分句法和合句法_第1頁(yè)
分句法和合句法_第2頁(yè)
分句法和合句法_第3頁(yè)
分句法和合句法_第4頁(yè)
分句法和合句法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

分句法和合句法第一頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo第六節(jié)分句法和合句法2.6.1 分句法

I 把原句中的單詞分譯成單獨(dú)的句子

II 把原句中的短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子

III 句子的分譯

VI 分句法在漢譯英中的應(yīng)用課后練習(xí)練習(xí)答案2.6.2 合句法

I 簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句的合并

II 并列句和并列句的合并

III 復(fù)合句的合并

IV 合句法在漢譯英中的應(yīng)用課后練習(xí)練習(xí)答案第二頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.6.1分句法顧名思義,分句法就是指在翻譯的時(shí)候把一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。翻譯時(shí)視情況不同,可以把英語(yǔ)原長(zhǎng)句中的某些單詞、短語(yǔ)、分句等分譯成單獨(dú)的句子。通過(guò)分句法的使用,可以達(dá)到使譯文符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,避免拖沓冗長(zhǎng)或洋腔洋調(diào)。第三頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoI.把原句中的單詞分譯成單獨(dú)的句子

可以把句子中的某一單詞譯成一個(gè)句子,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和習(xí)慣。如:原文:WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarily

emphasizeseconomicgrowth.

譯文:我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

第四頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞分譯成單獨(dú)的句子1.Thedust,theuproarandthegrowingdark

threweverythingintochaos.

煙塵滾滾,人聲嘈雜,夜色漸深。一切都處于混亂之中。2.Shelefthomeachildandcameback

amotherofthreechildren.

她離家時(shí)還是個(gè)孩子,回來(lái)時(shí)卻已是一位三個(gè)孩子的母親了。第五頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的動(dòng)詞分譯成單獨(dú)的句子1.Thetownboastsabeautifullake.

鎮(zhèn)上有一個(gè)美麗的湖,人人以此為傲。2.Nowadaysenvironmentprotectionhasbeenconsideredacrucialproblem.

如今,人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,環(huán)境保護(hù)是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題。第六頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的形容詞分譯成單獨(dú)的句子1.Hisannouncementgota

mixed

reaction.

他的聲明引起了反響,有好有壞。2.Thatregionwasthe

mostidentifiabletroublespot.

那個(gè)地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。3.Buckleywasinaclearminority.

巴克利屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實(shí)。第七頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo4.將原句中的副詞分譯成單獨(dú)的句子1.Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthisbook.

他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要。2.Shewas

pardonablyproudofherwonderfulcooking.

她為她高超的烹調(diào)技術(shù)自豪,這是情有可原的。

3.Personally,Iseenoobjectiontoyourjoiningus.

就我個(gè)人而言,我不反對(duì)你加入我們。第八頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoII.把原句中的短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子把英語(yǔ)長(zhǎng)句中的短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子,其目的和意義與把單詞分譯成句子是一樣的。原句中的名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成單獨(dú)的句子,使得譯文更為流暢,重點(diǎn)更為突出。第九頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo1.將原句中的名詞短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子

因?yàn)椋跐h語(yǔ)中,很少有名詞性短語(yǔ)在句子中擔(dān)任獨(dú)立成分的情況,采用分句法翻譯,能讓譯文更加完整通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.

我再也不能見(jiàn)到我的祖父了。這是多么遺憾的事。2.Thewrongpower-lineconnections

willdamagethemotor.

如果把電線(xiàn)接錯(cuò),就會(huì)損壞電動(dòng)機(jī).第十頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.將原句中的分詞短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子

分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)和定語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的一大特色,漢語(yǔ)中卻不存在這樣的情況。因此,在翻譯過(guò)程中,通常需要采用分句法將分詞短語(yǔ)分譯成一句單獨(dú)的句子。1.Notknowingwhattodo,Itelephonedthepolice.

因?yàn)椴恢撛趺醋觯掖螂娫?huà)報(bào)了警。2.LiuXiangbroketheOlympicrecordof110metreshurdlessetbyAllenJohnsonin2004.2004年,劉翔打破了110欄的奧運(yùn)記錄。該記錄是由阿蘭·約翰遜創(chuàng)造的。第十一頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo3.將原句中的介詞短語(yǔ)分譯成單獨(dú)的句子。

在英語(yǔ)中,介詞的使用非常廣泛;它可以與形容詞、名詞、動(dòng)詞等構(gòu)成固定搭配,也可以在介詞后跟名字或動(dòng)名詞構(gòu)成介詞短語(yǔ),在句中擔(dān)任狀語(yǔ)、定語(yǔ)等成分。介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以采用分句法。1.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.

