考研英語長難句(下)_第1頁
考研英語長難句(下)_第2頁
考研英語長難句(下)_第3頁
考研英語長難句(下)_第4頁
考研英語長難句(下)_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Butit'sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,

happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway

contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesame

waythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjust

alittlebitlikeJenniferAniston.

主干識別:it'sinterestingtowonder...

其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,

happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway

contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience

If引導(dǎo)的賓語從句

inthesamewaythat引導(dǎo)賓語從句中的狀語從句:

asmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebit

likeJenniferAniston.

翻譯點撥:詞匯點撥:

Parenthood父母(身份)=parent

Subconscious潛意識Contributingto造成

theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,劇中是一個單生媽媽)Jennifer

Aniston瑞秋的扮演者,生活中也是一個單生媽媽,前夫是布拉德.皮特

主句的處理:It'sinterestingtowonder...

形式主語可以直接翻譯為:但是有趣的是可以思考一下…

賓語從句的處理:這里需要結(jié)合一個結(jié)構(gòu):Towonderif...aren't...

這個結(jié)構(gòu)是可以翻譯為否定也可以翻譯為肯定的,多翻譯為肯定。

狀語的處理:

inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmake

uslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.

這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有

可能使我們看上去有點像使得我們看上去有點像詹尼弗安尼斯頓了。

參考譯文:有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為

人父母的形象會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現(xiàn)實生活的不

滿。這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)

就有可能使我們看上去有點像有點像詹尼弗安尼斯頓了。

2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbythe

SecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.

Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsix

countsofsecuritiesfraud-includingoneof"aidingandabetting"hisformer

employer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld's

mostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthe

casemaybefarfromover.

詞匯突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美國證監(jiān)會

federalcourt聯(lián)邦法庭

foundsbliableon認(rèn)為…為…而負(fù)責(zé)

countsofsecuritiesfraud股票賬戶造假

aidingandabetting幫助和支持

GoldmanSachs高盛公司(著名投資銀行)

Jury陪審團Fraud造假

句子講解:第一句:虛擬語氣,省略了if引起倒裝,補全之后是:

IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant...

參考譯文:如果法布里克.圖爾是一個由證監(jiān)會發(fā)起的訴訟案件中的普通被告,

那么是時候忘記他的名字了。

第二句:第二句和第一句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。

參考譯文:但是8月1日,曼哈頓聯(lián)邦法庭的陪審團發(fā)現(xiàn)他應(yīng)該為六個股票賬

戶的造假負(fù)責(zé),包括一個為了幫助其前雇主高盛公司的賬戶。

第三句:和第二句構(gòu)成遞進;

參考譯文:這就意味著陪審團發(fā)現(xiàn)了這個世界上最成功的投資銀行做錯事了,這

個案子還遠(yuǎn)沒有結(jié)束。

3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe

newlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve

aroundthesunratherthanaroundtheearth.

主干識別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)

hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)

theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)

其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat

(定語)(turn...on...toprove(目的狀語)...)

ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)

翻譯點撥:中文到英文,如果表語較短的時候沒有必要遵守英文中的主系表結(jié)構(gòu):

他是第一個人就直接翻譯為f'他第一>'b”就可以了。Heistheonewhoinvented

thetelephone.可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個人。

參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時候,他第一個將新發(fā)明的望遠(yuǎn)

鏡對準(zhǔn)了天空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉(zhuǎn)動的。

附上一個句子:

Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.

有時候不費錢的來的東西反而最貴

主句:sometimesonepaysmostforthethings

定語從句省略了that:(that)onegetsfornothing

that指代前面的things做賓語;完整就是:onegetsthethingsfornothing

直接翻譯就是:有時候,一個人為不費任何代價而得來的東西支付了最多;

轉(zhuǎn)譯:有時候不費錢的來的東西反而最貴

4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunched

hisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,

lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclear

storyandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHouse

promisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,nota

one-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionof

Republicans"thatstandsinthewayofprogress.

