




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
.z英漢五大區(qū)別碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯局部往往是廣闊考生薄弱的環(huán)節(jié),則根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大局部都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。則考研翻譯終究難在哪里.是構(gòu)造復(fù)雜.句子太長.生詞太多.根本不懂.沒法表達(dá).則上邊這幾點(diǎn)絕對(duì)是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說.就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。要么在翻譯處空白,什么也不寫,要么胡言亂語胡說八道胡說一通,則為什么會(huì)有這么樣的一種感覺呢.主要有兩點(diǎn)原因:第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯局部主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是構(gòu)造比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。〞大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是構(gòu)造比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。則句子構(gòu)造和意義都很復(fù)雜,又要求則短的時(shí)間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會(huì)造成一些根底比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。第二點(diǎn),是由英語和漢語的幾個(gè)重大的差異引起的。正是這幾個(gè)差異使得我們?cè)诶斫馍嫌欣щy,在表達(dá)上更有困難,則有哪幾個(gè)重大差異呢,第一,形合和意合,第二是:繁復(fù)和簡潔,第三是被動(dòng)與主動(dòng),第四是抽象與具體,第五是變化和反復(fù)。則英語和漢語的這么幾點(diǎn)區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時(shí)間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識(shí),既無法準(zhǔn)確理解,又無法完整表達(dá)。則如何解決即看不懂,又不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的問題呢,筆者認(rèn)為我們首先要系統(tǒng)地了解和掌握英語和漢語的五點(diǎn)區(qū)別,在了解和掌握了這些區(qū)別的根底上掌握一定的考研翻譯的根本技巧,同時(shí)輔以適當(dāng)?shù)木毩?xí),大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。一、形合和意合不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上嚴(yán)密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合嚴(yán)密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法構(gòu)造和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)構(gòu)造上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,則斷句的根底是什么呢.是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,則就是說漢語是通過意義來嚴(yán)密結(jié)合起來的,外表上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。比方我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國林肯總統(tǒng)?蓋茨堡演講?結(jié)尾的一句。Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.〔譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不能讓他們白白死去--要使這個(gè)國家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失?!吃诒揪渲?,“Weherehighlyresolve〞是整個(gè)句子的主句,作者通過“that〞引導(dǎo)“thatthesedeadshouldnotdieinvain〞,“thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom〞,“thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.〞等三個(gè)從句,則在最后一個(gè)從句之前還用了“and〞這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。而如果沒有“that〞,“and〞這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì)松散不堪。而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。我們舉一個(gè)例子來說,王朔在?千萬別把我當(dāng)人?中,他用夸*的意合手法,把60年代和70年代的政治口號(hào),俗語來個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸*地展現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。有一段是小說中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞?!坝H愛的英明的親愛的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計(jì)師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機(jī)千辛萬苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……〞再比方漢語說“他不來,我不走?!斑@句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因?yàn)閯t必須用連接詞語,即:Iwon’tgounlesshees.或者我們說:Iwillstayuntilhees.舉一個(gè)2001年考研的題目來看一下。Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,puterswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,rela*ationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.〔譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。〕這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的表達(dá),至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們?cè)谀玫椒g題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的構(gòu)造,根據(jù)漢語意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個(gè)單詞翻譯一個(gè)單詞。二、英語多繁雜,漢語多簡短正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法構(gòu)造組合在一起的,則一個(gè)英語句子只要構(gòu)造完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長。比方在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然到達(dá)了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,則一個(gè)漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。則我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次構(gòu)造。比方說:“Mr.SongismyEnglishteacherwhoisfat,short,boldbutstillattractive.〞這個(gè)句子的主句是Heismyteacher,后面的局部是一個(gè)定語從句,來修飾teacher這個(gè)單詞。則我們用了一個(gè)定語從句將其變?yōu)橐粋€(gè)較長的句子,則漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語教師〞。就會(huì)顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。〞我們看99年的一道考題。Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughe*ternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves〔參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。〕英文原句是個(gè)典型的長句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法構(gòu)造使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough…andmorefrom構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣〞這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)椤?,還不如說是因?yàn)椤暼?