版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
=2\*ROMANII-IIntroductionAStudyonC-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isastudyoftheinfluenceofEnglishnametranslationontheentryofChineselargemultinationalcompaniesintotheglobalmarket,throughthestudyoftheinfluenceofthechangeoftheEnglishnametranslationonthedevelopmentofthecompany'sbusiness.AproperEnglishnameshouldplayaveryimportantroleintheglobalmarket.Providereferencefortheworld'stopfivehundredcompaniestoentertheglobalmarket.C-ETranslationofChineseCompanyNamesintheFortuneGlobal500isnotonlyaboutC-Etranslation,butalsoaboutlinguisticsandestheticsandmanyotherdifferentsubject.therefore,anappropriateandelegantEnglishnameisnotsomethinguncomplicated.SomeonewhotakeanEnglishnamefortheChinesetransnationalcorporationsmustbeerudite.Withthedeepeningofeconomicglobalization,ChineseenterprisesareincreasinglydemandingonEnglishnamesbecausetheyneedtobreakintotheEnglish-speakingmarket.andtheymustbeintegratedintotheforeignculturalatmosphere.HavingaproperandelegantEnglishnameisthefirststepineverything.Aftermorethan30yearsofreformandopeningup,China'srapideconomicdevelopmentrequiresthecontinuousriseofChineseenterprisestodoagoodjobofcorporateimagepublicity.thecompany'sEnglishnameisveryimportanttopromotetheirideasandculture.Asaresult,ChinesecompanieshaveanendlessstreamofEnglishnames.theresearchontheC-Etranslationofthecompanyisalsoincreasing.DuetothespecificobjectChineseenterprise.Therefore,theresearchinthisfieldismainlydonebydomesticscholarsonthebasisofskopostheory,translationcriticismtheoryandCross-Culturaltheory.ThescholarsfocusontheanalysisoftheerrorsintheC-EtranslationnamesofChinesecompaniesinsomeregionsandindustries.ThealphabltandphonemearethebestelementstodealwiththeC-Etranslationintheprocess.BacktranslationisagoodwaytothequalityofthetranslatedChinesename,tocomplywiththeprincipleof"informationequivalence".thesestudiesareuseful,buttheproblemisalsoobvious.orputforwardthebasicprinciples,caseanalysisisnotenough.thereisnoclearcriteriafortheselectionofthecorpus,thereisnochoiceofwell-knownenterprisesintheindustry.orfocusonerroranalysis,nocomprehensiveassessmentoftheprogressoftranslationequivalence.inviewofthis,thispaperisbasedonthepreviousstudiesontheC-EtranslationofChina’stransnationalenterprises.BasedonEugeneNida'sfunctionalequivalencetheory,In2017,China'stop500companiesinthelistoftop500companiesinChinanewsnetworkwereselectedastheresearchmaterials.takethemethodsofqualitativeanalysis,tomakecontrastiveanalysisofChineseandEnglishcompany’sEnglishnames,Summedupthefunctionalequivalenceofthecorpusinthreeaspects:vocabulary,syntaxanddiscourse.Atthesametime,Ialsomakesastudyonthetranslationofcultureloadedwords,companyslogansandthenamesofawardstoproposeamendments.Onthelexicallevel,weshouldcorrectlyanalyzethedifferencesofreferentialmeaningandtheassociativemeaningofculturalcontext,achievefunctionalequivalence.theunequivalentsituationofChineseandEnglishnamesstillexists.mainlyindealingwithculturalloadedwords,companysloganandcompanynames.thereiserrorofunderstanding,donotrefertoauthoritativeofficialdocuments,andfailuretocomplywiththebasicrulesoflanguage.Thesignificanceofthisstudyismainlyreflectedintwoaspects.Firstofall,throughtheintroductionofthetranslationstrategiesoftheChineseenterprisesintop500hundred.toacertainextent,itenrichestheresearchcorpus.secondly,throughsomeexampleanalysis.helpChinesecompaniestoimprovethequalityofC-Enames.Improvetheeffectivenessofforeignmarketpromotion.EnhancecorporateimageandevenChina'snationalimage.Infact,therearemoreandmoreChinesecompaniesgoingtobreakintotheforeignmarkets.thismeansthattheyneedtothinktheirEnglishnamesoverandoveragain.itmayseemsthatit’sveryeasyanduncomplicatedtogetanEnglishname.butthenameisforanworldfivehundredcompany.thissituationmakeseverythingmorecomplex.wecannotjusttranslateChineseintoEnglish.itmustbebrief,phonologicalbeautiful,easyunderstanding,symbolic,richinmeaningandhavemanyotherdifferentcharacteristics.Whatismoreimportantisthatwearegoingtoexendourstudyintocultureresearch,somethingpotentiallyandprofoundlyaffectingtheuseofEnglishnamesunderspecialcircumstances,suchasdifferentmothertongues,complexlanguageenvironment,particularculturalatmosphere,taboosandmanyothervariousandcomplicatedcircumstances.Asaresultofthis,ourresearchisreallyimportantandinfluentialfortheChinesecompaniesinthefortuneglobal500iftheywanttobreakintotheforeignmarkets.BecauseourresearchstartsfromallaspectsofEnglishnameselection.evenwhoareunfamilierwithEnglishcangetangreatEnglishnameforChinesecompaniesinthefortuneglobal500easily.Inasense,itcanberegardedasthetextbookofC-EtranslationforChinesecompaniesinthefortuneglobal500.ThisthesisresearchmainlyfromtheperspectiveofSkoposTheoryandfunctionaltheory.butthereisnodirectexpressionofthesetwotheories.Allofthesetwotheoriesareembodiedintheframeworkofthewholethesis,Onlyacomprehensiveunderstandingofthewholetextcanunderstandtheexistenceofthetheories.Theoreticalresearchisnotthepurpose.Asmentionedabove,toguidetheworld'stopfivehundredenterprisesinChinaandrichEnglishnametranslationresearchmaterialsarethefundamentalpurposes.Asanexactingandprofoundlythesis,giveexamples,introducequestions,studyproblems,proposesolution,demonstrateschemes,andcometoaconclusionarethemajorparts.AllofthesestepsaremeanttoshowthewholeprocessclearlyandaccuratelyinordertoenablereaderstohaveacomprehensiveandprofoundunderstandingoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChina.Althoughtherearemanysimilartopicsandtypesofresearch,IthinktheresearchontheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesinChinaisfarfromenough.Thisstudyonc-etranslationofChinesecompaniesinthefortuneglobal500aimstosolveallkindsofcomplexproblemsinvolved.Therefore,itisbothforward-lookingandunique.andinstructive.Thispaperalsoshowstheisolationoflanguageandculturefrommanyaspects.Thisisanotherfeatureofthispaper,ItenrichestheresearchdirectionofEnglishtranslationforlaterresearchers.Englishnametranslationmustbecombinedwithculturalstudiesinordertoachievethehighestlevel.SimplytranslatingChinesenamesintoEnglishisoftenunsatisfactory,thetranslationofEnglishnamesfromasingledirectionwilloccursuchproblems.Englishnametranslationisoftenthemostcomplex,notthatitneedstoconsumetoomuchenergyandtime,butitisverydifficulttotranslatetheEnglishnamewellortobethebest.TheperfecttranslationofEnglishnamesneedtorefertothestudyofvariousfactors,thisisnotsuitableforthetranslationwhichisnothighdemanding.It'slikemoviesandTVshows,filmrequiressophisticatedintegration,theTVshowisdragging.TheEnglishnametranslationneedstoshowmoreessenceinlimitedcontent.ThisdeterminesthecomplexityofEnglishnametranslation-it'shardtotranslatefaultlessly.Therefore,theresearchworkofthispaperwillbeofgreatsignificance.Infact,hefirstdirection,manyexamplesaregiventoshowtheinfluenceandcharacteristicsofEnglishnametranslation.ItincludestheinfluenceofdifferentEnglishnamesonthedevelopmentspeedofthetopfivehundredcompaniesintheworld.Thisisthemostdirectmanifestationoftheimpactofannearperfectenglishnametothedevelopmentofaworldfivehundredcompanies.ThefollowingisastudyofthecharacteristicsofChineseEnglishtranslationoftheworld'stopfivehundredcompaniesindifferentindustries.Thisisoneofthemostintuitivefeatures.Inaddition,italsotalksaboutthecharacteristicsoftheEnglishtranslationofthetopfivehundredcompaniesindifferentcountries.ThestudyaboutcharacteristicsofEnglishnametranslationintheworldtopfivehundredenterprisesisanadditionalreference.Finally,wewilldiscussthetranslationcharacteristicsofChineseenterprisesintheworld'stopfivehundredwithdifferentcorporatecultures.Thispartleadstothefollowingstudy.Inthesecondmainpartwhichisthemostimportantresearchpartofthisthesis.Fromtheculturalpointofview,thispartanalyzestheproblemsthatshouldbepaidattentiontointhetranslationofEnglishnamesoftheworld'stopfivehundredenterprises.Becauseitistoentertheforeignmarket.therefore,itisnecessarytoexplorefromtheperspectiveofthetargetcountry.Atthattime,theculturalcharacteristicsofthecountryhasbecomethefocusofthestudyoftheEnglishtranslationoftheworld'stopfivehundredcompanies.Firstofall.ittalksaboutthecharacteristicsofanearperfectEnglishnametendtohave.Secondly,whetherusethesameEnglishnameinallmarketsisreallyaquestionworthpondering.Next.it’SabouttheinfluenceofthechoiceofEnglishnamesoffivehundredChinesecompanieswithdifferentmothertongues,thisiseasilyconfusedwiththeargumentsabove.butthisisanewresearchcontent,shouldbeincludedinthescopeofCulturalStudies.Thereareanotherthreepartsaboutcultureresearchwhicharereallyimportanttothisthesis.theywillbecarefullystudiedandexpoundedInthenextarticle.Lastbutnottheleast.ThissectionwillsummarizealltheresearchcontentwhichmeansthatitwilltellusasuitableandelegantbusinessEnglishnamecandeterminewhetheraChinesetopfivehundredcompaniescansuccessfullyentertheforeignmarket.Finally,summarizethecontentsofthewholepaper.
ⅡTranslationTheoryThischapterdescribesthetranslationtheoryofthestudyoftheEnglishtranslationforthetopfivehundredChineseenterprisesfromthewholeresearchfield.2.1SkoposTheory.SkoposisGreek,Themostimportantfactorintheprocessoftranslationisthepurposeofthewholetranslation.theterm"Skopos"isoftenusedtorefertothepurposeofatranslation.Oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeoftranslationisthereceiver,therecipientofthetranslation.2.2TranbslationTheoryOfYanFuC-EtranslationOfChineseCompanyInTheFortuneGlobal500isakindofspecialnametranslationbecauseitisatranslationwithinaspecificrange.Itcontainsalotofnewandimportantresearchfield.ThiskindofresearchbeginswiththeglobalizationofChineseenterprisesintheearlytwenty-firstCentury.Therewillbeasignofprosperityinthenexttenyears.Therefore,theresearchinthisareahasagreaterprospect.Returntotranslation,C-EtranslationofChinesecompanyinthefortuneglobal500,stillcannotbeperfectlyfinishedinonerespect.weneedtogiveitacomprehensiveconsiderationwhichhaven’tbeennoticedbyresearchersbefore.evenso,westillneedtoreviewthetranslationtheoriesofgreattranslators,giveusawiderangeofreferenceforourstudy.Morethanonehundredyearsagoin1897inthereignoftheQingDhisyear,YanFu,thechiefteacherofBeiYangNavywhotranslatedandpublishedthetheoryofnatureselection.Thepublicationofthisbookhasgreatrealisticandhistoricalmeaning.Butwhathedidnotexpectwasthewords“FaithfulnessExpressivenessandElegance”madehimbeenpraisedanddisparagedintheintroductoryremarks,notthebookitself.fromthattime,histheoryof“Faithfulness,ExpressivenessandElegance”hadalwaysbeenmentionedifthereweresometranslationtheorystudiesgottherecentChina’shistoryinvolved.Certainly,substantialdivergencesexistabouttheargumentofhistranslationtheory.Mr.LuoXingzhang,whoadmitsYanFu’stheoryhassaidthatthistheorycanbeusedthroughoutthetranslationfield.YuDafu,asanauthorandtranslatorregardYanFu’stheoryasthegoldenruleandpreciousprecept.SomeonewhoaredisguestedwithYanFu‘s“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”theorybelieveit’sconfusinginformulationandharmfulwhenit’sbeenobeyed.Butthroughacenturyofchallenges,“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”isstillacceptedbytranslators,evendisplaysitspowerfulvitality.thepredecessorintranslationfield,ZhouXiliang,saidthathistoryhasproved“FaithfulnessExpressivenessAndElegance”throeyhasaguidingfunctionforourcountry’stranslationworkfor80years.Stillhasitsvitality.Manyscholarshaveputforwardalotofdifferenttranslationprinciples,butnoneofthemcancompletelyreplaceit.Comparewiththetranslatologysubject,thesetreewordsinanycasealwaysseemtobetoothin,toogeneral.However.whatmakesitcannotbedisplaced.Firstofall,thisisdeterminedbythecharacteristicsoftheChineselanguage.ShenXiaolong,aculturallinguist,pointsoutthatChinesesentencesarebothrealandwindy.Aslongascanseewhat’sthewords’meaning,thenIomitthedetailswhileothers
makeitcircumstantial,westillcanunderstandthemeaningofthesetences.Infact,Simplethreewords“FaithfulnessExpressivenessandElegance”withthiskindofadvantageoftheChineselanguage.YanFubelievesthatifwecannotreachthemeaningof“faithfulness”,thetranslationitselfwillbeunsuccessful,whatalsomakes“expressiveness”hardtoreach.and“expressiveness”isalmosttranslation.whathewanttoconveyisthat“expressiveness”canshowthemeaningoftext,but“faithfulness”and“elegance”issomethingmakesthetextmorecompleteorvivid.Besides,thesethreewordsrestrictandreplenisheachotherasawhole.Someofthelatertanslatorssplitthesethreewodswhichshouldbeasawholecompletely,thenfoundsomethingtheycalledloophole.Forexample,thefollowingtheorythinkthesethreeconceptscannotnotexistsimultaneouslyinlogic.theythinkthat“faithfulness”isrestrictedbytheoriginaltext,butexpressivenessandeleganceisnot.Behonest,thoughthesetreeconceptsaretosomeextentcontradictorywitheachotherinlogic,it’sthereflectofthetranslator’splight,heshouldbefaithfultotheoriginaltextandsimultaneouslyexerthiscreativity.What’smore,the“Faithfulness,ExpresssivenessanElegance”translationtheoryhaveastronggenerality.andtakeastepback,theorderofthesethreewordsisprettyappropriate,primaryandsecondary.Fairtosay,YanFudidn’tpropose“FaithfulnessExpressivenessandElegance”tosetupsomekindofcriterionorprinciple.Hejustwrotedownthetemporaryfeelingsinhistranslation.thatmeansitsjustthereflectofYanFu’ssentiment,nosencetoaccusehimeventherearesomeotherobjections.Inmyopinion.the“Faithfulness,ExpresssivenessanElegance”translationissomethinglikereference.thereisnorightandwrongwhenwerefertoit.Whenwearetranslatingsomething,thetheorygivesagoodsummaryofthestandardsweneedtomeet,noneedtoachieveallthethreewordsatthesametime.Inoneepsiodeof"Cheers",Cliffisseatedatthebardescribingthe
Buffalo
Theorytohisbuddy
Norm.Hereitis,foryour
enjoyment"Well,youseeNorm,it'slikethis...A
herdofbuffalocanonlymoveasfastastheslowestbuffalo.Andwhentheheardishunted,itisthelowestandweakestonesatthebackthatarekilledfirst.Thisnaturalselectionisgoodfortheherdasawhole,becausethegeneralspeedandhealthofthewholegroupkeepsimprovingbytheregular
killing
oftheweakestmembers.Inmuchthesameway,thehumanbraincanonlyoperateasfastastheslowestbraincells.Now,asweknow,excessive
intake
ofalcoholkillsbraincells.Butnaturally,itattackstheslowestandweakestbraincellsfirst.Inthisway,regularconsumptionofbeereliminatestheweakerbraincells,makingthebrainafasterandmoreefficientmachine.Andthat,Norm,iswhyyoualwaysfeelsmarterafterafewbeers."LOLtheory
isthetheorythattheinternet
phrase
lolcanbeplacedatanypartofasentenceandmakethesentenceloseallcredibiltyandseriousnessallatonce.CPPCCmemberTangJin,anationalpolitical
adviser
fromcentralHubeiprovince,saidasthecountryincreasinglyinteractswiththeinternationalcommunity,theproblemofbadlytranslatedsignsbecomesofmountingimportance.Shesaidawkwardandincorrecttranslationsarecommoninmanyareasacrossthecountry.Tanggaveexamplesshehasseenwhiletravelingaroundthecountry.Areceptiondesk,orzongtaiinChinese,waswronglytranslatedas"totaldesk"andexit,orchukouinChinese,wasincorrectlytranslatedas"export".Shesaidcorrecttranslationisasignofanation'scultural
capability
andtheproblemshouldbetakenseriouslyatgovernmentlevel.Tangsuggestedthatgovernmentdepartmentsofferfinancialandpersonnelsupporttocreateastandardmanualofpublicsigntranslationsandpromoteitacrossthecountry.Chinahasalreadylearnt
costly
lessonsfromthecasualuseofEnglish.Beyondconfusingpublicdirectories,and
hilarious-orsickening-renditionsofrestaurantmenus,thelackofaccuracyinbusinessdocumentshasbecomethelateststumblingblocktothesaleofChina'shigh-speedtrains,somethingthecountryismostproudofandeagertosellaroundtheworld.ZhangMinyu,vice-generalmanagerofoverseasmarketwithCSRZhuzhouElectricLocomotiveCo.,toldChinaEconomicWeeklylatelastyearthatthecompanywasonce"onestepawayfromwinningabidinnorthEuropein2012"butfinallylostthecontractduetoanerrorintranslationoftheconstructionplan.Thistheoremcannowbesupportedbyamathematicalequationbasedonthefollowingtwopostulates1:Aseveryengineerknows:Power=Work/Time.Since:Knowledge=PowerTime=MoneyKnowledge=Work/Money.SolvingforMoney,weget:Money=Work/Knowledge.Thus,asKnowledgeapproacheszero,Moneyapproaches