詞匯突破:windier廢話連篇;心情緊張的eloquent流暢,雄辯

faction派系斗爭standsinthewayofprogress阻礙進步

one-off一次性的

例J句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不為例J

5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbe

swampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,Republicanobstructionand

presidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.

Buttheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththe

Republicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworth

understandingthescope-andthelimits-ofthepresident'svision.

詞匯突破:pledge承諾obstruction阻擋

concession妥協(xié)Giventhat基于此

cesspoolofbudgetnegotiations預(yù)算談判的泥沼

scope-andthelimits-ofthepresident'svision

總統(tǒng)視野有多遠(yuǎn),有什么局限

drawcleardistinctions做明確的區(qū)分

例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.

swamp淹沒;使沉沒;使陷入困難;去除

例J句:Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.

它們常會被在相反方向起作用的力量所蓋沒。

6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnox

CollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush'spolicies

as"SocialDarwinism"thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoafford

collegeorhealthinsurance.Mr.Bush'sideaswereatodds,heclaimed,with

the"decentwages,benefitsandpublicschools"thathadcreateda"massive

middleclass".

詞匯突破:l.ripinto責(zé)罵

例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.這名候選人無情地

抨擊他的對手。

2.Atoddswith與…不一致;與…不和

例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.這一行動與他以

往的態(tài)度大相徑庭。

參考譯文:2005年,奧巴馬還是一個不知名的議員,他在伊利諾伊州諾克斯學(xué)

院發(fā)表的演講,他將時任總統(tǒng)喬治?布什總統(tǒng)的政策批判成為“社會達爾文主義”

—這樣的政策使得工人失業(yè),家庭無法承擔(dān)孩子的教育費用,付不起醫(yī)療保險。

他表示布什總統(tǒng)的理念和“體面的工資,福利和公立學(xué)校,這些造就可觀數(shù)量的

中產(chǎn)階級”的理念是不一致的。

7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearly

alwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,

whenhereturnedtoKnoxColiegeonJuly24th,headmittedthat,fouryears

intohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.

在那之后的奧巴馬常常會提及這些問題。他幾乎一直把他的政策描述為對中產(chǎn)階

級大有裨益的。然而,7月24日,當(dāng)他再次來到諾克斯學(xué)院時,他承認(rèn),他任

職總統(tǒng)的四年可能使中產(chǎn)階級過的更糟糕。

Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.Globalizationand

technologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedoneby

Americans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispolitical

adversariesandtheir"endlessparadeofdistractions,politicalposturingand

phonyscandals".

詞匯突破:stagnant停滯phony虛假的

politicaladversaries政治對手(a)paradeof一系歹U

posturing故作姿態(tài);裝腔作勢;裝模作樣

例句:ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.

她說總統(tǒng)也許只是在做樣子而已。

參考譯文:由于經(jīng)濟復(fù)蘇緩慢所以薪資停滯不漲。全球化和技術(shù)(進步)給外國

人和機器提供機會來競爭原本由美國人來完成的工作。但在本周,奧巴馬總統(tǒng)將

矛頭指向政治對手,指責(zé)共和黨不斷的使政府分神、故作政治姿態(tài)和(捏造)虛

假丑聞。

8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialput

it,tolifttheconversationtoahigherlevel".Thatisawayfromtouchytopicslike

theInternalRevenueService'smisdeedsandtheNationalSecurityAgency's

snooping.

詞匯突破:drumup招攬,征集,鼓吹,爭取

例句:Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.

