《高級(jí)口譯筆記》word版_第1頁(yè)
《高級(jí)口譯筆記》word版_第2頁(yè)
《高級(jí)口譯筆記》word版_第3頁(yè)
《高級(jí)口譯筆記》word版_第4頁(yè)
《高級(jí)口譯筆記》word版_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

/高級(jí)口譯筆記-文化交流(CulturalExchange)一、詞匯漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone筆畫stroke部首radical偏旁basiccharactercomponent象形文字pictograph獨(dú)角戲monodrama/one-manplay皮影戲shadowplay折子戲operahighlights單口相聲monologuecomictalk對(duì)口相聲comiccrosstalk說(shuō)書monologuestory-telling傳說(shuō)legend神話mythology寓言fable武術(shù)martialart氣功controlledbreathingexercise氣功療法breathingtechniquetherapy春聯(lián)springcouplet剪紙paper-cut戲劇臉譜theatricalmask草藥的四氣:寒、熱、溫、涼fourpropertiesofmedicinalherb:cold,hot,warmandcool草藥的五味:酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:sour,bitter,sweet,hotandsalty二十四節(jié)氣thetwenty-foursolarterms天干地支theheavenlystemsandearthlybranches清明節(jié)thePureBrightnessDay端午節(jié)theDragonBoatFestival中秋節(jié)theMid-AutumnFestival高級(jí)口譯筆記-旅游觀光(Tourism)一、詞匯中國(guó)國(guó)家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中國(guó)國(guó)際旅行社ChinaInternationalTravelService旅游管理局touristadministrationbureau旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany春/秋游spring/autumnouting假日旅行vacationtour目的地destination自然景觀naturalscenery/attraction人文景觀placesofhistoricfiguresandculturalheritage名山大川famousmountainsandgreatrivers名勝古跡scenicspotsandhistoricalsites佛教名山famousBuddhistmountain五岳fivegreatmountains避暑山莊mountainresort度假勝地holidayresort避暑勝地summerresort自然保護(hù)區(qū)naturereserve國(guó)家公園nationalpark旅游景點(diǎn)touristattraction古建筑群ancientarchitecturalcomplex園林建筑gardenarchitecture山水風(fēng)光scenerywithmountainsandrivers誘人景色invitingviews湖光山色landscapeoflakesandhills青山綠水greenhillsandclearwaters景色如畫picturesqueviews金石印章metalandstoneseals石刻碑文stoneinscriptions人物訪談(interview)VOCABLULARY采訪人interviewer被采訪人interviewee常駐記者residentcorrespondent特派記者staffcorrespondent駐外國(guó)記者foreigncorrespondent現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道on-the-spotreport;livereport新聞發(fā)布會(huì)newsbriefing記者招待會(huì)press/newsconference消息靈通人士well-informedsource權(quán)威人士/來(lái)源authoritativesource可靠消息reliablenews新聞/通訊稿newsrelease頭條新聞top/headlinenews標(biāo)題新聞headlinenews內(nèi)幕新聞insidestory花邊新聞boxnews時(shí)事currentnews雜聞sidelights專題報(bào)道specialreport專欄作家columnist特約撰稿人staffwriter自由撰稿人free-lancer無(wú)可奉告nocomment記者證presscard通訊社newsagency新華社XinhuaNewsAgency路透社(英)Reuter'sNewsAgency美聯(lián)社(美)AssociatedPress塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion每日電訊報(bào)(英)TheDailyTelegraph紐約時(shí)報(bào)TheNewYorkTimes華爾街時(shí)報(bào)TheWallStreetJournal華盛頓郵報(bào)TheWashingtonPost信息時(shí)代(TheInformationAge)第一部分詞匯新興產(chǎn)業(yè)emergingindustry朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)sunriseindustry網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)Internetindustry虛擬現(xiàn)實(shí)virtualreality虛擬商店virtualstore兼容性計(jì)算機(jī)平臺(tái)compatiblecomputingplatform微型瀏覽器microbrowser寬帶技術(shù)broadbandtechnology撥號(hào)上網(wǎng)調(diào)制解調(diào)器dial-upmodem交互式多媒體interactivemultimedia交互式電子書籍interactivee-book界面interface無(wú)線掌上導(dǎo)航器wirelesspalmpilot蜂窩通信cellularcommunications家用電器householdelectricalappliances局域網(wǎng)Intranet網(wǎng)站website網(wǎng)民netizen網(wǎng)吧cybercafe網(wǎng)絡(luò)世界cyberworld網(wǎng)上貿(mào)易cyberbusiness網(wǎng)上交易networkedtransaction上市belistedonthestockmarket市值stockvalue稅后利潤(rùn)after-taxprofit中國(guó)證監(jiān)會(huì)ChinaSecuritiesRegulatoryCommision納斯達(dá)克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotationsADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不對(duì)稱數(shù)字訂閱線路飲食文化(CateringCulture)VOCABLULARY烹調(diào)術(shù)cookery色、香、味color,aromaandtaste佐料seasoning刀功slicingtechnique清炒plain-frying煸stir-frying爆quick-frying炸deep-frying煎pan-frying焙roasting清蒸steaming氽quick-boiling熏smoking腌salting食譜recipe回鍋肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce炸豬排friedporkchop北京烤鴨roastBeijingduck什錦炒蔬stir-friedmixedvegetables酸辣湯hotandsoursoup雞茸蘑菇湯creamofmushroomwithchicken主食staplefood饅頭steamedbread米飯steamedrice揚(yáng)州炒飯Yangchowfriedrice冷面coldnoodle炒米粉friedgroundricenoodles炸醬面noodleswithfriedbrownsaucepaste油條friedtwistedstick鍋貼pan-frieddumping花卷steamedtwistedroll小籠包子steamedmeatdumpling粽子ricedumplingwrappedinreedleaves稱謂口譯一、以“總……”表示的首席長(zhǎng)官,可選擇general、chief、head這類詞表示。

