考研英語之胡敏長難句講解分享_第1頁
考研英語之胡敏長難句講解分享_第2頁
考研英語之胡敏長難句講解分享_第3頁
考研英語之胡敏長難句講解分享_第4頁
考研英語之胡敏長難句講解分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

考研英語之胡敏長難句講解分享

胡敏長難句69句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants

anindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(難

度系數(shù)5,下同)

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最

大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

A本句的正常語序應當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberof

descendntsan

individuallwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbe

favored.但是因為主語Thatsexratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果

按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbe

favored之后。

B在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumber

of

descendantsthatanindividuallwillhave中,anindividuallwillhave是修

飾desc6ndants的定語從句,但是,因為在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以

省略。第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsex

ratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后

代的數(shù)目的”結果。

意群訓練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberof

descendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopies

transmitted.

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmight

giveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtexture

ofaflower.(5++)(這是一種)

譯文:照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可

以將其部分的理解為一個兼任小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結

構和文理的那種意義上的欲望。

復雜+倒裝+省略;

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造

極,可以確定地講,類似此句子的難度的語言,在計算機考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果

對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是一個句子。句首省略了this

is。這種用一個詞代替一個句子的方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,

因此我們以前的英語學習中從未遇到過。其形式類似于我們中文的“精彩”是“這句話真

是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個大的修飾成分,?個是tothrowoverrealityalight,其中

的alight是被倒裝到了overreality之后,正常應是throwalightoverreality.不

過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:從

that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的

desire的。

C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)

了定語從句中的倒裝:正常語序應該是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞

was被提前,given因為在情態(tài)動詞might之后所以變成了原型give。AgivewaytoB,

是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof之后的部分修

飾后面的desire,what引導的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定式

torecoredexactly

andconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一個避免頭重腳輕的

倒裝,正常語序應該是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactly

andconcretely(>

D、就算能夠看懂這句話的結構,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:

人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖動是一種即是小說家又像科學家的仔

細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。

意群訓練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwas

mightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsidera

novelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtexture

ofaflower.

3.HardyJsweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthe

comingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnessto

cultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結不盡相同的創(chuàng)作

沖動的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機活力和風險性強的

創(chuàng)作沖動。解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第

二個from前,省略了前面一樣的謂語動詞derive。本句之所以難,有兩個原因,一是

derivedfrom后面的成分太長,初學者難以一下子看下來;二是作為一篇文科文章,用

詞抽象,難以迅速理解。

意群訓I練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrol

thecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingness

tocultivateandsustaintheenergyeticandriskyones.

4.VirginiaWoolf?sprovocativestatementaboutherintentionsinwriting

Mrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlights

anaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditional

pictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesofreverie

andvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.(5)譯文:弗吉尼亞.伍爾夫(VirginiaWoolf)

譯文:在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的

陳述,迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方

面,而這一方面則與人們對“詩性”小說家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相

徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關注的是審視想入非非和白日夢幻的諸般狀態(tài),并致力

于追尋個體意識的通幽曲徑。

難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞

解釋:本句逗號以前只有復雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導

的原因狀語從句較難。

A、since之后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個修

飾成分,一^個是ofherliteraryinterests,另一個是以that引導的定語從句that

isverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修

飾anaspect的。Novelist后面又有由and連接的兩個介詞結構concernedwithdoing

修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom

當中,修飾interests的定語從句中引導詞+bethatis一起省略了。第二處在and之

后,由于concernedwith與前面的concernedwith重復,所以concerned被省略。

C、本句另外一個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學市評論題材的文章

的一個特點。

意群訓練:VirginiaWoolfJsprovocativestatementaboutherintentionsin

writingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceit

highlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthe

traditionalpictureofthe,poetic"novelistconcernedwithexaminingstates

ofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividual

consciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,,Itissafetosaythatnota

singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanything

Chaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmorality

ateverypore."(5-)

譯文:就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑問的說,沒有

任何法律被指定出來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什

么;然而,當我們讀它的書的時候,我們身上每一個毛孔都充滿了道德”

抽象詞、抽象詞組、比喻

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何

實際的行為規(guī)則或政治機構,但我們受其影響之深,以及其影響力之大。Assheputit

inTheCommonReader,“Itissafetosaythatnotasinglelawhasbeen

framedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidor

wrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore.”