政府設(shè)法征集到對這一想法的支持。

less+否定than+肯定touchy需要小心對待的;棘手的

InternalRevenueService'smisdeeds國家稅務(wù)局丑聞

NationalSecurityAgency'ssnooping.國家安全局竊聽丑聞

參考譯文:像一位官員所說,奧巴馬總統(tǒng)演講并不是設(shè)法爭取獲得民眾對具體提

案的支持,而是,'將對話提到一個更高的層次?!倍@樣就避開了如美國國稅局丑

聞和國家安全局竊聽丑聞等棘手的議題。

9,TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,

saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea"mackerelinthe

sunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells".Tolengthenitsspellin

thesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.Meanwhile

theHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareport

claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegalimmigrantsachance

tobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.So

far,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebate

isrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightit

faces.

詞匯突破:takenup受理coalition聯(lián)合合作

theSenatejudiciarycommittee美國參議院司法委員會

mackerel鰭魚spell時間段amendments修正案

aconservativethink-tank保守派的智庫

provisions條款bipartisan兩黨的

alliance聯(lián)盟11m-odd大約1100百萬

trillion萬億holding(活動或行動)暫時用作維持現(xiàn)狀的

第一句主干:Theimmigrationbillislikea"mackerelinthesunshine-the

longerit'soutthere,theworseitsmells"

其他成分:saysJeffSessions主謂做插入語

oneofitsmembersjeffsessions的同位語

takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定語

參考譯文:美國參議院司法委員會本周受理了移民法案,委員會成員之一杰夫?

塞欣斯(JeffSessions)說,法案就像‘太陽底下的鰭魚,放得越久越難聞

第二句主干:heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.

其他成分:狀語:Tolengthenitsspellinthesun,

參考譯文:為了讓這條“魚”在太陽底下放得久一些,他和其他反對者用修正案來阻

礙這個法案。

第三句主干:theHeritageFoundationhasreleasedareport

其他成分:claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegal

immigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionover

thenext50years.(報告聲稱:)

微觀分析:賓語從句中的主干:provisionswouldcostAmerica$6.3trillionover

visions的定語:givingAmerica's11m-oddillegal

immigrantsachancetobecomecitizens

參考譯文:同時,保守派智庫傳統(tǒng)基金會(HeritageFoundation)發(fā)布報告稱:有

關(guān)讓美國1100萬非法移民轉(zhuǎn)為公民的條款,在未來五十年將花費美國6.3萬億

美元。

第四句主干:Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobe

holding.

參考譯文:目前為止,兩黨在法案上的聯(lián)合看起來依舊如故。

第五句主干:Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhow

longandhardafightitfaces.

參考譯文:但是爭執(zhí)卻也揭示了聯(lián)合會是多么的脆弱,他們將要面對的斗爭又將

是多么的持久和艱難。

10、Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenth

centuryandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anew

conceptionofeducationbegantoemerge.

詞匯點撥:Federalistestablishment聯(lián)邦體制

Ensuing緊接的,接踵而至的

例J句:Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuing

chapter.欲知后事如何,且聽下回分解。

主干識別:anewconceptionofeducationbegantoemerge.

其他成分:Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthe

nineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment狀

參考譯文:隨著19世紀(jì)上半葉民主權(quán)利的擴展和接踵而至的聯(lián)邦體制的衰退,

一種新的教育觀念開始浮現(xiàn)出來。

11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butan

instrumentintheacquisitionofhigherstatus.

參考譯文:教育不再是對先前存在的地位的確認(rèn),而成了獲得更高地位的工具。

12、Foranewgenerationofupwardlymobilestudents,thegoalofeducation

wasnottopreparethemtolivecomfortablyintheworldintowhichtheyhad

beenborn,buttoteachthemnewvirtuesandskillsthatwouldpropeltheminto

adifferentandbetterworld.