盡管這個(gè)設(shè)計(jì)有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。(讓步狀語(yǔ)從句)2.Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。(原因狀語(yǔ)從句)第十二頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoIII.句子的分譯英語(yǔ)句子分成三大類(lèi):簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。在翻譯實(shí)踐中,都可以視實(shí)際情況采用分句法。第十三頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo1.將簡(jiǎn)單句分譯成兩個(gè)或更多獨(dú)立的句子。1.Daybreak

comeswiththickmistanddrizzle.

黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.

因?yàn)樗麤](méi)有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。第十四頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.并列句的分譯。

兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句用并列連詞連在一起構(gòu)成的句子,叫做并列句,其基本結(jié)構(gòu)是“簡(jiǎn)單句+并列連詞+簡(jiǎn)單句”。并列句中的各簡(jiǎn)單句意義同等重要,相互之間沒(méi)有從屬關(guān)系,是平行并列的關(guān)系。常見(jiàn)的并列連詞有and,or,so,but,yet,for,however,then等。在翻譯實(shí)踐中,并列句常常在各分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

1.Unfortunately,thewantofthefamilyhadkepthimfromschoolandheseemedtofeeltheloss.

不幸的是,他因家境貧寒不能上學(xué)。他似乎痛切地感受到這種損失。(在and處切分)2.Imustbeoffnow,orI’llbelateforschool.

我得走了,不然上學(xué)要遲到的。(在or處切分)第十五頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo3.復(fù)合句的分譯。

英語(yǔ)復(fù)合句由一個(gè)主句和一個(gè)或一個(gè)以上的從句構(gòu)成。主句是全句的主體,通常可以獨(dú)立存在;從句則是一個(gè)句子成分,不能獨(dú)立存在,只起著修飾補(bǔ)充的作用。從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo)。在翻譯實(shí)踐中,常采用分句法來(lái)翻譯復(fù)合句,在關(guān)聯(lián)詞處加以切分,將從句分譯成單獨(dú)的句子。1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspreadalloverthecampus.

我把消息告訴了羅伯特,他又告訴了他的朋友萊里,消息很快在校園里傳開(kāi)了。(在who前切分)2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.

我訪(fǎng)問(wèn)過(guò)一些地方,遇到不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多著呢。(在兩個(gè)省略了關(guān)聯(lián)詞的定語(yǔ)從句前切分)第十六頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoVI.分句法在漢譯英中的應(yīng)用

盡管分譯法在英譯漢時(shí)應(yīng)用較多,但在漢譯英中,若遇到長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句也可采用分句法。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。1.他為人單純而坦率。

