




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Butit'sinterestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience,inthesame
waythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjust
alittlebitlikeJenniferAniston.
主干識別:it'sinterestingtowonder...
其他成分:iftheimagesweseeeveryweekofstress-free,
happiness-enhancingparenthoodaren'tinsomesmall,subconsciousway
contributingtoourowndissatisfactionswiththeactualexperience
If引導(dǎo)的賓語從句
inthesamewaythat引導(dǎo)賓語從句中的狀語從句:
asmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmakeuslookjustalittlebit
likeJenniferAniston.
翻譯點撥:詞匯點撥:
Parenthood父母(身份)=parent
Subconscious潛意識Contributingto造成
theRachel瑞秋(六人行中的主角之一,很美,劇中是一個單生媽媽)Jennifer
Aniston瑞秋的扮演者,生活中也是一個單生媽媽,前夫是布拉德.皮特
主句的處理:It'sinterestingtowonder...
形式主語可以直接翻譯為:但是有趣的是可以思考一下…
賓語從句的處理:這里需要結(jié)合一個結(jié)構(gòu):Towonderif...aren't...
這個結(jié)構(gòu)是可以翻譯為否定也可以翻譯為肯定的,多翻譯為肯定。
狀語的處理:
inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting"theRachel"mightmake
uslookjustalittlebitlikeJenniferAniston.
這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)就有
可能使我們看上去有點像使得我們看上去有點像詹尼弗安尼斯頓了。
參考譯文:有趣的是可以思考一下,我們每周看到的無憂無慮,幸福誘人的為
人父母的形象會不會從一種微小的,無意識的方面加劇我們對于現(xiàn)實生活的不
滿。這種方式就好像:我們中有一小部分人會覺得,要是成為瑞秋(單身媽媽)
就有可能使我們看上去有點像有點像詹尼弗安尼斯頓了。
2、WereFabricTourremerelyanordinarydefendantinacasebroughtbythe
SecurityandExchangeCommission(SEC),itwouldbetimetoforgethisname.
Butonaugust1stajuryinaManhattanfederalcourtfoundhimliableonsix
countsofsecuritiesfraud-includingoneof"aidingandabetting"hisformer
employer,GoldmanSachs.Thismeansthatajuryhasfoundthattheworld's
mostsuccessfulinvestmentbankhasdonesomethingwrong---andthatthe
casemaybefarfromover.
詞匯突破:SecurityandExchangeCommission(SEC)美國證監(jiān)會
federalcourt聯(lián)邦法庭
foundsbliableon認(rèn)為…為…而負(fù)責(zé)
countsofsecuritiesfraud股票賬戶造假
aidingandabetting幫助和支持
GoldmanSachs高盛公司(著名投資銀行)
Jury陪審團Fraud造假
句子講解:第一句:虛擬語氣,省略了if引起倒裝,補全之后是:
IfFabricTourreweremerelyanordinarydefendant...
參考譯文:如果法布里克.圖爾是一個由證監(jiān)會發(fā)起的訴訟案件中的普通被告,
那么是時候忘記他的名字了。
第二句:第二句和第一句之間構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
參考譯文:但是8月1日,曼哈頓聯(lián)邦法庭的陪審團發(fā)現(xiàn)他應(yīng)該為六個股票賬
戶的造假負(fù)責(zé),包括一個為了幫助其前雇主高盛公司的賬戶。
第三句:和第二句構(gòu)成遞進;
參考譯文:這就意味著陪審團發(fā)現(xiàn)了這個世界上最成功的投資銀行做錯事了,這
個案子還遠(yuǎn)沒有結(jié)束。
3、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe
newlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve
aroundthesunratherthanaroundtheearth.
主干識別:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)
hewasthefirstpersontoprovethat(從句主干)
theplanetsrevolvearoundthesun(從句主干)
其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat
(定語)(turn...on...toprove(目的狀語)...)
ratherthanaroundtheearth(我們很熟悉的ratherthan做狀語)
翻譯點撥:中文到英文,如果表語較短的時候沒有必要遵守英文中的主系表結(jié)構(gòu):
他是第一個人就直接翻譯為f'他第一>'b”就可以了。Heistheonewhoinvented
thetelephone.可以翻譯為:他發(fā)明了電話=他是發(fā)明電話的那個人。
參考譯文:伽利略最大的輝煌就是在1609年的時候,他第一個將新發(fā)明的望遠(yuǎn)
鏡對準(zhǔn)了天空,去證明了行星是圍繞著太陽而不是地球轉(zhuǎn)動的。
附上一個句子:
Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.