參考譯文:對于不斷進步的新一代學(xué)生來說,教育的目標(biāo)不是培養(yǎng)他們在自己出

生的環(huán)境中舒適地生活,而是教給他們一些新的品德和技能,從而把他們推進一

個不同

13、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshis

activity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiesto

anexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006)

解析:這句話主要難在not...anymorethan.這一引導(dǎo)兩個句子進行比較的結(jié)構(gòu)

上。Anymorethan主要用在否定句當(dāng)中,表示強調(diào)語氣,如:Hedidnotwant

toexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不至!]萬不得已他并不想這

樣言辭激烈卜可以把49題的這句話簡化為這樣一個結(jié)構(gòu)便于理解:taskisnot

tothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodo

something(他的任務(wù)不是考慮……,就如同不指望一個商人去做……的一樣)。

Rules都可譯成“規(guī)范除此之外,考生還應(yīng)注意moralcode和rulesofconduct

的譯法,這里的code和rules都可譯成"規(guī)范

參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同不

能指望商人會探索行業(yè)規(guī)范一樣。

那么現(xiàn)在我們來看一下這個句子:

Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement

anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehis

shortcomingsandmoreseriousfaults.

解析:這個句子同樣是結(jié)構(gòu):not...anymorethan的變體;

這是在這里not變成了nobody;

Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjob

advertisement

先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,anymore

than+否定含義,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會

指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

再補充兩個短語:

1.upintheair懸而未決2.hands-on親力親為

例句:It'sallupintheairrightnow:noonecanagreeonwhethertosellthe

companyornot.

例句:Ourshopmanagerisreallyhands-on.Shegetsinvolvedwitheverything

fromservingcustomerstostockingshelves.

14、下面兩句話是不是一^1b意思?

(1)Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsand

amateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.在科學(xué)上,職業(yè)人士

和業(yè)余人士之間沒有鮮明的區(qū)別:任何規(guī)則(區(qū)別)都能找到例外的情況。

(2)Amateurscancompetewithprofessionalsinsomeareasofscience.在科

學(xué)的某些領(lǐng)域,業(yè)余人士能與職業(yè)人士競爭

這兩句話是在表達一個意思;在考研中可以被看作是同意替換。

第一句是結(jié)論:任何區(qū)分專業(yè)和業(yè)余人士的規(guī)則都能找到例外;

第二句是例子:這種情況就是一種例外?。?/p>

第一段:

TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500indexhaveeachnotched

uprecordhighssofarthisyear,withinvestorsenjoyingdouble-digitgains.

Europeanshares,asmeasuredbytheStoxxEurope600index,havereached

theirhighestlevelsinalmostfiveyears.

詞匯突破:TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500index

道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(美國的主要股票指數(shù))

Notchup贏??;獲得高分;<口>完成;創(chuàng)下

例句(1)AverageearningsintheeconomymovedupanothernotchinAugust.

8月份這個國家的平均收入又上了一個臺階

(2)Theeconomyisexpanding,notchinguphighgrowthrates.經(jīng)濟在發(fā)

展,實現(xiàn)了高增長率。

theStoxxEurope600index歐洲斯托克600指數(shù)

參考譯文:道瓊斯工業(yè)指數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)在今年雙雙創(chuàng)下新高,投資者

也享受著兩位數(shù)的收益。歐洲股票的斯托克歐洲600指數(shù)也創(chuàng)近五年的新高。

第二段:

Sowhatisfuellingtherally?Itdoesnotseemtobethestrengthoftheglobal

economy.Recentdatahavebeenmixed.LastmonththeIMFloweredits

global-growthforecastfortheyearfrom3.5%to3.3%.Ifglobalgrowth

prospectswereimproving,onewouldexpectemerging-marketstockmarkets

tobeperformingwell,too;infact,theyhavebeenflatthisyear.Andcommodity

pricesusuallystrengthenwhentheeconomyimproves,butTheEconomist's

all-itemsindexhasfallenby3.2%sofarthisyear,withindustrialmaterials

droppingby7.1%.