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishigh

inthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntilthe

acidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,

whichisthensent(inpart)backtothemusclesfor

glycogenresynthesis.(4+)

譯文:隨著爆發(fā)出來的運動的結束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于

容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過有氧新陳代謝,被肝臟轉化成(convertinto)葡萄

糖,而葡萄糖接下來又會(部分)傳送回肌肉中重新合成糖原。

難句類型:復雜修飾、插入語、專有名詞

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結構修飾為主,作各種類型的狀語。前

面的狀語和主句還好理解,從leaving開始句子變難;leaving引導的直到句末的結構來

做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個狀語,其中的兩個viaoxidativemetabolism

bytheliver又起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句的另外一個

特征是其中充斥著專有名詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面

的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我們還是應該猜此其意思的,lacticacid,metabolism和

muscle這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應該背下來;而glycogen這種東西則沒

辦法,只能作一個首字母提煉。但是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)了這種專有名

詞,出題者是一定會在文章中把它在文章中所乃至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章

中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。

意群訓I練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelis

highinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntil

theacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverinto

glucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogen

resynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,he

showsthattheslavespreference,revealedmostclearlyonplantationswhere

salewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)

譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴

隸的偏愛一在那些奴隸買賣并不頻繁的種植園上被最為顯著地揭示出來一在很大程度上側

重于穩(wěn)定的一夫一妻制(monogamy)o

難句類型:插入語

解釋:本句中插入語的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewa

infrequent,后半個分句中的主語thatslaves,preference與系動詞was離得太遠,造

成閱讀的困難。

意群訓練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewas

frequent,heshowsthattheslaves'preference,revealedmostclearlyon

plantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouragedthe

transmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageof

folklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,a

heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanand

Americanexperiences.(4)

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗

教表達在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關重要

的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中予以豐富發(fā)展。

難句類型:復雜修飾、插入語

解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionofthe

Blackheritage被同時表示并列和轉折的andso分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的

困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的black的同位語。

意群訓練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamily

encouraged

thetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageof

folklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,a

heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanand

Americanexperiences.

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribal

grouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswith

closekin.(3+)

譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)

定,盡管這些規(guī)定在一個和另一個部落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻

(unionwithclosekin)的禁止。

難句類型:復雜修飾、插入語

解釋:木句有兩個插入語,第一個插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。

WestAfricanrules后跟著兩個修飾成分,第一■個是分詞修飾(governingmarriage),第

二個是以which引導的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個插入語thoughthey

differedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了從句引導詞與謂語之間的聯(lián)系

意群訓I練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederived

fromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfrom

onetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainst

unionswithclosekin.

10.Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

''racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,〃canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.(4+)譯文:該社會學家的命題當被應用于針對美國黑

人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種族偏見所下的定義一即“以種族為基礎的、針

對某個群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認作一種

族”一可被理解成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀的猶太人這樣一些

種族群體的敵視態(tài)度。

難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞

解釋:本句長度驚人,插入部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉

折的后半個分鐘中,長長的插入語asraciallybasednegativeprejudgmentsagainsta

groupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作

為主語hisdefinitionofracial

prejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,語義

難以理解,對讀者的詞匯功底要求較高??荚嚞F(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非

讀法,but之前的分句說的是其論點對美國黑人的種族歧視是較為管用,轉折后的內(nèi)容就

應該說其理論對華人和猶太人相對無用。

意群訓I練:Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscrimination

againstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas

z,racial]y-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasa

raceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalso

includinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaand

theJewsinmedievalEurope.

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,

excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecells

remainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththe

manifolddimensionsofmentalexperience.(5)譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細胞

中證明的在大小、形狀、化學過程、產(chǎn)生的速度、興奮閾值及其類似的方面上所發(fā)生變

化,當他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯(lián)系起來的時候,他們在重要性上仍然是微

不足道的。

難免類型:復雜修飾

解釋:即使是初練難免的人其實也很熟悉suchthingassomething這樣的語言方式,

可是當中間的小東西thing居然變成了一個長達十二個單詞的大東西的時候,實在令人搞

不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以suchas為中心的長主語

距離系動詞remain太遠,更增加了本句的難度。請讀者反復閱讀,直到讀出這樣的感

覺:順序閱讀原文時,原文似乎就是幾大塊,就好像是suchthingsasaremain

negligibleinacertainsense.