總書記generalsecretary

總工程師chiefengineer

總會(huì)計(jì)師chiefaccountant

總經(jīng)理generalmanager

總代理generalagent

總教練headcoach

二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,可用“senior”來(lái)稱呼。

高級(jí)記者seniorreporter

高級(jí)講師seniorlecturer

三、“首席”英語(yǔ)常用chief來(lái)表達(dá)。

首席執(zhí)行官chiefcxecutiveofficer(CEO)

首席顧問chiefadvisor

首席檢察官chiefinspector

四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長(zhǎng)”字,例如:

參謀長(zhǎng)chiefofstaff

護(hù)士長(zhǎng)headnurse

秘書長(zhǎng)secretary-general

五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。

副總統(tǒng)vicepresident

副主席vicechairman

副總理viceminister

副秘書長(zhǎng)deputysecretary-general

副書記deputysecretary

副市長(zhǎng)deputymayor

六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。

副教授associateprofessor

副研究員associateresearchfellow

副審判長(zhǎng)associatejudge

副主任醫(yī)師associatedoctor諺語(yǔ)口譯諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。千百年來(lái)各國(guó)之間或多或少的文化交流,往往會(huì)使一個(gè)民族的諺語(yǔ)跨越疆界,廣為流傳于其它民族。許多諺語(yǔ)流傳甚廣,早已為我們所熟知。因此,諺語(yǔ)的口譯并非是一道不可逾越的障礙。諺語(yǔ)的口譯大致可分為三種類型,一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。一、“形同意合”的諺語(yǔ)Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長(zhǎng)一智。Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人終成成眷屬。Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.不要恩將仇報(bào)。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。Businessisbusiness.公事公辦。Factsspeaklouderthanwords.事實(shí)勝于雄辯。Failureisthemotherofsuccess.失敗乃成功之母。Fishintroubledwaters.渾水摸魚。Friendsmustpart.聚散離合總有時(shí)。/天下無(wú)不散之宴席。Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。Healthisbetterthanwealth.家有萬(wàn)貫財(cái),不如一身健。Hedgeshaveeyes,wallshaveears.隔籬有眼,隔墻有耳。Whatareyoutryingtosay?(你到底想說(shuō)什么?)

Don'tbesilly.(別胡鬧了。)

Howstrongareyourglasses?(你近視多少度?)

Justbecause.(沒有別的原因。)

Itisn'tthewayIhopeditwouldbe.(這不是我所盼望的。)

Youwillneverguess.(你永遠(yuǎn)猜不到。)

Noonecoulddoanythingaboutit.(眾人對(duì)此束手無(wú)措。)

Isawsomethingdeeplydisturbing.(深感事情不妙。)

Moneyisagoodservantbutabadmaster.(要做金錢的主人,莫做金錢的奴隸。)

Iamnotavailable.(我正忙著)

Wisdominthemindisbetterthanmoneyinthehand.(腦中的知識(shí)比手中的金錢更重要)

Neversaydie.it'sapieceofcake.別泄氣,那只是小菜一碟。

Don'tworry.you'llgetusetoitsoon.別擔(dān)心,很快你就會(huì)習(xí)慣的。

Ikonwhowyoufeel.我明白你的感受。

Youwinsome.youlosesome.勝敗乃兵家常事。

Don'tburyyourheadinthesand.不要逃避現(xiàn)實(shí)。

Ididn'texpectyoutosuchagoodjob.我沒想到你干得這么好。

Youarecomingalonewell.你做得挺順利。

Sheiswell-build.她的身材真棒。

Youlookneatandfresh.你看起來(lái)很清純。

Youhaveabeautifulpersonality.你的氣質(zhì)很好。

Youflattermeimmensely.你過獎(jiǎng)啦。

Youshouldbeslowtojudgeothers.你不應(yīng)該隨意評(píng)論別人。

Ihopeyouwillexcusemeifimakeanymistake.如有任何錯(cuò)誤,請(qǐng)你原諒

Itwasmostcarelessofme.我太粗心了。

Itwasquitebyaccident.真是始料不及。

Iwishihadallthetimei'deverwasted,soicouldwasteitalloveragain.我希望所有被我浪費(fèi)的時(shí)間重新回來(lái),讓我再浪費(fèi)一遍。

Ilikeyouthewayyouwere.我喜歡你以前的樣子。

Youtwogoaheadtothemoviewithoutme,idon'twanttobeathirdwheel.你們兩個(gè)自己去看電影吧,我不想當(dāng)電燈泡。

Doyouhaveanyoneinmind?你有心上人嗎?

