《朝花夕拾》德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文_第1頁
《朝花夕拾》德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文_第2頁
《朝花夕拾》德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文_第3頁
《朝花夕拾》德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文_第4頁
《朝花夕拾》德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(朝花夕拾)德譯過程中語用預(yù)設(shè)的應(yīng)用,德語論文摘要:預(yù)設(shè)的存在給翻譯帶來了困難,原文中蘊含的語用預(yù)設(shè)信息怎樣在譯語文本中得到傳達(dá)是值得討論的問題。從語用預(yù)設(shè)角度研究翻譯策略和方式方法,為翻譯研究提供了新視野。本文以(朝花夕拾〕(漢德對照)為語料,共收集華而不實127個含有語用預(yù)設(shè)信息的詞、詞組、句子及其德譯,總結(jié)歸納了語用預(yù)設(shè)的七種翻譯方式方法,華而不實解釋性翻譯、直譯+文外補充式解釋和近義替代是運用最多的三種方式方法。通過實例分析發(fā)現(xiàn),對語用預(yù)設(shè)的合理評估和處理有助于對源語文本有更深的理解,并使譯文更趨完善。本文關(guān)鍵詞語:語用預(yù)設(shè);(朝花夕拾〕及其德譯;翻譯問題;預(yù)設(shè)概念最早由德國哲學(xué)家弗雷格(Frege)于1892年提出。弗雷格以為,講話者在講話前必然會對聽者的信息接收情況進(jìn)行預(yù)設(shè),即表述中的某個詞必定意有所指,且屬于對話雙方共有的認(rèn)知范疇。隨著英國語言學(xué)家斯特勞森(Strawson,1973:193)提出的推理關(guān)系理論,預(yù)設(shè)進(jìn)入語言哲學(xué)的研究范圍。語言學(xué)界對預(yù)設(shè)的研究開場于語義學(xué),隨著研究的深切進(jìn)入,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)預(yù)設(shè)不僅存在于語義層面,其語用意義也不容忽視。不同的自然環(huán)境、歷史背景和價值觀念等因素使各民族構(gòu)成了特有的文化和思維方式。源語文本基于源語文化語境,原文作者及其讀者處于共同的文化語境中,享有眾多共同的語用文化信息,此類信息蘊含在源語文本中不需明言,構(gòu)成了語用預(yù)設(shè)。要將源語文本翻譯成目的語文本,譯者不能回避原文作者和譯文讀者并不享有共同的文化語用信息這一事實,這些蘊含的預(yù)設(shè)信息怎樣在譯文中得到傳達(dá)是值得討論的問題。本文擬首先闡述語用預(yù)設(shè)及其翻譯問題,然后以魯迅先生(朝花夕拾〕德譯為例,探究語用預(yù)設(shè)的翻譯策略和方式方法,以期為相關(guān)翻譯和漢德翻譯實踐提供一定的借鑒和參考。一、語用預(yù)設(shè)及其翻譯問題(一)預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)(杜登詞典〕(1994:2610)對預(yù)設(shè)的定義是默示的前設(shè)、先設(shè)(stillschweigendeVoraussetzung)。對預(yù)設(shè)現(xiàn)象最初的解釋來自弗雷格,他舉了一個例子:KeplerstarbimElend。