Hewasveryclean.Hismindwasopen.2.少年時(shí)光是一去不復(fù)返的,等到年老時(shí)再后悔就來(lái)不及了。

Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutoregretwhenyouareold.第十七頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo課后練習(xí)1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.2.ItwasearlyNovember.Alightdrizzleaddedtomydiscomfort.3.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.4.Shesatinthechair,staringatacornerofthelittlekitchen.5.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.6.Therainhavingruinedmyhat,Ihadtobuyanewone.7.Shehadmadeseveralattemptstohelphimfindanewjobwithoutsuccess.8.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.第十八頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo9.Wecannotseeitclearlyforthefog.10.Icanhardlyworkwiththatnoisegoingon.11.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.12.Despitetheirdifferences,theirlovewillconquer.13.Ifoundthehousesuddenly,andstoodtherewithmyheartbeatingfastandtearscomingtomyeyes.14.Thenacloudcameoverthemoon,likeadarkhandbeforeaface.15.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.16.Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady'shouse,hewasregardedasthemistress'slover.第十九頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo17.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.18.Theworkistoodifficultforyoutofinishalone.19.Hisannouncementgotamixedreaction.20.Strangeenough,theywerethesameagetotheday.21.這首歌不曾持續(xù)多久消失在黑暗里了。22.美國(guó)母親與中國(guó)母親的不同之處在于常將孩子的成功歸因于天分。23.雖然約翰看上去人不錯(cuò),我也不信任他。24.這么好的天氣不能出去,真是遺憾??!25.這次的演講太難了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們可以理解的。第二十頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo練習(xí)答案 1.媽媽談起自己孩子的時(shí)候也許充滿(mǎn)了自豪,這是可以理解的。(形容詞分譯成單句) 2.那是十一月初。天上下起了毛毛細(xì)雨,令我倍覺(jué)不適。(名詞分譯成單句) 3.他們未予回應(yīng)。這并不出人意料。(副詞分譯成單句) 4.她坐在椅子上,眼睛凝視著小廚房的一個(gè)角落。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句) 5.頭三年我寫(xiě)了四本書(shū)。這個(gè)記錄以前從未達(dá)到過(guò)。(名詞性短語(yǔ)分譯成單句) 6.雨把我的帽子給淋壞了。我得去買(mǎi)頂新的。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句) 7.她已經(jīng)嘗試了好多次,想幫他找份新的工作,但是都沒(méi)能成功。(介詞短語(yǔ)分譯成單句) 8.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管存在著種種缺點(diǎn),仍被看作是最好的設(shè)計(jì)之一。(介詞短語(yǔ)分譯成單句)第二十一頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo9.由于有霧,我們看不清楚它。(介詞短語(yǔ)分譯成單句)10.那聲音響個(gè)不停,我?guī)缀鯖](méi)法工作。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句)11.隨著人數(shù)的增加,他們的力量也強(qiáng)大起來(lái)了。(介詞短語(yǔ)分譯成單句)12.盡管存在著分歧,他們的戀愛(ài)一定能修成正果。(介詞短語(yǔ)分譯成單句)13.我突然看到了那間房子。我站在那里,心劇烈地跳動(dòng),淚水涌上了眼眶。(獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分譯成單句)14.隨后一片烏云飄過(guò)月亮,猶如一只黑手拂過(guò)臉龐。(介詞短語(yǔ)分譯成單句)15.人類(lèi)終將解開(kāi)不明飛行物之謎,這是可以肯定的。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)16.這個(gè)年輕人經(jīng)常光顧女主人家。因此大家都以為他是女主人的情人。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)第二十二頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo17.這些語(yǔ)句深深打動(dòng)了我。后來(lái)我把它們寫(xiě)在了圣誕賀卡上。(復(fù)合句分譯成兩個(gè)單句)18.這活太難了。你一個(gè)人不可能完成。(不定時(shí)短語(yǔ)分譯成單句)19.他的聲明引起了反響,有好有壞。(形容詞分已成單句)20.說(shuō)來(lái)也巧,他倆同年同月同日生。(形容詞短語(yǔ)分已成單句)21.Thesingingdidnotlastverylong.Itsoonfadedawayinthedarkness.(將一個(gè)單句分譯成兩個(gè)單句)22.Americanmothersweremorelikelytoattributetheirchildren’ssuccesstonaturaltalent.ThisisdifferentfromChinesemothers.(將一個(gè)單句分譯成兩個(gè)單句)23.Johnseemsaniceperson.Inspiteofthis,Idon’ttrusthim,either.(在關(guān)聯(lián)詞處拆分)24.Wehavetostayathomeinsuchaniceday.Whatapityitis!(按內(nèi)容層次分譯)25.Thelectureistoodifficult.Itisfarbeyondourunderstanding.(按內(nèi)容層次分譯)第二十三頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.6.2合句法一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)句子要比漢語(yǔ)句子長(zhǎng),英譯漢時(shí)分譯法用得較多,而在漢譯英的時(shí)候,則使用分譯法較多。但是口語(yǔ)化的英語(yǔ)句子也比較短,因此,英譯漢時(shí)有時(shí)也會(huì)采用合句法。合句法常用于以下二種情況:

第二十四頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoI.簡(jiǎn)單句與簡(jiǎn)單句的合并

在英譯漢中,有時(shí)會(huì)把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)句子,這樣能使譯文更為簡(jiǎn)潔明了。1.Sheisintelligent,ambitiousandhard-working.Sheisalsogoodatsolvingproblems.

她很有才智、雄心勃勃、工作努力,還善于解決問(wèn)題。(兩句合一)2.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewasneartootired,barelyabletomoveherfeet.

門(mén)沒(méi)鎖上,她走了進(jìn)去,在沙發(fā)上坐下,極度的疲憊幾乎使她無(wú)力挪動(dòng)雙腳。(三句合一)第二十五頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoII.并列句和并列句的合并1.并列句的合并。有時(shí)候可以將并列句合并成一個(gè)單獨(dú)的句子。如:1)NeitherhasMarywantedtorentahouse,nordoesherhusband.瑪麗和她丈夫都不想租房子。2)TomhasgonetoNewYorkandhasn’tcomebackyet.