Howlonghaveyouknownher?你認(rèn)識(shí)她多久了?

Itwasloveatfristsight.一見鐘情

I'dbettlehitthebooks.我要復(fù)習(xí)功課啦。

apieceofone'smind.直言不諱

Hegavemeapieceofmind,"Don'tshiftresponsibilityontoothers."他責(zé)備道:“不要把責(zé)任推卸到別人身上?!?/p>

acatanddoglife水火不容的生活

Thehusbandandhiswifearealwaysquarrelling,andtheyareleadingacatanddoglife.這對(duì)夫婦老是吵架,相互之間水火不容。

adog'slife潦倒的生活

Themanlivedadog'slife.這個(gè)人生活潦倒。

AtoZ從頭至尾

IknowthatfromAtoZ.我很了解這件事。

abovesomebody深?yuàn)W

Well,thissortoftalkisaboveme.我不懂你們?cè)谥v什么。

allears全神貫注地傾聽著

WhenyoutellMarysomegossip,sheisallears.跟Mary講一些小道消息,她會(huì)聽地仔仔細(xì)細(xì)。

allthemore更加,益發(fā)

You'llbeallthebetterforaholiday.度一次假,對(duì)你會(huì)更有好處。

alldressedup打扮得整整齊齊

Sheisalldressedupandnowheretogo.她打扮得整整齊卻無(wú)處?kù)乓?/p>

allinall總的說(shuō)來(lái);最心愛的東西

Thedaughterisallinalltohim.女兒是他的無(wú)價(jià)寶。allout竭盡全力

Theywentallout.他們鼓足了干勁。

allover全部結(jié)束;渾身,到處

Glad,itisallover.這事全部結(jié)束了,好得很。

I'mwetallover.我渾身都濕了。

allset準(zhǔn)備就緒

Heisallsetforanearlymorningstart.他已做好清晨出發(fā)的一切準(zhǔn)備。

allyouhavetodo需要做得是

Allyouhavetodoistocalmyourselfdownandwaitforthegoodnews.你需要做得是靜下心來(lái)等好消息。

aseasyasfallingofalog/aseasyassnappingyourfingers/aseasyasABC容易得很

Tome,agoodstoryteller,itwouldbeaseasyasfallingofalog.

對(duì)我來(lái)說(shuō),講個(gè)故事還不是隨手拈來(lái)。

asbusyasabee非常忙

Mumisalwaysasbusyasabeeinthemoring.媽媽每天早上都忙得不可開交。

atone'sfingertips了如指掌

Howtogetatthatlittleislandisathisfingertips.他知道怎么去那個(gè)小島。

atone'swit'send智窮

Don'taskhim.Itisalsoathiswit'send.不要問他了,他也不知道。

bigshot大人物,大亨

Heisabigshotinourlittletown.

blacksheep敗家子,害群之馬

Everyfamilyhasablacksheep.家家有本難念的經(jīng)。

blackandblue遍體鱗傷

Thethiefwascaughtofred-handedandbeatenblackandblue.那個(gè)小偷當(dāng)場(chǎng)被抓住并被打得青一塊紫一塊的。blackandwhite白紙黑字

Theproofisinblackandwhiteandthemurdererhasnoanyexcuses.證據(jù)確鑿,兇手再也無(wú)話可說(shuō)。

blindalley死胡同

Youareheadingintoablindalley.你正在鉆牛角尖。

blowhotandcold搖擺不定

Thisguyseemedtohavenoownidea.Healwaysblewhotandcold.這家伙好象沒什么主張,總是搖擺不定。

blowone'sowntrumpet自吹自擂

Don'tblowyourowntumpet.Letusseewhatonearthyoucando.不要自吹自擂了,讓我們看看你到底能做什么。

bornwithasilverinone'smouth出生在富貴人家

Heisbornwithasilverinone'smouth.他是含著金鑰匙出生的。

blandnew嶄新的

ablandnewcoat新衣服

breaktheice打破沉默

Thecouplehadn'tspokentoeachotherforaweek.Theywerebothwaitingfortheotheronetobreaktheice.這對(duì)夫婦已經(jīng)一個(gè)星期沒說(shuō)過話了。兩人都在等另一方先開口。

byablow無(wú)意中的一擊

Heisbeatentothegroundbyablow.他被擊到在地。

can'tstanditanylonger不能再忍受了

Ican'tstanditanylonger,Iquit.我再也忍受不了了,我走。

carrysomethingtoofar過火了

Youarecarryingyourjoketoofar.你玩笑開得太過分了。

castleinthesky海市蜃樓

Youplanisnearlyacastleinthesky.你的計(jì)劃簡(jiǎn)直就是空想。

catsgotone'stongue啞口無(wú)言

chainsmoker老煙槍

comeupwith產(chǎn)生,想出Letmecomeupwithsomeideas.讓我想一想。

comeeasily容易

Languagescomeeasilytosomepeople.有些人能夠很容易地掌握語(yǔ)言。

cupoftea喜歡

Moviesarenotmycupoftea.我不喜歡看電影。

cutitout停止,住嘴

Cutitout!Ican'tstandyouanylonger.