詞匯突破:fuel刺激,促成;AfuelsB(A=原因,B=結(jié)果)

rallyn.集合;重新集合;重整的信號;反敗為勝(這里指股票的反彈)

Mixed這里的意思是:喜憂參半;復(fù)雜

emerging-market新興市場(中國等)flat不景氣

TheEconomist'sall-itemsindex經(jīng)濟學(xué)人總商品指數(shù)(反應(yīng)商品價格指數(shù))

參考譯文:是什么造成了這次反彈呢?這似乎并非是全球經(jīng)濟形勢的原因。最近

的數(shù)據(jù)喜憂參半:上月世界貨幣基金組織把全球增長預(yù)期從3.5%下調(diào)到了

3.3%O如果全球增長前景不錯,那我們可以期待新興市場的股市表現(xiàn)良好,但

事實上,今年它們也不景氣。經(jīng)濟提升的時候,大宗商品價格通常會走強,但今

年經(jīng)濟學(xué)人總商品指數(shù)迄今已下跌了3.2%,工業(yè)原料指數(shù)更下跌7.1%。

15、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwhere

therearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriate

responseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

詞匯突破:stimuli刺激物,單數(shù)形式:StimulusDevelop培養(yǎng)

capacityforappropriateresponses恰當(dāng)反應(yīng)的能力

intellectualdevelopment.智力的發(fā)展=智力水平的提高

主干:1、Behavioristssuggestthat行為主義者認(rèn)為

其他:2、thechildw川experiencegreaterintellectualdevelopment.賓語從句,

孩子將會經(jīng)歷更大的智力水平的提高=兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。3、

whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli定語從句,如果孩

子是在一個有很多刺激因素的環(huán)境下長大的。4、whichdevelophisorher

capacityforappropriateresponses定語從句

這些因素又有利于其恰當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展

翻譯點撥:依然是注意調(diào)整一下各個分句的語序。先單獨成句再按照中文語序調(diào)

整一下。這里就是1342的順序比較好

參考譯文行為主義者認(rèn)為,如果孩子是在一個有很多刺激因素的環(huán)境下長大的,

而且這些因素又有利于其恰當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么孩子將會經(jīng)歷更大的智力水

平的提高。

16、Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum

whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,the

poorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,areal

phenomenoninthelatefifties.

詞匯突破:graduatestudents畢業(yè)生Guise偽裝

intellectual智力的;有才智的需用智力的(主要強調(diào)后天的知識)(04

年第四篇文章)知識分子的

Slum貧民窟,貧民區(qū)theintellectualpoor窮知識分子

classicpoor典型的窮人BeatGeneration垮掉的一代(上課提到的)

主干識別:Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectual

slum大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進了知識分子的貧民窟

其他成分:whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassic

poor狀語,在美國窮知識分子成為了典型的窮人

thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,同

位語,在頗為浪漫的垮掉的一代的偽裝下的窮人

arealphenomenoninthelatefifties.同彳立語

這是在50年代后期真實的現(xiàn)象

翻譯點撥:可以采取逆序法翻譯,先翻譯時間再翻譯主句。

(在考研的時候只要能基本翻譯正確,不調(diào)整語序通常只會被扣0.5分,

一定要確定自己調(diào)整的是正確的再去調(diào)整。)

參考譯文:50年代晚期在美國出現(xiàn)了一個真實的現(xiàn)象,美國的窮知識分子(披

上了)頗為浪漫的“垮掉的一代”的偽裝,成為了典型性的窮人,也就是在那時,

大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進了知識分子的貧民窟。

17、Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,because

nowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith

otherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.

詞匯突破:Aluminum鋁Free元素的游離狀態(tài)

Affinityfor一種元素對于另一種元素的親和力

Affinity歸屬感

例句:Hehasacloseaffinitywiththelandscapeheknewwhenhewasgrowing

up…他對這片從小就了解的土地有著一種歸屬感。

主干識別:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury.

鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);

其他成分:becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalways

beingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichit

hasastrongaffinity.

微觀分析:1.becausenowhereinnatureisitfoundfree

由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;

2.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonly

withoxygen由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;最普遍的是跟氧結(jié)合

3.forwhichithasastrongaffinity.