意群訓練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,

excitationthreshold,andthelikeashadbeendeomnstratedinnervecells

remainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththe

manifIddimensionsofmentalexperience.

12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequality

oftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,which

seemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneural

circuits.(5)有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細微的結構差異;可是,這樣

的證據(jù)是缺乏的,即神經(jīng)沖動的性質或者狀態(tài)是受這些差異所影響的,而這些差異看起來

卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡的發(fā)育模式。

難免類型:復雜修飾、倒裝

解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其

形容詞的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的兩個

分句,是兩個倒裝結構,前一個是小倒裝,正常語序是:todemonstraterefined

structuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個大

倒裝,lacking之后的that引導的同位語人名是修飾主語proof的,但是因為它太長,所

以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,正常的語序應該是proofthatthequality

of..waslacking

意群訓I練:Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityof

theimpulseoritsconditionwas

influencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethe

developmentalpatterningoftheneuralcircuits.

13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidly

disproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposing

view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityand

aretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)盡管

在神經(jīng)能量上存在著質的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教

條通常被拋棄掉,而轉向相反的觀點,即:神經(jīng)沖動從根本上本質相同,而且被當作“一

種普通流”在整個神經(jīng)系統(tǒng)中傳播。

難句類型:復雜修飾、雙重否定

解釋:前半個分句中有一個雙重否定,wasneverrigidlydisproved,這種表示法用中

文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現(xiàn),因為在

以前的學習中見得少,所以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類

句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯

定;如notunlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考

生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二

分法的詞匯,比如上面例子中的limited和unlimited),則雙重否定不一定表示肯定;比

如本例中的notdisprove,不能理解為agree,不反對者中,的確有人會同意,但通常

心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也

有所變化,如本句的beneverrigidlydisproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都

被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上所述,對雙重否定的句子,簡

單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其

語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目

前的生存狀態(tài)是一個仍未消失的狀態(tài);這種理解才是在考試現(xiàn)場既快速又精確的理解。運

用前面所說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前

面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的somethingbeabandonedin

favorofsomethingelse這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前

者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,infavorof強調(diào)的是這兩

種動作的同時性;拋棄了前者,而轉向后者,namely之后的內(nèi)容是前面的opposingview

的同位語。

意群訓練:Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasnever

rigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheoppsing

view,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityand

aretransmittedas“commoncurrency“throughtthenervoussystem

14.Otherexperimentsrevealedsiightvariationsinthesize,number,

arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsycho

neuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensory

fieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminute

differences.(4-)盡管其他實驗顯示在神經(jīng)細胞的大小、數(shù)量、排列和相互連接上

有一些小的差異,但是就心理-神經(jīng)的關系而言,這些感官區(qū)域彼此之間的明顯的相似性

看起來比起微小的差異更為令人注目。

難句類型:復雜修飾、插入語

解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語asfaraspsychoneuralcorrelationswere

concernedo在后面的分句中,主語theobvioussimilarities之后的、修飾主語的成分

較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的moreremarkablethan時一下子反應不過來是

什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similaritiesseemedmoreremarkablethan

differenceso

意群訓練:Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,

arrangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaras

psychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthese

sensoryfiledstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyofthe

minutedifferences.

15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,its

internalrepresentationbecomesmoreholisticandtherecognitionprocess

correspondinglymore

parallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,at

leastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)

難句類型:復雜修飾、插入語、省略

解釋:在Although引導的分句中,謂語shows后面跟著一個長長的賓語從句,從句中

先出現(xiàn)一個插入語asanobjectbecomesfamiliar,之后的內(nèi)容是由and連接的兩套并

列的主謂賓。其實and前后就是兩個句子,只不過作者省略了后面的句子中與前面相同的

引導詞that和謂語becomeo句子中有一個生詞holistic,其實即使不認識,也能用合

理化原則猜出它是后面serial的反義詞、parallel的同義詞,大約是統(tǒng)一、完整或同時

的意思;其實只要能理解到其是與serial相反的意思即可。

意群訓練:Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomes

familiar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandthe

recognitionprocesscorrespondinglymore

parallel,theweightofevidenceseemstosupporttheserialhypothesis,at

leastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.

