英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題_第1頁(yè)
英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題_第2頁(yè)
英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題_第3頁(yè)
英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題_第4頁(yè)
英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等與詞匯使用有關(guān)的都是語(yǔ)境因素。同個(gè)單詞在不同的語(yǔ)言環(huán)境、抑或和不同的詞匯搭配,就有產(chǎn)生不同含義。下文是我為你細(xì)心編輯整理的英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題,盼望對(duì)你有所關(guān)心,更多內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊相關(guān)欄目查看,感謝!

英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題1

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittencarefullyonANSWERSHEET2.(10points)

Withitsthemethat“Mindisthemasterweaver,”creatingourinnercharacterandoutercircumstances,thebookAsaManThinkingbyJamesAllenisanin-depthexplorationofthecentralideaofself-helpwriting.

(46)Allen‘scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.Becausemostofusbelievethatmindisseparatefrommatter,wethinkthatthoughtscanbehiddenandmadepowerless;thisallowsustothinkonewayandactanother.However,Allenbelievedthattheunconsciousmindgeneratesasmuchactionastheconsciousmind,and(47)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”

Sincedesireandwillaredamagedbythepresenceofthoughtsthatdonotaccordwithdesire,Allenconcluded:“Wedonotattractwhatwewant,butwhatweare.”Achievementhappensbecauseyouasapersonembodytheexternalachievement;youdon‘t“get”successbutbecomeit.Thereisnogapbetweenmindandmatter.

PartofthefameofAllen‘sbookisitscontentionthat“Circumstancesdonotmakeaperson,theyrevealhim.”(48)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.This,however,wouldbeaknee-jerkreactiontoasubtleargument.Eachsetofcircumstances,howeverbad,offersauniqueopportunityforgrowth.Ifcircumstancesalwaysdeterminedthelifeandprospectsofpeople,thenhumanitywouldneverhaveprogressed.Infat,(49)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.Nevertheless,asanybiographerknows,aperson’searlylifeanditsconditionsareoftenthegreatestgifttoanindividual.

ThesoberingaspectofAllen‘sbookisthatwehavenooneelsetoblameforourpresentconditionexceptourselves.(50)Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.

英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題2

Directions:

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)

Withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration-onethegreatfolkwanderingsofhistory-sweptfromEuropetoAmerica.(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

(47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces-theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customsandnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.Ofnecessity,colonialAmericawasaprojectionofEurope.AcrosstheAtlanticcamesuccessivegroupsofEnglishmen,Frenchmen,Germans,Scots,Irishmen,Dutchmen,Swedes,andmanyotherswhoattemptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.(48)ButtheforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.Thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.Buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledEuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyAmerican.

(49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedStatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.Inthemeantime,thrivingSpanishcolonieshadbeenestablishedinMexico,theWestIndies,andSouthAmerica.ThesetravelerstoNorthAmericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.Duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysurvivedonbarelyenoughfoodallottedtothem.Manyoftheshipswerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.Sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.

TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief.Saidonerecorderofevents,Theairattwelveleaguesdistancesmeltassweetasanew-blowngarden.Thecolonistsfirstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.(50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.Herewasabundantfuelandlumber.Herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.

46)在多種強(qiáng)大的動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)下,這次運(yùn)動(dòng)在一片荒野上建起了一個(gè)國(guó)家,其本身塑造了一個(gè)未知大陸的性格和命運(yùn)。

47)US是兩種主要力氣的產(chǎn)物--即思想習(xí)俗、民族特色各異的歐洲移民和修改這些特征的新國(guó)家的影響的產(chǎn)物。

48)但由于US特有的地理?xiàng)l件,不同民族的相互作用,以及維護(hù)原始老式方式的純粹困難,新大陸引起了重大變化。

49)在15-16世紀(jì)北美探究的一百多年之后,運(yùn)往該領(lǐng)土-即當(dāng)今的US-的第一船移民橫渡了大西洋。

50)擁有豐富多樣樹(shù)種的原始森林是一個(gè)真正的寶庫(kù),它從緬因州始終延長(zhǎng)到喬治亞州。

英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題3

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)

Shakespeare’slifetimewascoincidentwithaperiodofextraordinaryactivityandachievementinthedrama.BythedateofhisbirthEuropewaswitnessingthepassingofthereligiousdrama,andthecreationofnewformsundertheincentiveofclassicaltragedyandcomedy.Thesenewformswereatfirstmainlywrittenbyscholarsandperformedbyamateurs,butinEngland,aseverywhereelseinwesternEurope,thegrowthofaclassofprofessionalactorswasthreateningtomakethedramapopular,whetheritshouldbeneworold,classicalormedieval,literaryorfarcical.Court,schoolorganizationsofamateurs,andthetravelingactorswereallrivalsinsupplyingawidespreaddesirefordramaticentertainment;and(47)noboywhowentagrammarschoolcouldbeignorantthatthedramawasaformofliteraturewhichgaveglorytoGreeceandRomeandmightyetbringhonortoEngland.

WhenShakespearewastwelveyearsold,thefirstpublicplayhousewasbuiltinLondon.Foratimeliteratureshowednointerestinthispublicstage.Playsaimingatliterarydistinctionwerewrittenforschoolorcourt,orforthechoirboysofSt.Paul’sandtheroyalchapel,who,however,gaveplaysinpublicaswellasatcourt.(48)buttheprofessionalcompaniesprosperedintheirpermanenttheaters,anduniversitymenwithliteratureambitionswerequicktoturntothesetheatersasofferingameansoflivelihood.BythetimeShakespearewastwenty-five,Lyly,Peele,andGreenehadmadecomediesthatwereatoncepopularandliterary;Kydhadwrittenatragedythatcrowdedthepit;andMarlowehadbroughtpoetryandgeniustotriumphonthecommonstage-wheretheyhadplayednopartsincethedeathofEuripides.(49)Anativeliterarydramahadbeencreated,itsalliancewiththepublicplayhousesestablished,andatleastsomeofitsgreattraditionshadbeenbegun.

ThedevelopmentoftheElizabethandramaforthenexttwenty-fiveyearsisofexceptionalinteresttostudentsofliteraryhistory,forinthisbriefperiodwemaytracethebeginning,growth,blossoming,anddecayofmanykindsofplays,andofmanygreatcareers.Weareamazedtodayatthemerenumberofplaysproduced,aswellasbythenumberofdramatistswritingatthesametimeforthisLondonoftwohundredthousandinhabitants.(50)Torealizehowgreatwasthedramaticactivity,wemustrememberfurtherthathostsofplayshavebeenlost,andthatprobablythereisnoauthorofnotewhoseentireworkhassurvived.

英譯漢考研英語(yǔ)一歷年真題4

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenontheANSWERSHEET(10points)

Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic.46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.

Beethoven’simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention.47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.

ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven’smusic.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics.48)Beethoven’shabitofincreasingthevolumewithanextremeintensityandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewaso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論