四六級(jí)翻譯真題及答案_第1頁(yè)
四六級(jí)翻譯真題及答案_第2頁(yè)
四六級(jí)翻譯真題及答案_第3頁(yè)
四六級(jí)翻譯真題及答案_第4頁(yè)
四六級(jí)翻譯真題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。譯文一China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonprogressingandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,progressingcommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels(模式).譯文二(文都版)InnovationisprogressinginanunprecedentedspeedinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergyandrobots,etc.Theyalso精品文庫(kù)cooperatewithscienceparkinvarious regions ,commercializingtheresearchresultsofinnovation. Meanwhile ,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttothe constantly changingandincreasingneedsoftheconsumermarket athomeandabroad.深圳是中國(guó)廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個(gè)漁村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已超過 1,000 萬(wàn),整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。到2014 年,深圳的人均( per-capita )GDP已達(dá)25,000 美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。譯文一Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdong province ,ChinaBeforetheimplementation ofreformandopening-up policy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousandInthe1980s,Chinesegovernmentestablished ShenzhenSpecialEconomic Zone asthe experimental plotfortheimplementationofsocialistmarketeconomy. Currently ,thepopulationofShenzhenhas exceed ed10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges .By2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars, equivalentto thatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpower isconcerned,Shenzhenislistedamongthetopcitiesin歡迎下載 2精品文庫(kù)China.Duetoits uniquestatus ,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.譯文二(文都版)Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.旗袍(qipao) 是一種雅致的中國(guó)服裝 ,源于中國(guó)的滿族 (ManchuNationality) 。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì) 20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾譯文一Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfrom China'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobe fortheroyalwomen.Inthe1920s, influencedbyWesternclothing ,itwentthroughmanychanges.For歡迎下載 3精品文庫(kù)example,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.譯文二(文都版)QipaoisakindofelegantChinesedress,whichisoriginatedfromManzuNationalityinChina.InQingDynasty,Qipaoisakindoflooserobeswhichroyalwomenwear.Inthe1920s,havingbeeninfluencedbywesternclothing,somechangeshavetakenplaceinChinesedress---Qipao.ThecuffofQipaohasbecamenarrow,andtherobehasbecameshort.Thesechangeshavereflectedthebeautyofthefemales.Today,Qipaooftenappearsintheworldfashionshow.WhenChinesewomenattendsomeimportantsocialgatherings,theyoftenchhoseQipaoastheirtheirfirstdress.Also,manyChinesebrideswillchooseQipaoastheirweddingdress.Some influentialpeople haveevensuggestedthatQipaoshouldbewomen'snational costume inChina.在中國(guó),父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國(guó),父母可能會(huì)尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更注重他歡迎下載 4精品文庫(kù)們的意見。中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。ParentsinChinaarealwaystryingtohelptheirchildren,eventomakethemostimportantdecisionforthem,regardlessofwhatthechildrenreallywant,becauseparentsbelieve it’sallforthebenefitoftheirchildren.Thishasledtotheresultthatthechildren ’sgrowth andeducationtendtogivewaytotheirparents ’wishes.Oncetheparentsdecideto signup anafterschoolclassfortheirchildreninordertoincreasetheirchanceof beingadmittedto agoodschool,theywillstickontheirdecision,eventheirchildrenhavenointerestinitatall.InAmerica,however,parents tendto respecttheirchildren,especiallywhenmakingdecisions.Perhapsitis commendable thatChineseparentslaymuchimportanceoneducation,butChineseparentsstillneedtokeepthebalancebetweentheparentsandchildrenintheperspectiveofeducationastheAmericanparentsdo.在幫助國(guó)際社會(huì)于 2030年前消除極端貧困過程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重要的角色。 自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放 以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、 發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步, 并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面作出了不懈努力, 這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。 在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時(shí), 這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。China is playing an increasingly important role in helping the internationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s ,Chinahas歡迎下載 5精品文庫(kù)helpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,(reducethegapbetweenurbanandruralareas)andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.最近,中國(guó)政府決定將其工業(yè)升級(jí)。中國(guó)現(xiàn)在涉足建造高速列車,遠(yuǎn)洋船舶,機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)獲得了在印度尼西亞建造一條高鐵的合同:中國(guó)還與馬拉西亞簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國(guó)造產(chǎn)品。中國(guó)造產(chǎn)品越來(lái)越受歡迎。中國(guó)為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購(gòu)商品的出產(chǎn)國(guó)名。很有可能這件商品是中國(guó)造的。譯文1:Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnow involvedin building high-speedtrains ,ocean-goingships ,robots,eventheplanes. Notlongago ,Chinawonthe contract ofbuildingahigh-speedrailwayinIndonesia.TheContractofChinaprovinghigh-speedtrainsforMalaysiaalsosignedbythetwosides, which provesthatgoodsmade-in-Chinaarewidelytrusted.歡迎下載 6精品文庫(kù)Goodsmade-in-Chinahasbecomemoreandmorepopular.AlthoughChinahaspaidpricesforit,itdoeshelptoeliminatepovertyandtoprovideworkchancesforpeopleallovertheworldaswell.Thisisagoodworkandworthspeakinghighlyof.Youmaywanttotakealookatwhichcountryyourgoodscomesfromwhenyougotothestorenexttime.ItisveryprobablymadeinChina.譯文2:Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Nowitisinvolvedinconstructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,evenplanes.Notlongago,Chinagotthecontractofbuildingahigh-speedtraininIndonesia.Atthesametime,Chinaalsogotthecontractofprovidinghigh-speedtrainswithMalaysia.ItprovesthatpeoplebelieveintheproductsmadeinChina.Chinese-madegoodshasbecomemoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforthis,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeoplearoundtheworld.Itisagoodthingthatisworthyofpraise.Whenyougotothestorenexttime,youmaywanttoknowwheretheproductyouboughtisproduced.ItisverylikelythatitismadeinChina.反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國(guó)文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對(duì)自然的感情。傳統(tǒng)中國(guó)畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個(gè)則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩(shī)作畫。這兩個(gè)主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。歡迎下載 7精品文庫(kù)Theidealofcountrylifereflectedbytheartandliterature(后置定語(yǔ))istheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpicturessittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.自從1978年啟動(dòng)改革以來(lái),中國(guó)已從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)為以市場(chǎng)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì),經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長(zhǎng)已使五億多人脫貧。聯(lián)合國(guó)的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國(guó)均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國(guó)的第十二個(gè)五年規(guī)劃強(qiáng)調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會(huì)不平衡的問題。 政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染, 提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機(jī)會(huì),并擴(kuò)大社會(huì)保障。 中國(guó)現(xiàn)在 7%的經(jīng)濟(jì)年增長(zhǎng)目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長(zhǎng)速度。Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millennium歡迎下載 8精品文庫(kù)developmentgoal”theofUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingtheso

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論