、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)英語比較喜歡被動(dòng),科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,則被動(dòng)句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。則知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋€(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。比方99年的73題,“Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.〞試譯:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。這個(gè)翻譯沒有把英語的被動(dòng)構(gòu)造變?yōu)橹鲃?dòng)構(gòu)造,而還是沿用了被動(dòng)構(gòu)造,則譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。則我們?cè)囍阉{(diào)整一下看看:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的〔研究〕方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。四、抽象與具體英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。比方02年的第63題?!癟heroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.〞〔自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以說明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開場(chǎng)得到認(rèn)識(shí)和研究?!澄覀兛催@個(gè)句子中的Theroleofnaturalselectioninevolution.Role這個(gè)詞大家都知道是角色的意思,naturalselection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,則inevolution呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識(shí)evolution,他是進(jìn)化的意思,則知道了每一個(gè)詞的意思是不是就可以翻譯了呢.我們?cè)囎g:“進(jìn)化中的自然選擇的角色〔功能〕〞,是不是感覺特別別扭呢,好似是缺了什么東西。別扭的原因是因?yàn)檫M(jìn)化這個(gè)詞本身就是很抽象的,我們看到這個(gè)詞并沒有什么概念,則我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯成“進(jìn)化過程中的自然選擇的功能〞這樣比較符合漢語的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時(shí)候,我們要根據(jù)漢語的習(xí)慣,在譯文中增加表示*疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。再比方,98年第71題,“Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthate*isted15billionyearsago.〞〔譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和構(gòu)造?!尺@個(gè)句子中的lookintothepast.我們簡單翻譯就是“看到過去〞,則還是覺得別扭,則在過去的后面加上,“景象〞或是“東西〞,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西〞。五、英語多變化,漢語多重復(fù)英語的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個(gè)詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。比方99年的75題?!癐tappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlythee*ternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.〞〔譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究?!潮揪渲?,view…as把…看作;equate…with…把….等同于。這兩個(gè)詞組漢語的意思根本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。這就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語和漢語的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會(huì)、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。被動(dòng)語態(tài)之使用場(chǎng)合一、在不知道動(dòng)作的執(zhí)行者是誰時(shí)
Youarewantedonthephone.有你的?!膊恢朗钦l請(qǐng)你接〕
Everythinghasbeentakenaway.一切都被拿走了。〔不知道是誰拿走的〕
Thesebooksarewrittenforchildren.這些書是為孩子們寫的?!舱l寫的不知道〕二、當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者是泛指或不言自明時(shí)
Notabookinthelibraryhasbeentakenaway.沒有一本書在圖書館里被人帶走?!卜褐溉魏稳恕?/p>
Chinawasliberatedin1949.1949年中國解放?!膊谎远魇侵袊鴊ongchandang解放的〕三、雖然可以說出動(dòng)作的執(zhí)行者,但動(dòng)作的承受者是談話中心或特別需要強(qiáng)調(diào)時(shí)
Mywatchhasbeenrepaired.我的表修好了?!脖硇藓昧耸钦勗挼闹髦迹钦l修好不必提及〕
Atlastanagreementwasarrivedat.終于達(dá)成了一項(xiàng)協(xié)議。〔重要的是達(dá)成協(xié)議〕
Sheislikedbyeveryoneinourclass.班里每個(gè)人都喜歡她?!矎?qiáng)調(diào)她〕四、出于委婉、禮貌而防止提及自己或?qū)Ψ綍r(shí)
Enoughhasbeensaidonthisquestion.關(guān)于這個(gè)問題已經(jīng)談得不少了?!泊蠹也灰僬f了〕
Youarewishedtodoitmorecarefully.希望你認(rèn)真一點(diǎn)兒做?!舱l希望,不愿或不便說出來〕五、當(dāng)人不是動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)
Weareallshockedbythenewsofhissuddendeath.他的突然去世使我們大家都感到震驚。Thehousehasbeenwashedawaybytheflood.房子已被洪沖垮。被動(dòng)語態(tài)的譯法英語中被動(dòng)語態(tài)的使用*圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見,但凡在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài),因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法,對(duì)于碩士研究生入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)樵诖T士研究生入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。在漢語中,也有被動(dòng)語態(tài),通常通過“把〞或“被〞等詞表達(dá)出來,但它的使用*圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài)的使用*圍,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)構(gòu)造。對(duì)于英語原文的被動(dòng)構(gòu)造,我們一般采取以下的方法:1.翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)構(gòu)造翻譯成漢語的主動(dòng)構(gòu)造又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了“加以〞,“經(jīng)過〞,“用……來〞等詞來表達(dá)原文中的被動(dòng)含義。例如:
例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其它問題將簡單地加以討論。
例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbee*tractedbydigging,boringholes,artificiale*plosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。
例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.
核能對(duì)**、平安,甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來概括。
(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如:
例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人會(huì)指出,無線電播送同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
人們常說,電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新開展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。
例3.Itisgenerallyacceptedthatthee*periencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.