有時候不費錢的來的東西反而最貴
主句:sometimesonepaysmostforthethings
定語從句省略了that:(that)onegetsfornothing
that指代前面的things做賓語;完整就是:onegetsthethingsfornothing
直接翻譯就是:有時候,一個人為不費任何代價而得來的東西支付了最多;
轉(zhuǎn)譯:有時候不費錢的來的東西反而最貴
4、InaspeechdeliveredatKnoxCollegeinIllinois,BarackObamalaunched
hisfinalcampaign:acampaigntorevivetheAmericanDream.Thespeech,
lesseloquentandwindierthanthebestofObama's,toldAmericansaclear
storyandcalledonthemtosupportacleardirection.TheWhiteHouse
promisesthatthiswillbethebeginningofacampaign,nota
one-offstatementfortherecord.Obamafinallycalledoutthe"factionof
Republicans"thatstandsinthewayofprogress.
詞匯突破:windier廢話連篇;心情緊張的eloquent流暢,雄辯
faction派系斗爭standsinthewayofprogress阻礙進步
one-off一次性的
例J句:Itwasjustaone-off;itwon'thappenagain.下不為例J
5、Wedon'tknowifthispledgewillbefulfilled,oriftheinitiativewillbe
swampedinthecesspoolofbudgetnegotiations,Republicanobstructionand
presidentialconcessionsthatwilldescendoncemoreonWashingtoninthefall.
Buttheinitiativehasthepotentialofdrawingcleardistinctionswiththe
Republicanright,andofferingAmericansaclearchoice.Giventhat,itisworth
understandingthescope-andthelimits-ofthepresident'svision.
詞匯突破:pledge承諾obstruction阻擋
concession妥協(xié)Giventhat基于此
cesspoolofbudgetnegotiations預(yù)算談判的泥沼
scope-andthelimits-ofthepresident'svision
總統(tǒng)視野有多遠(yuǎn),有什么局限
drawcleardistinctions做明確的區(qū)分
例句:Wemustdrawacleardistinctionbetweenrightandwrong.
swamp淹沒;使沉沒;使陷入困難;去除
例J句:Theywillusuallybeswampedbyforcesworkingintheoppositedirection.
它們常會被在相反方向起作用的力量所蓋沒。
6、Whenalittle-knownsenatornamedBarackObamagaveaspeechatKnox
CollegeinIllinoisin2005,herippedintothen-presidentGeorgeBush'spolicies
as"SocialDarwinism"thatleftworkersjoblessandfamiliesunabletoafford
collegeorhealthinsurance.Mr.Bush'sideaswereatodds,heclaimed,with
the"decentwages,benefitsandpublicschools"thathadcreateda"massive
middleclass".
詞匯突破:l.ripinto責(zé)罵
例句:Thecandidaterippedintohisopponentmercilessly.這名候選人無情地
抨擊他的對手。
2.Atoddswith與…不一致;與…不和
例句:Thisactionisgreatlyatoddswithhispreviousattitude.這一行動與他以
往的態(tài)度大相徑庭。
參考譯文:2005年,奧巴馬還是一個不知名的議員,他在伊利諾伊州諾克斯學(xué)
院發(fā)表的演講,他將時任總統(tǒng)喬治?布什總統(tǒng)的政策批判成為“社會達爾文主義”
—這樣的政策使得工人失業(yè),家庭無法承擔(dān)孩子的教育費用,付不起醫(yī)療保險。
他表示布什總統(tǒng)的理念和“體面的工資,福利和公立學(xué)校,這些造就可觀數(shù)量的
中產(chǎn)階級”的理念是不一致的。
7、SincethenMrObamahasrepeatedlyreturnedtothistheme.Henearly
alwaysdescribeshispoliciesasbeinggoodforthemiddleclass.Nonetheless,
whenhereturnedtoKnoxColiegeonJuly24th,headmittedthat,fouryears
intohispresidency,themiddleclassmaybeworseoff.
在那之后的奧巴馬常常會提及這些問題。他幾乎一直把他的政策描述為對中產(chǎn)階
級大有裨益的。然而,7月24日,當(dāng)他再次來到諾克斯學(xué)院時,他承認(rèn),他任
職總統(tǒng)的四年可能使中產(chǎn)階級過的更糟糕。
Wagesarestagnantbecausetherecoveryhasbeenslow.Globalizationand
technologyallowforeignersandmachinestocompeteforjobsoncedoneby
Americans.ButthisweekMr.Obamafocusedtheblameonhispolitical
adversariesandtheir"endlessparadeofdistractions,politicalposturingand
phonyscandals".