這句話預(yù)設(shè)了兩個事實:1.Kepler是存在的,這個名字有一定的含義和指代;2.這一含義和指代是能被聽者自然辨別和接受的。德國語言學(xué)家布斯曼(Bu?mann1990:600)將預(yù)設(shè)定義為關(guān)于表示出或話語含義的一種含蓄的、不言自明的設(shè)定。基于此我們能夠?qū)㈩A(yù)設(shè)理解為一種沒有被講出、但對交際雙方來講都是不言而喻的設(shè)定。那么預(yù)設(shè)為什么能夠存在,又為什么會不言自明呢?人們一般把預(yù)設(shè)分為兩類:語義預(yù)設(shè)和語用預(yù)設(shè)。(魏在江,2020:23)語言學(xué)家對預(yù)設(shè)的研究從語義開場,隨著研究的深切進(jìn)入他們發(fā)現(xiàn),預(yù)設(shè)不僅存在于命題關(guān)系中,也與語境及對話雙方等因素密切相關(guān)。斯塔納克(Stalnaker1973:397)明確提出了語用預(yù)設(shè)的概念,以為預(yù)設(shè)作為隱含信息是講話人言語表示出的前提條件,語義預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)并不矛盾,都發(fā)生于語境和交際中。他由此強調(diào)了預(yù)設(shè)對語境、講話人和背景知識的依靠性。預(yù)設(shè)存在于詳細(xì)語境中,假如脫離語境,只分析句子的邏輯關(guān)系,就無法正確理解預(yù)設(shè)的語用含義。德國語言學(xué)家林克等人(Linkeetal.2001:234)將預(yù)設(shè)分為與符號相關(guān)的預(yù)設(shè)(zeichengebundenePr?suppositionen)和與語言應(yīng)用相關(guān)的預(yù)設(shè)(gebrauchsgebundenePr?suppositionen)兩大類。前者分為指示預(yù)設(shè)和語義預(yù)設(shè)。華而不實指示預(yù)設(shè)與語篇或話語的表示出面(Ausdrucksseite)有關(guān),比方句法構(gòu)造;語義預(yù)設(shè)則側(cè)重于語篇或話語的內(nèi)容面(Inhaltsseite),比方詞位或整體表示出面的意義。與語言應(yīng)用相關(guān)的預(yù)設(shè)通常被稱為語用預(yù)設(shè),是指交際雙方在一個特定語境中交際時建立在分享信息或常識基礎(chǔ)上所省略的前提信息。當(dāng)發(fā)話者和受話者享有共同的認(rèn)知背景時,發(fā)話者即可省略相互分享的信息,而不會對受話者的理解造成困擾。發(fā)話者在講話前,已經(jīng)對受話者的知識背景和理解能力做出一定的預(yù)測和假設(shè),以確定哪些信息能夠省略,哪些需要補充,進(jìn)而提高交際效率。(二)語用預(yù)設(shè)的翻譯問題及方式方法翻譯作為文化和思想傳播的重要工具,不是語種之間的簡單替換,而是一種信息傳播和交際活動。在翻譯經(jīng)過中,由于源語和目的語的語法功能差異、形式差異、文化差異等多種因素影響,譯者不可避免會碰到很多翻譯問題。德國功能翻譯理論家諾德(Nord2018:117)將翻譯問題分為四類:1.語言對翻譯問題。指因源語和目的語之間的語言規(guī)則和語言構(gòu)造差異而導(dǎo)致的翻譯問題。如德語中有用特點導(dǎo)致的翻譯問題。比方當(dāng)作者在原文中使用了某種雙關(guān)語,譯者就需要考慮其功能,嘗試用其他修辭手段來代替原文表示出,以到達(dá)一樣的表示出效果。