callitaday不再做下去,停止(某種活動(dòng))

Letuscallitaday,stop.這一天工作夠了,停工吧!darkhorse黑馬

NobodyconsideredthatJohnwouldwinthegame.Hewasadarkhorseinthefinal.

dearJohnletter絕交信

JackreceivedadearJohnletterfromhisgirlfriendbecausehehadbrokenherheart.

dosomonegood對(duì)某人有好處

Havingsomemoringexercisesdoesyougood.

Doyougetme?你明白我的意思嗎?

doesn'tcount這次不算

Itdoesn'tcountthistime,tryagain.

doesn'tmakesense不懂;沒有任何意義

Thesentenceyoumadedoesn'tmakeanysensetome.

downandout窮困潦倒

Beingdownandout,hecouldn'tsupporthisfamily.

driveat用意,意欲

What'shedrivingat?他用意何在?

dropin偶然拜訪

Idroppedhiminonmywaytothehospital.

dropmealine寫信給我OnarrivingtheUniversity,pleasedropmealine.

earlybird早起的人

Anearlybirdcatchsworms。捷足先登

easycomeeasygo來(lái)得快去得也快

eatmywords收回前言,認(rèn)錯(cuò)道歉

Isaidsomethingbadtomymum.AlthoughIwanttoeatmywordsback,itdidn'twork,forIhadhurtmymum'sfeeling.

facethemusic直面困難

Heknewhe'dnevergetawaywithitsohedecidedtofacethemusicandgivehimselfuptothepolice.他知道自己不可能逃脫,因此決定一人做事一人當(dāng)——向警察自首。

faceupto勇敢地面對(duì)某事

Youmustlearntofaceuptoyourresponsibilities.

fedup厭倦

Iamratherfedupwithyourcomplaints.

feelfreetodosomething不要拘束

Pleasefeelfreetomakesuggestions.

fewandfarbetween很少,稀少

Humanbeingsarefewandfarbetweeninthiszone.

Frenchleave不辭而別

givemeaheadache讓人頭痛

Thenaughtyboygavemeaheadache.

givemeahand幫我一下

goDutchAA制

Godblessyou上帝保佑你

Godblessyouwithyourexaminations.

Godknows天知道

Gotit?明白了嗎?

greenthumbs/fingers園藝技能

handsarefull非常忙

haveaball勇敢havehadit受夠了

Ihavehaditwithallyourexcuses.我受夠了你的借口。

holdwater站得住腳

Nonofhisarguementsseemtoholdwater.

ineverysenseofword在某種意義上說(shuō)

It'salieineverysenseofword.這是不折不扣的謊言。

keepaneyeon提高警惕

killtime打發(fā)時(shí)間

lazybones懶骨頭

Getuplazybones!

leaveittome讓我來(lái)吧

leavemealone別管我

likefatherlikeson有其父必有其子

likeitornot不管你喜不喜歡

makeafoolofoneself愚弄某人

makeabigmoney賺大錢

makebothendsneed收支平衡

Wehavetocutourexpensestomakebothendsneed.

makewaves引起轟動(dòng);興風(fēng)作浪

Hisachievementmadewavesinhiscountry.

makeyourselfathome別拘束

nogood沒有好結(jié)果

Badmamcomestonogood.

nokidding不要開玩笑

noneofyourbussiness不關(guān)你的事notreally也不是……

oldhand老手

Heisanoldhandatstealing.

oldstory老一套

Iamtiredofit,sameoldstory.

onone'swordofhonor以某人的人格擔(dān)保

onoccasion間或

ofone'sownaccord自愿地

packedlikesardins擁擠

Duringtheholidays,peopleinthetrainsarepackedlikesardins.

passaway去世

paytheprice付出代價(jià)

Youareplayingwiththefireandyoumustpaythepoiceoneday.

putupwith忍受

Icann'tputupwithyourrudenessanymore;leavemyroom.

red-letterday重要的或值得紀(jì)念的日子

redtape繁文縟節(jié)

redcarpet紅地毯

runinto偶遇

Iranintoanoldfriendintheshopyesterday.

runoutof用盡,缺少

Quick,quick,wearerunningoutoftime.

showup炫耀

smallpotatos小人物

sowhat?那怎么樣呢?standupfor忍受

suitone'staste對(duì)某人的胃口

sundaydress最好的衣服

surething十有把握的事

takeone'stime盡情玩

Takeyourtimeandenjoyit.