詞匯突破:stagnant停滯phony虛假的
politicaladversaries政治對手(a)paradeof一系歹U
posturing故作姿態(tài);裝腔作勢;裝模作樣
例句:ShesaysthePresidentmayjustbeposturing.
她說總統(tǒng)也許只是在做樣子而已。
參考譯文:由于經(jīng)濟復(fù)蘇緩慢所以薪資停滯不漲。全球化和技術(shù)(進步)給外國
人和機器提供機會來競爭原本由美國人來完成的工作。但在本周,奧巴馬總統(tǒng)將
矛頭指向政治對手,指責(zé)共和黨不斷的使政府分神、故作政治姿態(tài)和(捏造)虛
假丑聞。
8、Itsaimwaslesstodrumupsupportforspecificbillsthan,asoneofficialput
it,tolifttheconversationtoahigherlevel".Thatisawayfromtouchytopicslike
theInternalRevenueService'smisdeedsandtheNationalSecurityAgency's
snooping.
詞匯突破:drumup招攬,征集,鼓吹,爭取
例句:Thegovernmenthasmanagedtodrumupsomesupportfortheidea.
政府設(shè)法征集到對這一想法的支持。
less+否定than+肯定touchy需要小心對待的;棘手的
InternalRevenueService'smisdeeds國家稅務(wù)局丑聞
NationalSecurityAgency'ssnooping.國家安全局竊聽丑聞
參考譯文:像一位官員所說,奧巴馬總統(tǒng)演講并不是設(shè)法爭取獲得民眾對具體提
案的支持,而是,'將對話提到一個更高的層次?!倍@樣就避開了如美國國稅局丑
聞和國家安全局竊聽丑聞等棘手的議題。
9,TheimmigrationbilltakenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee,
saysJeffSessions,oneofitsmembers,islikea"mackerelinthe
sunshine—thelongerit'soutthere,theworseitsmells".Tolengthenitsspellin
thesun,heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.Meanwhile
theHeritageFoundation,aconservativethink-tank,hasreleasedareport
claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegalimmigrantsachance
tobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionoverthenext50years.So
far,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobeholding.Butthedebate
isrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhowlongandhardafightit
faces.
詞匯突破:takenup受理coalition聯(lián)合合作
theSenatejudiciarycommittee美國參議院司法委員會
mackerel鰭魚spell時間段amendments修正案
aconservativethink-tank保守派的智庫
provisions條款bipartisan兩黨的
alliance聯(lián)盟11m-odd大約1100百萬
trillion萬億holding(活動或行動)暫時用作維持現(xiàn)狀的
第一句主干:Theimmigrationbillislikea"mackerelinthesunshine-the
longerit'soutthere,theworseitsmells"
其他成分:saysJeffSessions主謂做插入語
oneofitsmembersjeffsessions的同位語
takenupthisweekbytheSenatejudiciarycommittee定語
參考譯文:美國參議院司法委員會本周受理了移民法案,委員會成員之一杰夫?
塞欣斯(JeffSessions)說,法案就像‘太陽底下的鰭魚,放得越久越難聞
第二句主干:heandotheropponentsarehinderingitwithamendments.
其他成分:狀語:Tolengthenitsspellinthesun,
參考譯文:為了讓這條“魚”在太陽底下放得久一些,他和其他反對者用修正案來阻
礙這個法案。
第三句主干:theHeritageFoundationhasreleasedareport
其他成分:claimingthatprovisionsgivingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizenswouldcostAmerica$6.3trillionover
thenext50years.(報告聲稱:)
微觀分析:賓語從句中的主干:provisionswouldcostAmerica$6.3trillionover
visions的定語:givingAmerica's11m-oddillegal
immigrantsachancetobecomecitizens
參考譯文:同時,保守派智庫傳統(tǒng)基金會(HeritageFoundation)發(fā)布報告稱:有
關(guān)讓美國1100萬非法移民轉(zhuǎn)為公民的條款,在未來五十年將花費美國6.3萬億
美元。
第四句主干:Sofar,thebipartisanalliancebehindthebillappearstobe
holding.
參考譯文:目前為止,兩黨在法案上的聯(lián)合看起來依舊如故。
第五句主干:Butthedebateisrevealinghowdelicatethatcoalitionis,andhow
longandhardafightitfaces.