4.語用翻譯問題。指基于語境而存在的語用現(xiàn)象、語用表示出所導(dǎo)致的翻譯問題,比方語用預(yù)設(shè)這一現(xiàn)象與語境密切相關(guān),基于發(fā)話者對受話者視域范圍內(nèi)前提信息的評估,怎樣在目的語文本中重構(gòu)隱藏的語用預(yù)設(shè)信息,無疑是譯者面臨的翻譯問題之一。英國語言學(xué)家福塞特(Fawcett,2001:117)以為,預(yù)設(shè)信息不僅蘊涵在言語成分中,也蘊含在非言語成分中,例如上下文的連貫關(guān)系和文化成分。怎樣準(zhǔn)確辨別和翻譯這些隱藏信息給譯者帶來了挑戰(zhàn)。德國翻譯學(xué)家阿爾布雷希特(Albrecht,2020:203)總結(jié)出預(yù)設(shè)現(xiàn)象翻譯的兩大問題:文章的理解。2.隱含義預(yù)設(shè)。詞的意義往往包括概念義和隱含義,華而不實隱含義就是聯(lián)想義、外延義,是語言運用發(fā)展經(jīng)過中某個詞所具有的附加義、語用含義或暗含意義。漢語表示出形式多種多樣,很多詞句都具有隱含義,有獨特的使用習(xí)慣。因而,假如譯者不能辨別源語文本中語用預(yù)設(shè)的隱含義,就無法準(zhǔn)確傳遞出原文的信息,導(dǎo)致翻譯失誤。如書中描繪敘述的眉眼的外梢都向下,如一個八字,在傳統(tǒng)文化中八象征著一個人愁眉苦臉的衰相,并非一個簡單的符號,而是含有更深層的附加義和隱含義。若譯者對中國傳統(tǒng)文化和語言運用習(xí)慣沒有足夠的了解,就很難處理好語用預(yù)設(shè)的隱含義及其傳達(dá)。3.連貫關(guān)系預(yù)設(shè)。漢語經(jīng)常省略上下句的連貫關(guān)系,將語句之間的關(guān)聯(lián)信息隱藏在上下文語境中。相反,德語語句之間的連貫關(guān)系常通過明確的連詞或介詞等關(guān)聯(lián)詞清楚地表示出出來。(朝花夕拾〕一書中不乏俗語的引用,而俗語中經(jīng)常暗含一定的邏輯關(guān)系,如踏破鐵鞋無覓處,得來全不費工夫中就含有讓步關(guān)系。假如譯者不補充恰當(dāng)?shù)倪B詞,將上下句的關(guān)聯(lián)可視化,譯文讀者就有理解困難。(二)語料分析借助上述對語用預(yù)設(shè)的界定方式方法,筆者共收集和整理了語料中127個含有語用預(yù)設(shè)信息的詞、詞組、句子及其德譯。根據(jù)分析和歸納,這些語用預(yù)設(shè)的翻譯方式方法有七種:(1)解釋性翻譯(用粗淺易懂的目的語表示出解釋源語語用預(yù)設(shè)),46次(占36.22%);(2)直譯+文外補充式解釋(直譯法配合腳注、尾注等文外補充式解釋),29次(占22.83%);(3)近義替代(用意義相近的目的語表示出來替代源語語用預(yù)設(shè)),21次(占16.54%);(4)直譯法(保存源語語用預(yù)設(shè)的字面表示出),15次(占11.81%);(5)直譯+文內(nèi)補充式解釋(直譯法配合簡短的文內(nèi)補充式解釋),10次(占7.88%);(6)概括性翻譯(用概括性的目的語表示出替代源語語用預(yù)設(shè)),4次(占3.15%);(7)刪除法(刪除源語語用預(yù)設(shè)所傳遞的信息),2次(占1.57%)。1.解釋性翻譯。解釋性翻譯是語料中最常用的方式方法,通過此法,譯者能夠用通俗的目的語語言解釋原文中的語用預(yù)設(shè)信息,將源語表示出方式在目的語文本中進(jìn)行改寫。由于源語文本中預(yù)設(shè)信息的語用含義是隱藏在語境或背景知識中,這一翻譯方式方法能夠有效地彌補譯文讀者的知識空缺。