infinity,regardlessoftheamountofworkdone.Conclusion:Thelessyouknow,themoreyoumake.Ibelieveinthe50-percenttheory.Halfthetimethingsarebetterthannormal;theotherhalf,theyareworse.Ibelievelifeisa
pendulumswing.Ittakestimeandexperiencetounderstandwhatnormalis,andthatgivesmetheperspectivetodealwiththesurprisesofthefuture.Let'sbenchmarkthe
parameters:Yes,Iwilldie.I'vedealtwiththedeathsofbothparents,abestfriend,abelovedbossandcherishedpets.Someofthesedeathshavebeenviolent,beforemyeyes,orslowand
agonizing.Badstuff,anditbelongsatthebottomofthescale.Thentherearethosehighpoints:romanceandmarriagetotherightperson;havingachildanddoingthoseDadthingslikecoachingmyson'sbaseballteam,paddlingaroundthe
creekintheboatwhilehe'sswimmingwiththedogs,discoveringhis
compassion
sodeepitmanifestseveninhiskindnessto
snails,hisimaginationsovividhebuildsaspaceshipfromascattered
pileofLegos.Butthereisavastmeadowoflifeinthemiddle,wherethebadandthegoodflip-flopacrobatically.Thisiswhatconvincesmetobelieveinthe50-percenttheory.OnespringIplantedcorntooearlyinabottomlandsoflood-pronethatneighborslaughed.Ifeltchagrinedatthewastedeffort.Summerturned
brutal--theworstheatwaveanddroughtinmylifetime.Theair-conditionerdied,thewellwentdry,themarriageended,thejoblost,themoneygone.Iwasliving
lyrics
fromacountry
tune
--musicI
loathed.OnlyasurgingKansasCityRoyalsteam,boundfortheirfirstWorldSeries,
buoyed
myspirits.Lookingbackonthathorriblesummer,Isoonunderstoodthatallsucceedinggoodthingsmerelyoffsetthebad.Worsethannormalwouldn'tlastlong.Iamowedand
savorthehalcyon
times.They
reinvigorate
meforthenextnastysurpriseandofferassurancethatIcanthrive.The50percenttheoryevenhelpsmeseehopebeyondmyRoyals'recent
slump,afieldofstrugglingrookiessownsothatsomeyearsoonwecanreapanOctoberharvest.Oh,yeah,thecorncrop?Forthatone
blistering
summer,thegroundmoisturewasjustright,plantingearlyallowed
pollination
beforeheat
withered
thetops,andthelackofrainsparedthe
standing
cornfromfloods.Thatwintermycrib
overflowed22
withcorn--fat,healthythree-to-a-stalkearsfilledwith
kernels
fromheeltotip--whilemyneighbors'fieldsyieldedonlybrown,emptyhusks.Althoughplantingspastmayhavefallenbelowthe50-percentexpectation,andtheyprobablywillagaininthefuture,Iamstillsustainedbythecropthatflourishesduringthedrought.Localauthoritieshavestartedofferingthetranslationservicesafteraboominforeignvisitors,manyofwhomhavelittleknowledgeofJapanese,TheJapanTimeswebsitereports.Insomeareasthehotlinesareaccessedbystaffinhotels,car
rental
companiesorrestaurantstodeciphertourists'
queries,butothersenablevisitorstocontactacallcentredirectlybyeachotherinthisparticularsituation.
ThenumberofinternationalvisitorsarrivinginJapanhassoaredinrecentmonths.InAugust,anestimated1.82millionforeigntouristsenteredthecountry,a64%increaseonthepreviousyear,accordingtofiguresfromtheJapanNationalTourism
Organisation.Localauthoritieshavepartneredwithprivatecompanieswhichrunthecallcentres,andstaffcanhelppeoplewitheverythingfromfindingadoctorwhospeaksaparticularlanguage,tonegotiatingadealinasouvenirshop.Onecompanyhas13languagesavailable,includingRussianandIndonesian."Inthecaseofhotels,guestsoftenasksimplequestionssuchaswhattimeisbreakfastordinner,"saysToshiharuKimura,aspokesmanforShigaPrefecture.Theyalsooftenaskhowtosendbaggagehome.Inthesouthern