人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。
另外,以下的構(gòu)造也可以通過這一手段翻譯:
Itisassertedthat…有人主*……
Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……
Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為
Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……
Itwillbesaid…有人會(huì)說……
Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……
(3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:
例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.
原子反響堆需要一種適宜的燃料。
例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.
大戰(zhàn)完畢時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國人的生命為代價(jià)的。
例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbebynomeansparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考題)
許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過*種專門的訓(xùn)練才能掌握。
(4)翻譯成漢語的無主句。例如:
例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
應(yīng)該盡最大努力告?nbsp|年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。(82年考題)
例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.
通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。
例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.
在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。
例5.Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….
必須找到新的能源,這需要時(shí)間……(91年考題〕
另外,以下構(gòu)造也可以通過這一手段翻譯:
Itishopedthat…希望……
Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……
Itissaidthat…據(jù)說……
Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……
Itmaybesaidwithoutfearofe*aggerationthat…可以毫不夸*地說……
Itmustbeadmittedthat…必須成認(rèn)……
Itmustbepointedoutthat…必須指出……
Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……
(5)翻譯成帶表語的主動(dòng)句。例如:
例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingpared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(92年考題)
總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度一樣;他也沒有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用。)2.譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用“被〞,“給〞,“遭〞,“挨〞,“為……所〞,“使〞,“由…〞,“受到〞等表示。例如:
例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。
例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.
這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反響所造成的。
例3.Naturallightor“white〞lightisactuallymadeupofmanycolours.
自然光或者“白光〞實(shí)際上是由許多種顏色組成的。
例4.Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.
流體在管道中流動(dòng)的情況,受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。
例5.Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereoftheterrestrialplanets,andtheyarebelievedtohavebeentheplanetesimal-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheirsatellites.
它們可能一直是地球行星的一局部大氣的來源。它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類似微星的根底材料。
例6.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考題)
工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們無視了。
例7.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceatthee*penseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(95年考題)
政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
例8.Thesupplyofoilcanbeshutoffune*pectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.
石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。十七大報(bào)告翻譯中被動(dòng)語態(tài)的使用〔講話共分十二局部,下面的例子只是第一局部中的一小節(jié),其中就使用了N多的被動(dòng)語態(tài)〕1.能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù)取得新進(jìn)展?!笆濞暦桨竸倮瓿桑笆晃濞曇?guī)劃進(jìn)展順利。Freshprogresswasregisteredinenergy,resources,ecologicalandenvironmentalconservation.TheTenthFive-YearPlan(2001-05)wasfulfilledsuccessfullyandimplementationoftheeleventhisinsmoothprogress.2.改革開放取得重大突破。農(nóng)村綜合改革逐步深化,農(nóng)業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產(chǎn)稅全部取消,支農(nóng)惠農(nóng)政策不斷加強(qiáng)。國有資產(chǎn)管理體制、國有企業(yè)和金融、財(cái)稅、投資、價(jià)格、科技等領(lǐng)域改革取得重大進(jìn)展。非公有制經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開展。市場(chǎng)體系不斷健全,宏觀調(diào)控繼續(xù)改善,政府職能加快轉(zhuǎn)變,進(jìn)出口總額大幅增長,實(shí)施走出去戰(zhàn)略邁出堅(jiān)實(shí)步伐,開放型經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新階段。