例1:媚態(tài):gew?hnlichundkriecherisch(130頁)例2:慰情聊勝無:Manmu?sichmitdemzufriedengeben,wasmanhat,tr?steteichmich(134頁)例3:壓歲錢:dasinrotesSeidenpapiergewickelteGeld(137頁)例4:旗袍:langeFrauenr?cke(146頁)例5:五猖會:DasTempelfestzuEhrenderfnffurchtbarenG?tter(146頁)以上五個例子均采用解釋性翻譯,譯者準(zhǔn)確辨別了源語文本中的預(yù)設(shè)信息,用符合目的語語言習(xí)慣的表示出方式重新對預(yù)設(shè)進(jìn)行解釋。例1中媚態(tài)一詞的原義是形容女子嬌羞嫵媚的樣子。在社會發(fā)展中,逐步演變出諂媚獻(xiàn)媚的貶義。在(狗貓鼠〕一文中,魯迅借媚態(tài)一詞表示出對貓的強烈憎恨,以為其好像當(dāng)時的某些紳士折中,公允,調(diào)和,平正之狀可拘,揭露了他們種種的跳梁丑態(tài),表示出了他強烈的批判態(tài)度。這些隱藏在比喻后的背景信息和歷史背景對于源語讀者而言是特別熟悉的,然而譯文讀者若對中國近代歷史發(fā)展和文化沒有足夠的了解,就很難讀懂作者預(yù)設(shè)的信息。譯者選取解釋性翻譯直接將媚態(tài)譯為攀龍趨鳳的,直截了當(dāng)?shù)貍鬟f出預(yù)設(shè)的語用意義,不失為最恰當(dāng)?shù)姆g方式方法。(朝花夕拾〕中不乏對歷史典故及成語的引用,而在翻譯中,由于中國語言的特殊性,譯者很難兼顧形式的一致性和原文含義的準(zhǔn)確傳遞。例2中慰情聊勝無一典出自陶淵明的詩(和劉柴桑〕:弱女雖非男,慰情良勝無。此處弱女喻薄酒,男喻醇酒,具體表現(xiàn)出有勝于無,聊以自慰之意。典故和成語的翻譯對譯者提出了很大的挑戰(zhàn),首先譯者需要對中國古典詩詞文化有足夠的知識儲備,才能辨別出這些隱藏的語用預(yù)設(shè)信息。此處德譯意為人要懂得滿足常樂,準(zhǔn)確地傳遞出這一典故的語境意義。例3,例4和例5是三個文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是一個國家一個民族的縮影和焦點,具有豐富多彩的民族性和特殊性。(付瓊,2018:49)壓歲錢在民俗文化中寓意辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。由于人們以為小孩容易受鬼祟的損害,所以用壓歲錢壓祟驅(qū)邪。譯文固然解釋了壓歲錢的外觀,即裝在紅色薄紗紙里的錢,卻沒有將它更深切進(jìn)入的意思表示出出來,譯語讀者還是不能完全領(lǐng)會它的含義。同理,例4的旗袍的解釋性譯法為女士長裙,通過這一譯文譯語讀者并不能將譯文所指與旗袍聯(lián)絡(luò)起來。此處筆者建議采用更為流行的英文名稱Cheongsam,再加以解釋,這樣譯語讀者才不會產(chǎn)生理解偏差。例5五猖會是舊時南方鄉(xiāng)村為五猖所作的迎神賽會活動。五猖是舊時江南民間供奉的邪神。譯文中清楚地解釋了五猖的概念,也說明了節(jié)日目的,使讀者能對這一風(fēng)俗的文化背景有更多了解。隨著社會歷史的發(fā)展和演變,構(gòu)成了不同的社會風(fēng)俗和歷史概念。而這些對于源語讀者而言,不需要提供前提信息,由于讀者與作者處于同一文化背景中,享有共知信息。而對于譯語讀者而言,假如譯者不能辨別出這些文化預(yù)設(shè)并補充缺失的背景信息,就會碰到閱讀理解障礙。