Which=oxygen

It=aluminum

=aluminumhasastrongaffinityfortheoxygen

鋁跟氧有很強的親和力。

翻譯點撥:中文習(xí)慣先翻原因,再翻結(jié)果

參考譯文:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,因為鋁跟氧有

很強的親和力,進而在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;所以,鋁直到19世紀(jì)才被

人發(fā)現(xiàn)。

18、Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflacking

anyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto

numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.

詞匯突破:Priorto在…之前

Stereotypes模式化的形象(或特征);固定模式;刻板印象;陳規(guī)老套

Lacking=lackof缺乏,沒有

Features特征Unique獨特的個體

subjectto容易遭受,受...管制numerous很多的

主干識別:Womeninnovelswerestereotypeswerealsosubjecttonumerous

restrictions.

其他成分:oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividuals(定語)

That=(features)madethemuniqueindividuals

imposedbythemale-dominatedculture定語修飾restrictions

參考譯文:20世紀(jì)前,小說中的女性都是一些刻板的形象,沒有任何的特點,

所以無法成為獨特的個體(注意這里定語從句的處理,這里處理為了一個中文中

的狀語從句)而且屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給她們的種種束縛。

19、Theideaoffishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolight

smallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.

詞匯突破:generateelectricity發(fā)電light點亮

主干識別:Theideaisalmostunbelievable.

其他成份:offishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmall

bulbs,eventorunanelectricmotor定語

以上就是對于句子結(jié)構(gòu)的把握,但是如果要翻譯的話,肯定不能按照英語的結(jié)構(gòu)

來翻譯,定語被前置的話,后果將是災(zāi)難性的。所以還是延續(xù)昨天的翻譯方法:

過長的部分單獨成句,然后再按漢語的語序重新排列。

首先定語部分還可以切分為兩個部分:

1)offishbeingabletogenerateelectricity魚可以發(fā)電

2)(electricityis)strongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectric

motor電的強度足以點亮電燈,甚至可以開動電馬達

再看主句:

3)Theideaisalmostunbelievable.這種理念簡直讓人難以置信

這樣我們發(fā)現(xiàn)其實就按123的順序是符合中文表達習(xí)慣。

參考譯文:有種理念認(rèn)為魚可以發(fā)電,(而且)電的強度足以點亮電燈,甚至發(fā)

動電馬達。這簡直讓人難以置信。

20、Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhich

haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst

brokenthroughbyconsciouschoice.

詞匯突破:Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)

dominating支配brokenthrough打破

conscious有意識的untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)

Geneticsn.遺傳,遺傳學(xué)

例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.導(dǎo)致

他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳

主干識別:Humanhistorybegan

其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthen

providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthrough

byconsciouschoice.狀語從句

微觀分析:狀語從句主干:Theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirst

brokenthroughbyconsciouschoice

定語從句:Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthen

providedtheonlywayofdominatingtheenvironment

翻譯點撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,

保證句子理解的正確性。到了第二步我們就不能按英語的結(jié)構(gòu)來翻譯了,就應(yīng)該

按照中文的表達習(xí)慣來翻譯了。

具體的講就是:每個過長部分都可以單獨成句;然后按中文語序排列;

阿才的句子可以翻譯為三個句子:

1.Humanhistorybegan人類歷史開始了

2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughby

consciouschoice當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候

3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovided

theonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯

一支配環(huán)境的方式=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。

大家會發(fā)現(xiàn)此句按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達習(xí)慣:

參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被

有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。

比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意

識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了!)

21、Thephysicistrightlydreadspreciseargument.sinceanargumentthatis

convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitis

basedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthough

imprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlying

assumptions.