雖然某些實驗表明,隨著一個物體變得熟悉起來,其內(nèi)心再現(xiàn)圖像亦更具整體感,辨認

過程相應地更趨于平行,但證據(jù)的祛碼似乎在支持序列假設(serialhypothesis),至少

是對于那些不甚簡單、不甚熟悉的物體來說。

16.Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,historianshave

focusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmore

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)

難句類型:倒裝

解釋:focusAonB指把A集中于B,本句中介詞on的賓語determining/more

accuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一個小倒裝,正常語序應該是

determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccurately。

意群訓練:Inlargepartasaconsequenceofthefeministmovement,

historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearson

determiningmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.

在很大程度上,由于女權主義運動(feministmovement)的緣故,史學家近年來匯聚

了大量的注意力,來更為準確地確定婦女在各個歷史時期的地位。

17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuch

torepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrather

toofferumorallessons”onthesupposedoutcomeofwomen?sruleintheir

ownsociety.(4)

難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞

解釋:有兩個詞匯需要先解釋一■下:somethingbemeanttorepresent是use

somethingtomean的被動語態(tài)。mean在這里不是常用的〃...的意思是〃的意思,而是表

示做某事所表達的hi的、意圖,其英文釋義為:toserveorintendtoconvey,show,

orindicate。句中的結構為:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,

實際上是把bemeantto和notrather的兩個固定搭配套在一起,意思是:不是為了...

而是為了...

另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此詞既有據(jù)信、被認為的意思,也有預期

的意思,還有表示貶義的假想的被想當然的意思。木句的supposed用法極其特殊,在此

處的意思,用以上任何一個釋義來理解居然都可以成立,既是在說一個預期的社會狀態(tài),

又是在說一個虛構出來的、本來不存在的社會狀態(tài),其用法類似于中文中的一語雙關,是

文章作者自以為文筆精妙之處。如果我們先研究一下為什么古人會提到亞馬遜人,下面

的一點就變得清晰了,那就是古希臘對于這種社會的廟睡不是太多的被用來表達觀察的歷

史事實一真正的亞麻遜社會的一而是為了對于婦女在其社會中的統(tǒng)治的預期后果提供一種

“道德教導”。◎大寶考研版權所有,拒絕轉載◎f^^ZFGOOJO

意群訓I練:IfobeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuch

torepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butratherto

offer,zmorallessons'onthesupposedoutcomeofwomen"sruleintheirown

society.

18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearn

thattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect

descriptionofthisatom,butonlyan

approximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,

magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedequationis

itselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofquantumfield-

theoreticalequations.(5)因此,舉例來說,對數(shù)學家而言,了解到下述情形可能會

令其驚愕不已,即薛定謂(Schrodinger)的氫原子方程式并非是對該原子作出的一種絕

然正確的描述,而僅僅是個近似值,趨近于一個在某種程度上更為正確的將自旋、磁性偶

極子、以及相對論效應考慮在內(nèi)的方程式;而這個得以糾正的方程式就其本身而言也只是

一個不完美的近似值,趨近于無窮無盡的一整套量子場論方程式。

難句類型:復雜修飾、插入語、省略

解釋:讀到此句時,數(shù)學家不見得震驚,暈倒的考生恐怕不在少數(shù)。不但句子結構復

雜,而且羅列了大量的專有名詞。對于不是理科的同學來講,在閱讀這篇文章的現(xiàn)場清楚

地明白應該讀到什么程度遠比研究這些生僻的專有名詞更重要。其實是否知道薛定鄂方程

對讀者來說并不見得重要,GRE考試的出題者也不見得知道它;關鍵是要讀懂句子的主要

意思;數(shù)學家不能理解不精確和近似值的偉大意義。不過在本書中,出現(xiàn)的句子均以閱讀

訓練為目的,所以讀者仍要把句子的結構讀清楚。主句中的主語it是一個開工主語,其

具體的內(nèi)容應該是從tolearn開始一直到句子結束的長達八行的不定式,但是此不定式

實在太長,如果放在句首則句子無法平衡。Learn后面帶著兩個以that引導的賓語從句,

中間以分號和and分開,可以把分號以后的句子看成是anditmaycomeasashockto

mathematicianstolearnthat的省略形式。

意群訓練:Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematiiansto

learnthatthe

Schrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrect

descriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrect

equationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;

andthatthiscorrectedequationisitselfonlyanimperfectapproximationto

aninfinitesetofquantumfield-theoreticalequations.