2.直譯+文外補充式解釋。文外補充式解釋是指譯者用腳注、尾注和譯者注等方式對直譯進(jìn)行補充,進(jìn)而對語用預(yù)設(shè)的意義進(jìn)行闡釋。文外補充式解釋為譯語讀者提供了閱讀選擇,在預(yù)設(shè)信息較為豐富時,以加注的形式對其補充具體的解釋。例6:八戒招贅:DieHeiratdesBaJie*(133頁)*GemeintistdasSchweinBaJie,eineFigurausdemRomanDiePilgerfahrtnachdemWestenvonWuChengen.例7:洪秀全軍:dieTruppenHongXiuquans*(138頁)*HongXiuquanwarderFhrerderTaiping-Revolution例6中的招贅是入贅的誤寫,入贅婚姻即男女結(jié)婚后,男方到女方家成親落戶的慶幸,是舊社會的一種風(fēng)俗別稱,因而含有豐富的文化背景信息。譯文中直譯為結(jié)婚,屬于根據(jù)字面意思的直譯,部分表示出出了預(yù)設(shè)的語用含義。在腳注中譯者添加了對八戒形象的簡單介紹,即小講(西游記〕中的豬八戒,使譯語讀者對八戒的外貌特征有所概念。例7中譯者在腳注中對洪秀全這一歷史人物的身份信息進(jìn)行了補充講明,即太平天國運動的領(lǐng)袖。源語讀者處于源語文化中,熟知洪秀全及太平天國運動這些歷史人物及概念;而譯語讀者卻并不一定了解這些。采用直譯+文外補充解釋一方面通過直譯保存了源語文本的表示出,另一方面又借助腳注補充了缺失的語用預(yù)設(shè)信息,對中國文化的傳播有所奉獻(xiàn)。3.近義替代。近義替代是用語用含義相近的目的語表示出替換源語文本的語用預(yù)設(shè),適用于目的語中有語用含義相近的表示出。例8:書齋:dieBibliothek(139頁)例9:睚眥之怨:pers?nlicheAbneigung(142頁)書齋,別稱文房,是書房的古稱,讀書、藏書、字畫是書齋的基本功能,后來文物古玩的珍藏和鑒賞,詩詞歌賦乃至篆刻的切磋和研討等文化活動也經(jīng)常在這里進(jìn)行。書齋在古代中國是以個人名義所建立的,是以主人和密友為主體而進(jìn)行的文化活動中心。譯者將這一蘊含文化預(yù)設(shè)信息的詞譯為圖書館,固然不能完全傳遞背后的語用預(yù)設(shè)意義,但是不影響譯文讀者對詞句的理解。例9中成語睚眥之怨出自(史記范雎蔡澤列傳〕,睚眥形容人發(fā)怒時瞪大雙眼的樣子,此處指像瞪眼看人這樣的小怨,引申為極小的怨恨。譯者辨別了這一預(yù)設(shè)的語用含義,使用語用含義相近的德譯個人的怨憤來表示出,既保證了信息的準(zhǔn)確傳遞,也使行文更為流暢,避免了由文化差異所導(dǎo)致的過度解釋,如此處對睚眥背后的歷史補充。4.直譯法。直譯有逐字譯和根據(jù)字面意思直譯兩種。(王穎頻/侯云程,2021:30)通過直譯,原文的內(nèi)容和構(gòu)造能最大限度地得以保存,促進(jìn)了源語文化的傳播;但由于直譯只能局限于外表含義,難以將語用預(yù)設(shè)的深層含義表現(xiàn)出來,難免會造成譯文讀者的理解障礙。例10:落水狗:Hunde,dieinsWassergefallensind(129頁)例10中的落水狗語義層面是指掉在水里狼狽不堪的狗,而內(nèi)在詞義是用來比喻失勢的壞人,如今比喻遭受打擊的人。此處采用直譯法不能傳遞出隱藏的語用預(yù)設(shè)信息,必然會影響讀者的閱讀理解。5.直譯+文內(nèi)補充式解釋。文內(nèi)補充式解釋通常適用于源語文本的語用預(yù)設(shè)所含文化背景知識較為簡單的情況,譯者把對語用預(yù)設(shè)的扼要解釋直接添加到譯文中,配合直譯法使用。