Majorbreakthroughsweremadeinreformandopeningup.prehensivereformsinruralareasgraduallydeepened;agriculturalta*,livestockta*andta*esonspecialagriculturalproductswererescindedthroughoutthecountry;andpolicieswereconstantlystrengthenedtosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers.Significantheadwaywasmadeinreformofthestateassetsmanagementsystem,state-ownedenterprises,banking,publicfinance,ta*ation,investment,pricing,andthesystemformanagingscienceandtechnology.Thenon-publicsectoroftheeconomygrewstronger.Asoundmarketsystemwasbeingputinplace,macroeconomicregulationcontinuedtoimprove,andtransformationofgovernmentfunctionswasaccelerated.Thetotalvolumeofimportsande*portsincreasedsharply.Solidstepsweretakeninimplementingthe"goglobal"strategy,andtheopeneconomyenteredanewstageofdevelopment.3.**法制建立取得新進(jìn)步。政治體制改革穩(wěn)步推進(jìn),人民代表大會(huì)制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度不斷完善,基層**活力增強(qiáng),人權(quán)事業(yè)**開展,愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線開展壯大,中國特色社會(huì)主義法律體系根本形成,依法治國根本方略切實(shí)貫徹,行政管理體制、司法體制改革不斷深化。Freshprogresswasregisteredinimprovingdemocracyandthelegalsystem.Politicalrestructuringprogressedsteadily.Constantimprovementwasmadeinthesystemofpeople'scongresses,thesystemofmultipartycooperationandpoliticalconsultationundertheleadershipoftheCPCandthesystemofregionalethnicautonomy.Primary-leveldemocracyincreaseditsvitality.Thecauseofhumanrightswitnessedsounddevelopment:Thepatrioticunitedfrontgrewstronger.AsocialistlawsystemwithChinesecharacteristicswasbasicallyinplace.Theruleoflawwaseffectivelyimplementedasafundamentalprinciple.Reformofthegovernmentadministrationsystemandthejudicialsystemcontinuedtodeepen.4.文化建立開創(chuàng)新局面。社會(huì)主義核心價(jià)值體系建立扎實(shí)推進(jìn),馬克思主義理論研究和建立工程成效明顯,思想道德建立廣泛開展,全社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高,文化體制改革取得重要進(jìn)展,文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)快速開展,人民精神文化生活更加豐富,全民健身和競(jìng)技體育取得新成績。Anewsituationwascreatedinculturaldevelopment.EffortstoestablishthesystemofsocialistcorevaluesmadesteadyheadwayandmarkedachievementswerescoredintheProjecttoStudyandDevelopMar*istTheory.E*tensiveeffortsweremadetoraiseideologicalandethicalstandardsandthewholeofsocietybecamemoreculturallyadvanced.Culturalrestructuringmadeimportantprogress,culturalprogramsandtheculturalindustrydevelopedrapidly,andthepeopleenjoyedaricherculturallife.Freshprogresswasmadeinpublicfitnessprogramsandpetitivesports.5.社會(huì)建立全面展開。各級(jí)各類教育迅速開展,農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育全面實(shí)現(xiàn),就業(yè)規(guī)模日益擴(kuò)大。社會(huì)保障體系建立進(jìn)一步加強(qiáng)。抗擊非典取得重大勝利,公共衛(wèi)生體系和根本醫(yī)療效勞不斷健全,人民**水平不斷提高。社會(huì)管理逐步完善,社會(huì)大局穩(wěn)定,人民安居樂業(yè)。Socialdevelopmentproceededinanall-roundway.Educationofvariouskindsandatdifferentlevelsdevelopedrapidly.Freepulsoryeducationwasmadeavailableinallruralareas.Morejobopportunitieswerecreated.Thesocialsecuritysystemwasstrengthened.ThebattleagainstSARScametoagreatvictory.Thepublichealthsystemandbasicmedicalcareconstantlyimproved,contributingtobetterhealthofth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園藝師社會(huì)責(zé)任感試題及答案
- 2024年農(nóng)業(yè)經(jīng)理人考試的風(fēng)險(xiǎn)與應(yīng)對(duì)策略試題及答案
- 幼兒園試題難題大全及答案
- 2025至2030年灶具配件項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 簡單易學(xué)音樂面試題及答案
- 2024年農(nóng)藝師考試信息收集與分析試題及答案
- 2025至2030年湖南省智能制造產(chǎn)業(yè)投資環(huán)境評(píng)估報(bào)告
- 農(nóng)田土壤管理與肥料使用試題及答案
- 住宅樓轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 農(nóng)村倉庫租賃合同樣本
- 《合規(guī)管理培訓(xùn)》課件
- 2025年高考政治一輪復(fù)習(xí)知識(shí)清單必修四《哲學(xué)與文化》重難點(diǎn)知識(shí)
- 2021年4月17日江蘇事業(yè)單位考試《綜合知識(shí)和能力素質(zhì)》(管理崗客觀題)
- 計(jì)算與人工智能概論(湖南大學(xué))知到智慧樹章節(jié)答案
- 飛機(jī)構(gòu)造基礎(chǔ)(完整課件)
- 三年級(jí)上冊(cè)勞動(dòng)《立體賀卡》課件
- 12萬噸年丁二烯抽提裝置、10-3萬噸年MTBE-丁烯-1裝置總承包工程施工組織設(shè)計(jì)
- 骨盆骨折治療新進(jìn)展
- 防范電信詐騙安全教育共建平安校園宣傳課件
- DFMEA-磷酸鐵鋰電池案例
- 網(wǎng)絡(luò)銷售食品監(jiān)督抽檢抽樣指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論