takethewordsoutofone'smouth說(shuō)出某人想說(shuō)得話

that'sit就是

thatisreallysomething太好了

thereisnothingIcando我什么都不能做

thereyougo這邊請(qǐng)

thereisnothingwrongwithme我沒事

underthetable死底下,秘密地

undertheweather身體不適

what'sgoingon怎么了

whataman多勇敢的人啊

walkingdictionary活字典

whatisup近來(lái)可好

Hi,Ihaven'tseenyouforalongtime,what'sup?

worldclass一流的口譯常用速記符號(hào)大于>

小于<

小于或等于≤

大于或等于≥

等于、意味著=

不等于≠

約等于≈

遺憾、悲哀;

高興、榮興(

錯(cuò)誤、否、不、否定×

正確、對(duì)、好、肯定√

不同意N

同意Y

上升、增加↑

下降、減少↓

強(qiáng)、好+

更強(qiáng)、更好++

弱、差-

更弱、更差――

因?yàn)椤?/p>

所以∴優(yōu)秀★

屬于∈

勝利V

問題、疑問?

和、與&

結(jié)論是=>將來(lái);

過去<

上一個(gè)臺(tái)階;

下一個(gè)臺(tái)階&#8627;

越來(lái)越強(qiáng)等&#8648;

越來(lái)越弱等&#8650;

雙向交流&#8645;

促進(jìn)、發(fā)展↗

一方面#8226;/

另一方面/#8226;

關(guān)系#8226;/#8226;

國(guó)家□

國(guó)與國(guó)□/□

原因←

導(dǎo)致、結(jié)果→

對(duì)立、沖突><

波折<<會(huì)議、會(huì)面⊙

進(jìn)入∩

接觸、交往∞

分歧⊥

非常、十分重要**

堅(jiān)持≡

關(guān)鍵!

奇觀!

有關(guān)@

替換為∽

但是‖

與……比較而言∥

空洞○

代表△

口譯成功與否在很大程度上取決于譯員在口譯表達(dá)前對(duì)感知的信息進(jìn)行記錄的能力。記錄分為“腦記”和“筆記”兩種。

人腦的記憶由短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶兩部分組成。顧名思義,短時(shí)記憶是一種操作性的暫時(shí)記憶,長(zhǎng)時(shí)記憶屬于一種儲(chǔ)存性的永久記憶。影響一個(gè)人短時(shí)記憶的因素很多,其中最主要的因素是記憶內(nèi)容的意義性。即便是當(dāng)感知的信息有意義時(shí),人的短時(shí)記憶只可容納由二十多個(gè)單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字。因此,對(duì)于口譯工整理來(lái)說(shuō),完全依賴人腦的記憶能力是危險(xiǎn)的,記筆記便顯得十分重要。

一、做口譯筆記時(shí)的注意事項(xiàng)

1.口譯筆記應(yīng)記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。

2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。

3.口譯筆記可使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標(biāo)語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準(zhǔn)確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號(hào)。例如,“聯(lián)合國(guó)大會(huì)”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。

4.口譯筆記使用大量常見略語(yǔ),例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

二、常用速記符號(hào)

速記是一項(xiàng)特殊的技巧,速記語(yǔ)言是由一套完整的符號(hào)組成的體系。在口譯實(shí)踐中逐步掌握一些簡(jiǎn)單的速記符號(hào)是有益的口譯考試之漢譯英的五大技巧筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。

技巧一:解釋(explanation)

如果你查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語(yǔ)(論壇)表達(dá)interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說(shuō)到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(impromptu),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來(lái)解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說(shuō)清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語(yǔ)言形式”所嚇住,比如四字格,古詩(shī)詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們武器就是“解釋”,下面我們一起來(lái)看幾個(gè)例子:

例中國(guó)古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

InancientChina,therewereaformofdancewhichwasperformedatritualceremoniestofrightenofftheghostsandtorelievepeopleofepidemics.

當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

例近一時(shí)期,國(guó)際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見,充耳不聞。

Somemajoreventshavetakenplaceinrecentmonths.Noneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffordtooverlook.

“都無(wú)法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻譯成“overlook”.“neglect”等詞就可以了。

例北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國(guó)際現(xiàn)代化大都市之列。

Beijing,anenergeticcitywithalonghistory,isnowbecoming/risingtobecomeoneoftheworld’smodernmetropolises.

聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來(lái)說(shuō),肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國(guó)際大都市”。

不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS(keepitsimplebutnotstupid).提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬(wàn)不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成“Theskyishighandpeoplefeelgood.ThesmellofGuihuaisgood.”這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成theweatherinautumnisfine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower,但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua的程度。這個(gè)詞組可譯成thescentofflowercanbesmelledeverywhere.其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:inthegoldenseasonofautumn.

技巧二:運(yùn)用常識(shí)(commonsense)

在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的

例themostspectacularsightsoftheYellowstonePark:theGrandCanyonoftheYellowstone.It’s37kmlongand366metersdeep.