例11:關(guān)帝廟:einTempelchenzuEhrendesFrstenGuanYu(168頁)關(guān)帝廟是為了供奉三國時期的蜀國大將關(guān)羽而興建的。關(guān)羽逝世后,逐步被神化,被民間尊為關(guān)公,相傳曾屢次顯圣護(hù)民,當(dāng)?shù)孛癖姽俑亟P(guān)帝廟以弘揚圣德。譯者把關(guān)帝譯作GuanYu,將源語中的文化預(yù)設(shè)用文內(nèi)補充解釋的形式顯化處理,使譯文讀者能夠?qū)㈥P(guān)帝和關(guān)羽聯(lián)絡(luò)起來,同時也為他們提供了搜索并了解更多人物信息的時機。6.概括性翻譯。概括性翻譯是指在目的語中選用較為籠統(tǒng)的概括性詞語處理語用預(yù)設(shè)。該表示出一般會保存源語文本中預(yù)設(shè)信息的顯著特點,弱化或淡化其他特點,以突出共同特性的方式,處理譯者以為譯文讀者較難接受的語用預(yù)設(shè)信息。例12:海內(nèi)博雅君子:diegelehrtenH?upterChinas(191頁)君子一語,廣見于先秦典籍,(易經(jīng)〕(詩經(jīng)〕(尚書〕廣泛使用君子一詞,本來是國君之子的意思,根據(jù)古代宗法制度要求,國君之子從小就要接受理想和人格的規(guī)范教育,所以君子自然成為個人修養(yǎng)上的楷模。后世儒家對君子做了更多的規(guī)范和要求,君子一詞便被引申為所有道德學(xué)問修養(yǎng)極高之人的統(tǒng)稱。此處的博雅君子是指所有的受過教育,能對事物有所評判和見解的人,籠統(tǒng)地譯作受教育之士準(zhǔn)確傳遞出了語用預(yù)設(shè)的含義。三、總結(jié)與啟示語用預(yù)設(shè)往往會導(dǎo)致翻譯問題,尤其是當(dāng)所牽涉的兩種語言和文化差異較大時。本文以(朝花夕拾〕(漢德對照)中的127個語用預(yù)設(shè)為研究對象,總結(jié)歸納了七種翻譯方式方法,并從翻譯問題與語用預(yù)設(shè)的關(guān)系出發(fā),進(jìn)行了實例分析。華而不實解釋性翻譯、直譯+文外補充式解釋和近義替代是最常用的三種翻譯方式方法。這些方式方法的根本差異是譯者怎樣評估和處理源語文本中的語用預(yù)設(shè)信息。刪除法是譯者對語用預(yù)設(shè)信息較為消極化的處理,即通過刪除源語文本中預(yù)設(shè)的語用含義來避免譯文受眾產(chǎn)生閱讀障礙。概括性翻譯和近義替代是譯者兼顧源語文本中語用預(yù)設(shè)的作用和目的語語言特點后較為保守的翻譯方式方法,具體表現(xiàn)出了譯者為使譯文到達(dá)預(yù)期目的所做的努力。直譯法保存了源語文本的表示出,有利于源語文化的傳播,但是只停留在源語表示出的表層,無法傳遞語用預(yù)設(shè)深層的文化內(nèi)涵。解釋性翻譯、直譯+文外補充式解釋和直譯+文內(nèi)補充式解釋較為成功地傳遞出預(yù)設(shè)的深層語用含義,介紹了中國傳統(tǒng)文化,但是直譯+文內(nèi)補充解釋僅適用于預(yù)設(shè)信息較為簡潔的情況,因而在語料中的具體表現(xiàn)出較少。研究發(fā)現(xiàn),對于語用預(yù)設(shè)的評估有助于譯者對源語文本有更深的理解,對語用預(yù)設(shè)的正確處理有助于譯者減少和避免翻譯漏洞,使譯文愈加完善。本文目的在于總結(jié)歸納語用預(yù)設(shè)的翻譯方式方法,為漢德翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論