SagaPrefecture,thegovernmenthaslaunchedasmartphoneapptoconnecttouristsdirectlytoanoperator,whocananswerqueriesorcontactlocalservicesonatourist'sbehalf.AspokeswomanfortheSagaTourism
Federationsays:"We'vegottenthefiredepartmentandthepoliceonboardaswell,soyoucanusetheserviceforhelpifyouareinvolvedinatrafficaccidentinarentedcaroryouneedurgentmedicalhelp."Therearealotofresearchoftranslationtheoryindifferentareaswhichcangivealotofenlightenmenttous,inspiteofdifferenttypesofexplorationtheyrelateto.thefindingaidforFranzRosenzweig’sTeilnachlassembodiesthepromiseaswellasmanyofthequestionsandanxietiesthatthedigtialhumanitiesincreasinglybringtothefieldofGermanstudies.Ostensibly,thedocumentisathirty-sixlistoflettersanddocumentsinRosenzweig’sarchivehousedattheUniversityofKassel’slibrary,theircataloguenumbers,authors,recipients,dates,andplacesofcomposition.theaidassistsstaffandresearcherssortthroughthenearlyonethousanddocumentsleftbythepreeminentGerman-Jerishphilosopher,theologian,andTranslatorFranzRosenzweig(1886-1929)andsoldtotheUniversityin2006.Ontheonehand.thefindingaid’sdigtialpotentialliesinthewealthofmetadatathatitcontains.Suchmetadata,andthedocumentstheydescribe,notonlylendthemselvestodatavisualizationthroughdigtialnetworkandgeospatialmappingtools,ButalsoindicatenewinroadstounderstandRosenzweigmorecomprehensivelyasaseminalyetoftenunderestimatedmordenistintellectual,aswellasmanyofhisearly-twentiethcenturyJewishandChristianpeers,includingMartainBuber,ErnstSimon,RudolfEhrenberg,andEugenRosenstock.Ontheotherhand,thefindingaidanditsdigtialmanipulationmaybeacauseofapprehensionandanxietyforsomescholars,nottheleastbecauseworkingwiththisrelativelyinaccessiblePDFentailsconsiderabletime,conversion,andtranslation.Yetifworkingwiththefingingaidisamatteroftranslationandconversion,thenRosenzweig’slifeandworkprovidenotonlyidealmaterialfordigitalscholarship,butalsoinsightintohowonecanabestproceedwithsuchanintervention:in1913,RosenzweignearlyconvertedtoChristianityand,after1924,publishedextensivelyontranslation.indeed,histheoryoftranslation,whichcallsforradicallinguisticfidelitytotheoriginal,offersauniqueopportunitytoreflectonthedeepertransformations,whichtakeplaceinthedigitalhumanitieswhichoftenglossedbyseeminglyinnocuoustermssuchas“cleaning”or“refining”,andaboutwhichwemay,undeniably,havecauseforconcern.Amidstongoingdebatesoverwhatdigitaltoolsactuallyrevealinhumanitiesresearchandhowtheyareredefiningtheacademy,thetranslationofthefindingaidfromatextuallisttoavisualtimeline,map
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度能源公司總經(jīng)理崗位聘用合同樣本
- 2020-2025年中國全自動保管箱行業(yè)發(fā)展趨勢及投資前景預測報告
- 2025年電話交換機計費系統(tǒng)項目投資可行性研究分析報告
- 2025年度體育賽事價格保密及贊助合同
- 2025年壓皺圍巾行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年華氏體溫計芯片行業(yè)深度研究分析報告
- 2025年含擔保借款合同范本編制規(guī)范及要求
- 2025年度建筑工程施工合同解除協(xié)議28
- 個人原因退學申請書
- 2025年度建筑工地消防安全責任書簽訂合同
- 辦理工傷案件綜合應用實務手冊
- 《現(xiàn)代氣候學》研究生全套教學課件
- 玩轉數(shù)和形課件
- 護理診斷及護理措施128條護理診斷護理措施
- 情商知識概述課件
- 九年級物理總復習教案
- 【64精品】國標蘇少版小學音樂六年級下冊教案全冊
- 汽車座椅骨架的焊接夾具論文說明書
- 前列腺癌臨床路徑(最全版)
- [重慶]房建和市政工程質(zhì)量常見問題防治要點
- 發(fā)電機組自動控制器
評論
0/150
提交評論