這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。

例SouthofthecanyonliesYellowstoneLake,oneoftheworld’slargestfreshwaterlakes.Don’tplanongoingforadip-thewateristoocold!

請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線YellowstoneLake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwaterlakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分dip應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來(lái),dip的原意是“浸、泡”,在根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。

來(lái)源:考試大-口譯筆譯考試技巧三:運(yùn)用簡(jiǎn)單句型及斷句

在口譯考試的時(shí)候碰到些長(zhǎng)句是不可避免,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對(duì)溫總理今年三月份的記者招待會(huì)做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長(zhǎng)句,可是譯員的譯文一點(diǎn)都不花哨,最常用的三個(gè)句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會(huì)被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),notonly…butalso…,ontheonehand…ontheotherhand.而且,把長(zhǎng)句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個(gè)句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

請(qǐng)考生看下面幾個(gè)例子:

例去年下半年以來(lái),物價(jià)上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來(lái)很大的困難。

Inlastyear,particularlythelatterpartoflastyear,thepricelevelroseexcessively.Thishasmadethelivesofpeople,particularlythoselowincomegroupsmoredifficult.

這個(gè)句子并不長(zhǎng),后半句完全可以用一個(gè)定語(yǔ)從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語(yǔ)從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因?yàn)槁牨娫诼牰ㄕZ(yǔ)從句的時(shí)候,往往要多費(fèi)腦筋,有的時(shí)候還搞不清楚在修飾哪個(gè)詞。

例但是中國(guó)是一個(gè)有13億人口的發(fā)展中國(guó)家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來(lái)解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。

Atthesametimeweneedtobearinmindthatchinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion.Wemustensurethatoureconomycontinuestogrowataproperwayinordertoeasethepressureonemploymentandinthiswaywewillproperlyaddresstheproblemsonourwayaheadthroughfurtherdevelopment.

在這句話中,譯員在“發(fā)展中國(guó)家”處斷開了。其實(shí),這句話也可以譯成因果句,Aschinaisadevelopingcountrywithapopulationof1.3billion,wemust……,筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場(chǎng)壓力大,根本來(lái)不及仔細(xì)思考。這樣的例子在記者招待會(huì)中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長(zhǎng)句時(shí),不妨就分割成幾個(gè)小句,這樣不僅降低了長(zhǎng)句的難度,而且還不易出錯(cuò)。

對(duì)于追求譯文elegance的人來(lái)說(shuō),看到這些譯文恐怕會(huì)大失所望。其實(shí),如果你覺得失望的話,這說(shuō)明你對(duì)口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實(shí)的,國(guó)家級(jí)的口譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫徒o你加分,或是簡(jiǎn)單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來(lái),而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽起來(lái)也會(huì)很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。

下面我們?cè)賮?lái)分析真題中的幾個(gè)句子:

例不同社會(huì)制度和文化傳統(tǒng)的國(guó)家,只要以各國(guó)人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識(shí)形態(tài)差別,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上共同發(fā)展。(高口)

CountrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionscantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceprovidedthattheygiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.

這里的參考譯文中用了providedthat…巧妙地把“只要….相互包容”譯成了條件句,譯文連貫自然。但在實(shí)際的考試過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生理不清分句之間的關(guān)系,更不用說(shuō)調(diào)整語(yǔ)序了。其實(shí),在口譯考試過程中,要調(diào)整語(yǔ)序的話,一定是不得已而為之的事,筆者不建議考生在考試的時(shí)候調(diào)整語(yǔ)序,盡量順著原句的語(yǔ)序說(shuō)下來(lái),適當(dāng)斷句,這樣是最節(jié)省“腦力”的方法。

所以,這個(gè)長(zhǎng)句可以改譯成:

Countrieswithdifferentsocialsystemsandculturaltraditionsmustgiveprioritytotheirpeople’sfundamentalinterestsandrespectandtolerateeachother.Finally,thosecountriescantranscendideologicaldifferencesandenjoycommondevelopmentonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.

當(dāng)然,改譯后的句子恐怕讓原句的連貫性受到一些干擾,但這也是沒要辦法的事,在口譯中追求完美是不現(xiàn)實(shí)的。

例ChinesecommunitiesarethrivinginmanyAmericanurbancenters,andtheirreputationasamodelminorityhasarousedfurtherinterestinthisdistantland,whichissovastlydifferent.(中口)

許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)和他們的文化大相徑庭的遙遠(yuǎn)國(guó)度產(chǎn)生了濃厚的興趣。

參考譯文中,把最后的定語(yǔ)從句前置了,筆者發(fā)現(xiàn)很多考生其實(shí)并不具備在短時(shí)間內(nèi)聽出定語(yǔ)從句,并完美翻譯出來(lái)的能力。所以,在這里比較省事的方法恐怕是把這個(gè)定語(yǔ)從句和主句斷開。

這句話可改譯成:許多美國(guó)城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國(guó)人對(duì)這個(gè)遙遠(yuǎn)過度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。

來(lái)源:考試大-口譯筆譯考試口譯技巧之四:重復(fù)