參考譯文:但是爭執(zhí)卻也揭示了聯(lián)合會是多么的脆弱,他們將要面對的斗爭又將
是多么的持久和艱難。
10、Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthenineteenth
centuryandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment,anew
conceptionofeducationbegantoemerge.
詞匯點撥:Federalistestablishment聯(lián)邦體制
Ensuing緊接的,接踵而至的
例J句:Butastowhathappenedthereafter,thatwillbedisclosedintheensuing
chapter.欲知后事如何,且聽下回分解。
主干識別:anewconceptionofeducationbegantoemerge.
其他成分:Withtheextensionofdemocraticrightsinthefirsthalfofthe
nineteenthcenturyandtheensuingdeclineoftheFederalistestablishment狀
語
參考譯文:隨著19世紀(jì)上半葉民主權(quán)利的擴展和接踵而至的聯(lián)邦體制的衰退,
一種新的教育觀念開始浮現(xiàn)出來。
11、Educationwasnolongeraconfirmationofapre-existingstatus,butan
instrumentintheacquisitionofhigherstatus.
參考譯文:教育不再是對先前存在的地位的確認(rèn),而成了獲得更高地位的工具。
12、Foranewgenerationofupwardlymobilestudents,thegoalofeducation
wasnottopreparethemtolivecomfortablyintheworldintowhichtheyhad
beenborn,buttoteachthemnewvirtuesandskillsthatwouldpropeltheminto
adifferentandbetterworld.
參考譯文:對于不斷進步的新一代學(xué)生來說,教育的目標(biāo)不是培養(yǎng)他們在自己出
生的環(huán)境中舒適地生活,而是教給他們一些新的品德和技能,從而把他們推進一
個不同
13、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshis
activity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiesto
anexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006)
解析:這句話主要難在not...anymorethan.這一引導(dǎo)兩個句子進行比較的結(jié)構(gòu)
上。Anymorethan主要用在否定句當(dāng)中,表示強調(diào)語氣,如:Hedidnotwant
toexpresshimselfanymorestronglythanhehadto(不至!]萬不得已他并不想這
樣言辭激烈卜可以把49題的這句話簡化為這樣一個結(jié)構(gòu)便于理解:taskisnot
tothinkaboutsomething,justasabusinessmanisnotexpectedtodo
something(他的任務(wù)不是考慮……,就如同不指望一個商人去做……的一樣)。
Rules都可譯成“規(guī)范除此之外,考生還應(yīng)注意moralcode和rulesofconduct
的譯法,這里的code和rules都可譯成"規(guī)范
參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同不
能指望商人會探索行業(yè)規(guī)范一樣。
那么現(xiàn)在我們來看一下這個句子:
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement
anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehis
shortcomingsandmoreseriousfaults.
解析:這個句子同樣是結(jié)構(gòu):not...anymorethan的變體;
這是在這里not變成了nobody;
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjob
advertisement
先翻前半句:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,anymore
than+否定含義,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。
參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會
指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。
再補充兩個短語:
1.upintheair懸而未決2.hands-on親力親為
例句:It'sallupintheairrightnow:noonecanagreeonwhethertosellthe
companyornot.
例句:Ourshopmanagerisreallyhands-on.Shegetsinvolvedwitheverything
fromservingcustomerstostockingshelves.
14、下面兩句話是不是一^1b意思?
(1)Noclear-cutdistinctioncanbedrawnbetweenprofessionalsand
amateursinscience:exceptionscanbefoundtoanyrule.在科學(xué)上,職業(yè)人士
和業(yè)余人士之間沒有鮮明的區(qū)別:任何規(guī)則(區(qū)別)都能找到例外的情況。
(2)Amateurscancompetewithprofessionalsinsomeareasofscience.在科
學(xué)的某些領(lǐng)域,業(yè)余人士能與職業(yè)人士競爭
這兩句話是在表達一個意思;在考研中可以被看作是同意替換。
第一句是結(jié)論:任何區(qū)分專業(yè)和業(yè)余人士的規(guī)則都能找到例外;
第二句是例子:這種情況就是一種例外?。?/p>
第一段:
TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500indexhaveeachnotched
uprecordhighssofarthisyear,withinvestorsenjoyingdouble-digitgains.
Europeanshares,asmeasuredbytheStoxxEurope600index,havereached
theirhighestlevelsinalmostfiveyears.
詞匯突破:TheDowJonesIndustrialAverageandtheS&P500index
道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)(美國的主要股票指數(shù))
Notchup贏??;獲得高分;<口>完成;創(chuàng)下
例句(1)AverageearningsintheeconomymovedupanothernotchinAugust.