19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatis

convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionson

whichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincing

thoughimprecisemaywellbestableundersmall

perturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)物理學家恐懼于那些精確無

誤的論據(jù)不無道理,因為某種只有在它是精確無誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴

于建立其上的假設稍有變化,便會失去它一部的作用;而與此相反,一個盡管并不精確無

誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(underlyingassumption)稍微受干擾的情況

下,仍然有可能是站得住腳的。

難句類型:復雜修飾

解釋:本句在文章中就是一個自然段,雖然長度比不上前面第一章中所舉的那個長達10

行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜繪,連主句帶從句居然一共

有八個。從大往小說,由whereas連接了兩個大句子,whereas后面的句子中的主語an

augument之后又跟了一個定語從句thatisconvincingthoughimprecise,修飾

augumentowhereas前面共有六個句子,由thephysicist作主語的主句;由since引導

的原因狀語從句,修飾since從句中主語anaugument的由that引導的定語從句,此定

語從句中的條件狀語從句onlyifitisprecise;since從句中的條件狀語從句ifthe

assumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修飾此從句中的主語

assumptions的定語從句onwhichitisbased一共八個句子,從句套從句,實在令人

嘆為觀止。然而,在考試現(xiàn)場去數(shù)句子的數(shù)目,是只有呆子才會干的事,讀者們惟一要干

的事就是反復閱讀這句話,什么時候練到不必去想其語法結構就能按原文順序讀懂,才算

初步掌握;再進一步把它讀順,直到你看不出這個句子有什么特別的地方,看上去還挺舒

服就算訓練成功。

意群訓練:Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargument

thatisconvincingonlyifitispreciselosesallitsforceifthe

assumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargument

thatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall

perturbationsofitsunderlyingassumptions.

20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregard

themselvesasawomenJsgroupandtopossessasenseoffemalesolidarity

lackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbythe

primacyeachheldinherownsalon.(4-)起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主

人,將男性襄括到其小圈子中來。然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一

女性團體,并擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,

因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來。

難句類型:復雜修飾

解釋:本句讀到表示并列的連詞and開始變難。and之后的不定式與前面的不定式是并

列的,to的前面省略了一個與前面一樣的謂語cameolacking之后的分詞作定語修飾a

senseoffemalesolidarity其后的由who引導的定語從句又修飾逗號前面的

salonnieres此從句中又有一個定語從句thateachsalonniereheldinherownsalon

修飾其前的primacy,但是由于引導詞that在從句中作賓語,因此被省略。

意群訓I練:However,astheygainedcohesion,theBluestockingcametoregard

themselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidarity

lackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbythe

primacyeachheldinherownsalon

21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwith

thefunctionalsimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandless

sowiththestructuraldifferencesthatseem,atfirstglance,toconstitute

suchanimmensegulfbetweenthem.(5)隨著我的研究不斷深入,我對昆蟲和脊椎

動物群落之間的功能類似性印象愈來愈深刻,而對結構上的差異印象愈發(fā)淡漠,雖然這些

結構上的差異初看上去似乎構成了二者間一條無法愈越的鴻溝。

難句類型:復雜修飾、插入語、省略解釋:本句子的中間一段impressedwiththe

functionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlessso

withthestructuraldifferences容易令人看暈,其中的insectandvertebrate

societiesandlesssowith由兩個and連接了三個部分,然而它們其實不是同一層次的

并歹U,第一個and實際上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一

部分,是并列的,而and之后的lesssowith其實是對于一個完整的表達方式Ihave

beenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了與前面重復的成分。后面

修飾的structuraldifferences的定語從句thatseem,atfirstglance,to

constitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出現(xiàn)了一個別扭的插入語at

firstglance,把應該連在一起的seemto粗暴地分開,令人不熟悉此類難句的人倍感不

適。意群訓I練:Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasingly

impressedwiththef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論