詞匯突破:dreadvt.害怕,擔(dān)心Preciseadj.精確的

Perturbationn.v正〉憂慮;不安;煩惱;n.小的變化

主干識別:Thephysicistrightlydreadspreciseargument

物理學(xué)家正當(dāng)?shù)睾ε戮_的論斷。=物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。

其他成分:sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallits

forceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasan

argumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall

perturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語從句

微觀分析:1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesall

itsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,an

argumentlosesallitsforce從句中的主干

thatisconvincingonlyifitisprecise定語從句修飾argument

iftheassumptionsareslightlychanged狀語從句

onwhichitisbased定語從句修飾assumptions,which指代assumptions;

=theargumentisbasedonassumptions連在一起翻譯,先翻狀語從句

如果這個論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個只有在精確的情況下

才能有說服力的論斷就會失去其全部的說服力。

=如果一個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變

化的話,那么這個論斷就會失去其全部的說服力

解釋一下:由于要先翻狀語從句,所以先把定語從句的信息先說了,反正都是修

飾同一個argument,這樣可以更通順,更符合中文習(xí)慣。

2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbe

stableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.

anargumentmaywellbestable主干

thatisconvincingthoughimprecise定語從句

undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語

itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased

而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使在其基于的理論發(fā)生輕微變化的

時候,依舊是穩(wěn)定的。

參考譯文:物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。因為,如果一個只有在

精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個

論斷就會失去其全部的說服力,而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使

在其基于的理論發(fā)生輕微變化的時候,依舊是穩(wěn)定的

22、AssheputitinTheCommonReader,"Althoughitissafetosaythatnota

singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseof

anythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbing

moralityateverypore."

詞匯突破:frame制定morality道德Pore毛孔

句子解析:這個句子在結(jié)構(gòu)上還真不難:

AssheputitinTheCommonReader,非限定性定語從句開頭;

就如她在普通讀者一書中所說的那樣,

Althoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestone

setuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;

狀語從句:

itissafetosaythat可以安全的說=可以毫無疑問的說=可以確定的說=

可以保險的說=可以肯定的說

notasinglelawhasbeenframed沒有一個法律被制定

onestonesetuponanother沒有一個石頭被放到了另外一"■b石頭上=

沒有一棟建筑被修起來

becauseofanythingChaucersaidorwrote由于喬叟說的或?qū)懙娜魏问虑椋?/p>

狀從+主句

andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."但是,當(dāng)

我們讀他(作品)的時候,我們每個毛孔都吸滿了道德。特別解析:這里必

須注意在理解這部分的時候不能只從語法上理解了,作者在這里實際使用了比喻

的手段r沒有法律被制定,沒有建筑被修起來’說明喬叟的影響并不在于實際的

生活?!懊總€毛孔都吸滿了道德”說明喬叟對我們思想的影響很大。

參考譯文:就如她在普通讀者一書中所說的那樣,雖然我們可以很確定的說沒有

一個法律是由于喬叟說的或?qū)懙娜魏问虑槎恢贫ǖ?,也沒有一棟建筑是由于他

說的或?qū)懙娜魏问虑楸恍奁饋淼模钱?dāng)我們在讀他的作品時,我們每個毛孔都

吸滿了道德。

23、Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythe

mid-1800's,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutinthelate-nineteenth

andearly-twentiethcenturiesasreformersintroducedchild-laborregulation

andcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthata

child'semotionalvaluemadechildlabortaboo.

詞匯突破:segment部分,階層

thepoorersegmentsofsociety.社會中的較貧窮階層

Taboo禁忌;忌諱child-laborregulation童工法

Compulsoryeducationlaws義務(wù)教育法

Predicatev.斷言,斷定;n.謂語v.基于;取決于;以…為基礎(chǔ)

ApredicatedinpartonB--A的出現(xiàn)是部分基于B

例句:Financialsuccessisusuallypredicatedonhavingmoneyorbeingableto

obtainit.先要有錢或者能弄到錢才能夠賺錢。

主干識別:thisnewview(ofchildhood定語)spread(throughoutinthe

late-nineteenthandearly-twentiethcenturies狀語)

其他成分:Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclasses

bythemid-1800's,過去分詞作狀語(可以先單獨從句,主語就是thisnewview)

asreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsorye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論