湯姆去了紐約還沒(méi)回來(lái)。第二十六頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo2.復(fù)合句的合并

在翻譯中,有時(shí)可以把原文中的主從復(fù)合句合譯成一個(gè)簡(jiǎn)單句。常見(jiàn)于定語(yǔ)從句的翻譯中,即將定語(yǔ)從句翻譯成一個(gè)短語(yǔ),放在被修飾名詞之前。1.Heisnottheonewhowillgiveupeasily.

他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜恕?.Ourtwocountriesare

neighborswhosefriendshipisoflongstanding.

我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。第二十七頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogoIII.合句法在漢譯英中的應(yīng)用。英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,一般而言,英語(yǔ)中長(zhǎng)句比較多,常會(huì)出現(xiàn)從句套從句、短語(yǔ)套短語(yǔ)這樣的復(fù)雜句型。因此,一個(gè)英語(yǔ)句子所包含的信息量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于大于一個(gè)漢語(yǔ)句子。上文已提到,由于中英文句子結(jié)構(gòu)的不同,我們?cè)谟⒆g漢的翻譯實(shí)踐中采用分句法較多。反之亦然。我們?cè)跐h譯英時(shí),則更多地采用合譯法,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。如:第二十八頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo1.這項(xiàng)工作太難了,你干不了。

Theworkistoohardforyoutoaccomplish.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)單句)2.我已了解清楚,他的結(jié)論是以事實(shí)為依據(jù)的。

Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefact.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)帶有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句)3.我們可得出這樣的結(jié)論:公司的新計(jì)劃是會(huì)取得成功的。

Wecandrawtheconclusionthatourcompany’snewplanwillbeasuccess.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成一個(gè)帶有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句)第二十九頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo課后練習(xí)試用合譯法翻譯以下句子。1.Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.2.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.3.ItisNewYear’sDay.Goandseeyourfather.4. Iknowadoctor.Heisexpertincuringstroke.5.WhenIfoundhimcheatingme,Istoppedbuyingthingsthereanymore.6.我們應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)新知識(shí),不然會(huì)跟不上時(shí)代的。7.我們的新產(chǎn)品非常受歡迎,對(duì)此我們感到十分自豪。8.我已了解清楚,他的結(jié)論是以事實(shí)為依據(jù)的。9.這箱子太重了,他們抬不動(dòng)。10. 學(xué)習(xí)對(duì)一個(gè)人的成長(zhǎng)至關(guān)重要。這一點(diǎn)每個(gè)人都知道。第三十頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo11. 他的英語(yǔ)說(shuō)得太流利了。這是最讓我感到驚奇的。12. 他搬家了。買(mǎi)這新房子花了他200萬(wàn)元。13. 他無(wú)事可做。整天就是上網(wǎng)。14. 他們被男孩的遭遇深深打動(dòng)了,決定資助他的學(xué)習(xí)。15. 約翰為什么突然離開(kāi)了上海呢?我無(wú)法理解。16. 老師一定會(huì)同意他的建議。這是毫無(wú)疑問(wèn)的。17. 她微笑著向我走來(lái),長(zhǎng)發(fā)在風(fēng)中飄揚(yáng)。18. 她的自行車(chē)被偷了。這車(chē)子是她上個(gè)月剛買(mǎi)的。19. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)近幾年來(lái)一直保持平穩(wěn)發(fā)展。這是眾所周知的。20. 她一直是個(gè)和善溫柔的女孩。今天卻和他們激烈爭(zhēng)辯起來(lái)了。第三十一頁(yè),共三十五頁(yè),2022年,8月28日CompanyLogo練習(xí)答案1.10:30的時(shí)候街上的車(chē)輛很少了。(并列句合并)2.她回家去照料病重的丈夫。(簡(jiǎn)單句合并)3.過(guò)年了,回去看看你父親吧。(簡(jiǎn)單句合并)4.我認(rèn)識(shí)一位專(zhuān)治中風(fēng)的一生。(簡(jiǎn)單句合并)5.我不再去他那買(mǎi)東西是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)他騙了我。(復(fù)合句合并)6.Weshouldkeeponstudyingnewknowledgetokeepupwiththetimes.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成帶有不定式短語(yǔ)的單句)7.Weareveryproudofournewproductwhichhasreceivedwarmlywelcome.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成帶有定語(yǔ)從句的復(fù)合句)8.Ihavemadeitclearthathisconclusionisbasedonthefacts.(兩個(gè)簡(jiǎn)單句合并成帶有形式賓語(yǔ)和賓語(yǔ)從句的復(fù)合句)第三十二頁(yè),共三十五頁(yè),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論