筆者發(fā)現(xiàn)在記者招待會(huì)的口譯中,口譯員頻頻使用的技巧之一就是重復(fù),這對(duì)于各位考生朋友來(lái)說(shuō)非常值得借鑒。

就拿2008年3月溫總理的記者招待會(huì)的口譯為例:

例1.[溫家寶]我們不僅有能力維護(hù)西藏的穩(wěn)定和正常的社會(huì)秩序,而且要繼續(xù)支持西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步,提高西藏各族人民的生活,保護(hù)西藏的文化和生態(tài)環(huán)境。這個(gè)立場(chǎng)是不會(huì)動(dòng)搖的。

WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcontinuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress.WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet.Wewillneverwaverinthisposition.

例2.[溫家寶]我們之所以反對(duì)“入聯(lián)公投”,就是因?yàn)槿绻@樣一些主張得逞的話,它將改變臺(tái)灣和大陸同屬于一個(gè)中國(guó)的現(xiàn)狀,勢(shì)必沖擊兩岸關(guān)系,勢(shì)必危害兩岸人民的根本利益,勢(shì)必造成臺(tái)海局勢(shì)的緊張,破壞臺(tái)海和平以至亞太地區(qū)的和平。

Weareopposedtotheso-calledreferendumschemeforTaiwan’smembershipintheUnitedNationsbecausewebelievethatifsuchschemeshouldsucceed,itwoulddenytherealitythatbothTaiwanandmainlandbelongtooneandthesamechina.Andthatwilldealaseriousblowtocross-straitsrelations.Thatwillharmthefundamentalinterestsofpeopleonbothsides.ThatwillcausetensionintheTaiwanStraitsandthatwillthreatenthepeaceintheTaiwanStraitsandpeaceintheAsia-Pacificregionatlarge.

例3.[溫家寶]但是只要中印雙方都抱有誠(chéng)意,本著平等相待、互諒互讓的原則,我想解決邊界問題的談判會(huì)有新的進(jìn)展。

IwouldliketosaythataslongaschinaandIndiahavethesincerityinresolvingtheissue,aslongasweapproachtheissueonthebasisofequality,mutualbenefitsandmutualaccommodation,newprogresswillbemadeinthenegotiations.

各位考生朋友不難發(fā)現(xiàn),筆者劃線的部分都是重復(fù)的部分,例1和例2中,譯員重復(fù)了主語(yǔ)和謂語(yǔ)部分,例3重復(fù)了連接詞aslongas。在整個(gè)記者招待會(huì)的口譯中,這樣的重復(fù)可以說(shuō)是比比皆是,此外,還有主語(yǔ),不定式,介詞詞組的重復(fù)等,這里不再一一列舉。這和我們上一次講到的“簡(jiǎn)單句和斷句”技巧也是相通的。

重復(fù)的好處就在于:

1.增加思考的時(shí)間。筆者看到很多考生在口譯的時(shí)候結(jié)結(jié)巴巴,口譯中最忌諱的就是停頓,這樣不僅會(huì)給考官留下不好的印象,而且也會(huì)讓自己失去信心,所以考生們不妨借鑒國(guó)家級(jí)譯員的這種做法,利用重復(fù)的時(shí)間來(lái)思考下面的譯文。

2.讓語(yǔ)言保持連貫??谧g的時(shí)候,譯員往往不輕易變動(dòng)原句的語(yǔ)序,因?yàn)楦膭?dòng)語(yǔ)序會(huì)耗費(fèi)更多的腦力。既然語(yǔ)序不輕易變動(dòng),那么譯文的連貫就是一個(gè)問題,這個(gè)時(shí)候,“重復(fù)”就是一個(gè)非常好的解決問題的辦法。

3.讓語(yǔ)言表達(dá)更清楚易懂。設(shè)想我們?cè)谧龉P譯的話,肯定不會(huì)有這么多的重復(fù),過多的重復(fù)會(huì)讓人覺得啰嗦。而在口譯中,重復(fù)卻可以讓聽的人快速而又輕松的明白譯文,這是由口譯的特點(diǎn)決定的,因?yàn)榭谧g的時(shí)候,信息輸入的方式是耳朵。其實(shí),這也給各位考生一個(gè)啟示,口譯考試的時(shí)候,關(guān)鍵不在于你用多么出彩的句型,而在于你要讓考官聽清楚你要表達(dá)的意思。

口譯技巧之五:難詞猜測(cè)

在口譯考試中碰到生詞可以說(shuō)是必然的,筆者發(fā)現(xiàn)在考試中很多考生因?yàn)橐粌蓚€(gè)生詞而放棄了考試。考生朋友們對(duì)于生詞一定要有正確的看法,口譯主要是翻譯意思,并不是十分注重細(xì)節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關(guān)系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進(jìn)行推測(cè),考生們要切忌聽到生詞就停頓下來(lái)思考,這個(gè)時(shí)候,仔細(xì)聽下面的內(nèi)容其實(shí)更重要。

請(qǐng)看下面一例:

例Ourhighschoolsareobsoleteandout-of-dated.By“obsolete”,Idon’tjustmeanthattheyarebroken,old-fashionedandunder-funded.

