紐馬克-文本類型與翻譯理論_第1頁(yè)
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第2頁(yè)
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第3頁(yè)
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第4頁(yè)
紐馬克-文本類型與翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

紐馬克——文本類型與翻譯理論第一頁(yè),共11頁(yè)。彼得·紐馬克英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,是語(yǔ)言學(xué)派的代表人物?!斗g問(wèn)題探討》(ApproachestoTranslation)在《翻譯問(wèn)題探討》一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本;而針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。第二頁(yè),共11頁(yè)。一、語(yǔ)言功能和文本類型分類紐馬克按照語(yǔ)言的功能,也就是使用語(yǔ)言的目的,提出了以下三大文本類型

1.表達(dá)功能(ExpressiveFunction)2.信息功能(InformativeFunction)3.號(hào)召功能(VocativeFunction)第三頁(yè),共11頁(yè)。(一)表達(dá)功能表達(dá)功能的核心在于說(shuō)話者或作者運(yùn)用一些話語(yǔ)來(lái)表達(dá)其思想感情。作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容同等重要。典型的表達(dá)型文本有:①嚴(yán)肅的、富有想象力的文學(xué)作品②權(quán)威性言論③作者個(gè)人情感的一種宣泄,或無(wú)直接讀者群的文本表達(dá)功能型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,在翻譯時(shí)要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,無(wú)需考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)。第四頁(yè),共11頁(yè)。(二)信息功能語(yǔ)言信息功能的核心是外部情況,即一個(gè)話題的全部信息,或者說(shuō)言語(yǔ)之外的現(xiàn)實(shí)情況。信息型文本可以涉及任何知識(shí)領(lǐng)域,如工、農(nóng)、商、教育、科技、經(jīng)濟(jì)等方面,其形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化。信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語(yǔ)言是次要的。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂。第五頁(yè),共11頁(yè)。(三)號(hào)召功能號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,目的是“號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受”。告示、產(chǎn)品說(shuō)明書、宣傳手冊(cè)、廣告,以及以取悅讀者為目的的通俗小說(shuō)等都屬于這一范疇。翻譯時(shí),應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把目標(biāo)語(yǔ)讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。第六頁(yè),共11頁(yè)。二、語(yǔ)義翻譯(SemanticTranslation)和

交際翻譯(CommunicativeTranslaion)語(yǔ)義翻譯:目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語(yǔ)境意義。(即以源語(yǔ)為依歸,更多的考慮源語(yǔ)的美學(xué)因素。)交際翻譯:試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原作對(duì)原文讀者所產(chǎn)生的效果。(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。)第七頁(yè),共11頁(yè)。三、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系語(yǔ)義翻譯交際翻譯語(yǔ)言講究客觀(屈從于源語(yǔ)文化,講究準(zhǔn)確性)主觀(屈從于目標(biāo)語(yǔ)文化,譯文地道、流暢)表達(dá)形式超額翻譯(Overtranslate)復(fù)雜、笨拙、具體、濃縮欠額翻譯(Undertranslate)通順、簡(jiǎn)樸、清晰、直接信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí)重內(nèi)容不重效果重效果(譯文一般優(yōu)于原文)翻譯工作一門藝術(shù)(Art),只能由一人單獨(dú)承擔(dān)一門技巧(Craft),??捎啥嗳撕献鞒袚?dān)適用文本類型表達(dá)功能型文本信息、號(hào)召功能型文本聯(lián)系相輔相成,互為補(bǔ)充第八頁(yè),共11頁(yè)。四、交際翻譯的四種局限譯者心中有一個(gè)想象出來(lái)的讀者,他想要符合譯語(yǔ)的習(xí)慣用法,就常常會(huì)脫離原文來(lái)修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。在交際翻譯的過(guò)程中,很難確定到底在怎樣的程度上簡(jiǎn)化和強(qiáng)調(diào)基本信息,因?yàn)樽x者群體所擁有的智慧、知識(shí)和情感是難以確定的。交際翻譯容易如同媒體那樣愚弄讀者。交際翻譯的成功僅僅通過(guò)讀者的反應(yīng)來(lái)考察,未免不夠客觀。第九頁(yè),共11頁(yè)。思考題語(yǔ)義翻譯、交際翻譯與奈達(dá)的形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論