這是中級(jí)口譯考試中的一句話,筆者發(fā)現(xiàn)考試的時(shí)候,很多考生對(duì)obsolete這個(gè)詞比較陌生,其實(shí)這個(gè)詞的意思通過上下文就能猜出來(lái),這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated,broken,old-fashioned,所以,obsolete這個(gè)詞就可以譯成“陳舊的”、“過時(shí)的”。

例IamveryhappytomeetwithsomanyscholarsatthisannualastrobiologyconferenceinthebeautifulcityofBoston,Massachusetts.

這句中的astrobiology是個(gè)難點(diǎn),我們可以從構(gòu)詞法猜測(cè)出它的意思,astro-表示“外太空的”,biology表示“生物學(xué)”,所以整個(gè)詞連起來(lái),譯成“外太空生物學(xué)”或“天體生物學(xué)”,考生們猜出這個(gè)詞的意思并不困難。增強(qiáng)記憶之基礎(chǔ)三部曲在通常情況下,有三種記憶系統(tǒng)參與了對(duì)信息的記憶加工,即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶??谧g工作的記憶包含了這三者。研究人員借助語(yǔ)言心理學(xué)研究成果對(duì)口譯程序進(jìn)行了深入的分析,發(fā)現(xiàn)在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間有“脫離原語(yǔ)言外殼”的過程,譯員記憶的是話語(yǔ)意義,而不是語(yǔ)言。這樣便可以初步解釋譯員為什么在幾分鐘的講話結(jié)束后能忠實(shí)地翻譯原講話的意義這一事實(shí)。翻譯的過程是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義的過程,而不是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的形式上的變化過程。因此,在口譯中,記憶是理解的前提與保證,而理解又是記憶的輔助與提高。

譯員不僅需要良好的短時(shí)記憶來(lái)保持剛才聽到的信息,而且需要優(yōu)秀的長(zhǎng)時(shí)記憶以便分析新信息和已知信息的相互關(guān)系。以下練習(xí)就是有目的加強(qiáng)口譯學(xué)員的短時(shí)和長(zhǎng)時(shí)記憶力的有效方法。

1.復(fù)述

口譯指導(dǎo)教師可以選擇念一段文字或播放一個(gè)錄音片,讓學(xué)員用同種類的語(yǔ)言重復(fù)聽到的內(nèi)容。在不允許記任何筆記的條件下,鼓勵(lì)學(xué)員盡最大可能準(zhǔn)確地口頭再現(xiàn)聽到的信息。建議先從母語(yǔ)開始,漸漸轉(zhuǎn)向目標(biāo)語(yǔ),練習(xí)內(nèi)容由易到難,內(nèi)容長(zhǎng)度可以視學(xué)員水平逐漸延長(zhǎng),最長(zhǎng)不超過15分鐘。

2.轉(zhuǎn)述

在進(jìn)行了一定階段的復(fù)述訓(xùn)練之后,可以選擇不同主題的語(yǔ)言段落,讓學(xué)員聆聽或閱讀該內(nèi)容,用同種類的語(yǔ)言,按自己的表達(dá)和理解進(jìn)行轉(zhuǎn)述。同樣,不能記筆記。在訓(xùn)練環(huán)節(jié),記憶與理解是同步的,教師可以了解到學(xué)員究竟對(duì)接收到的信息記住了多少、掌握了多少并且理解了多少,讓學(xué)生漸漸明白口譯中的聆聽是通過語(yǔ)言去聽意義而不是僅僅聽語(yǔ)言的詞句。

記憶中包括理解,理解中蘊(yùn)含記憶。因此,此轉(zhuǎn)述方法也可被用來(lái)練習(xí)理解力,先從母語(yǔ)到母語(yǔ)的聽辨理解,再?gòu)哪繕?biāo)語(yǔ)到母語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)及母語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的方式練習(xí)。除了提醒學(xué)員注意記憶內(nèi)容,同時(shí)還要強(qiáng)調(diào)學(xué)員聽語(yǔ)言中的意義,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行邏輯分析。尤其是當(dāng)學(xué)員用自己的話語(yǔ)轉(zhuǎn)述信息內(nèi)容時(shí),要檢驗(yàn)原信息的真正含義是否得到了表達(dá),復(fù)述是否合情合理。還可以選擇一些主次不分、層次不明、措辭模糊的講稿,鍛煉學(xué)員的即席“改寫”或“改譯”能力。因?yàn)檫@樣的發(fā)言在實(shí)際工作情景中是頗為常見的。

3.筆記

口譯筆記不同于速記。譯員不能試圖把一切聽到的內(nèi)容記下來(lái)再照著“譯”一遍??谡Z(yǔ)的語(yǔ)速和口譯的性質(zhì)決定了口譯員用最本能、最直觀、最便捷和最省時(shí)的方法將主要信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論