8月份這個國家的平均收入又上了一個臺階
(2)Theeconomyisexpanding,notchinguphighgrowthrates.經(jīng)濟在發(fā)
展,實現(xiàn)了高增長率。
theStoxxEurope600index歐洲斯托克600指數(shù)
參考譯文:道瓊斯工業(yè)指數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)在今年雙雙創(chuàng)下新高,投資者
也享受著兩位數(shù)的收益。歐洲股票的斯托克歐洲600指數(shù)也創(chuàng)近五年的新高。
第二段:
Sowhatisfuellingtherally?Itdoesnotseemtobethestrengthoftheglobal
economy.Recentdatahavebeenmixed.LastmonththeIMFloweredits
global-growthforecastfortheyearfrom3.5%to3.3%.Ifglobalgrowth
prospectswereimproving,onewouldexpectemerging-marketstockmarkets
tobeperformingwell,too;infact,theyhavebeenflatthisyear.Andcommodity
pricesusuallystrengthenwhentheeconomyimproves,butTheEconomist's
all-itemsindexhasfallenby3.2%sofarthisyear,withindustrialmaterials
droppingby7.1%.
詞匯突破:fuel刺激,促成;AfuelsB(A=原因,B=結(jié)果)
rallyn.集合;重新集合;重整的信號;反敗為勝(這里指股票的反彈)
Mixed這里的意思是:喜憂參半;復(fù)雜
emerging-market新興市場(中國等)flat不景氣
TheEconomist'sall-itemsindex經(jīng)濟學(xué)人總商品指數(shù)(反應(yīng)商品價格指數(shù))
參考譯文:是什么造成了這次反彈呢?這似乎并非是全球經(jīng)濟形勢的原因。最近
的數(shù)據(jù)喜憂參半:上月世界貨幣基金組織把全球增長預(yù)期從3.5%下調(diào)到了
3.3%O如果全球增長前景不錯,那我們可以期待新興市場的股市表現(xiàn)良好,但
事實上,今年它們也不景氣。經(jīng)濟提升的時候,大宗商品價格通常會走強,但今
年經(jīng)濟學(xué)人總商品指數(shù)迄今已下跌了3.2%,工業(yè)原料指數(shù)更下跌7.1%。
15、Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwhere
therearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriate
responseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
詞匯突破:stimuli刺激物,單數(shù)形式:StimulusDevelop培養(yǎng)
capacityforappropriateresponses恰當(dāng)反應(yīng)的能力
intellectualdevelopment.智力的發(fā)展=智力水平的提高
主干:1、Behavioristssuggestthat行為主義者認(rèn)為
其他:2、thechildw川experiencegreaterintellectualdevelopment.賓語從句,
孩子將會經(jīng)歷更大的智力水平的提高=兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。3、
whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli定語從句,如果孩
子是在一個有很多刺激因素的環(huán)境下長大的。4、whichdevelophisorher
capacityforappropriateresponses定語從句
這些因素又有利于其恰當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展
翻譯點撥:依然是注意調(diào)整一下各個分句的語序。先單獨成句再按照中文語序調(diào)
整一下。這里就是1342的順序比較好
參考譯文行為主義者認(rèn)為,如果孩子是在一個有很多刺激因素的環(huán)境下長大的,
而且這些因素又有利于其恰當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么孩子將會經(jīng)歷更大的智力水
平的提高。
16、Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslum
whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,the
poorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,areal
phenomenoninthelatefifties.
詞匯突破:graduatestudents畢業(yè)生Guise偽裝
intellectual智力的;有才智的需用智力的(主要強調(diào)后天的知識)(04
年第四篇文章)知識分子的
Slum貧民窟,貧民區(qū)theintellectualpoor窮知識分子
classicpoor典型的窮人BeatGeneration垮掉的一代(上課提到的)
主干識別:Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectual
slum大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進了知識分子的貧民窟
其他成分:whenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassic
poor狀語,在美國窮知識分子成為了典型的窮人
thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,同
位語,在頗為浪漫的垮掉的一代的偽裝下的窮人
arealphenomenoninthelatefifties.同彳立語
這是在50年代后期真實的現(xiàn)象
翻譯點撥:可以采取逆序法翻譯,先翻譯時間再翻譯主句。
(在考研的時候只要能基本翻譯正確,不調(diào)整語序通常只會被扣0.5分,
一定要確定自己調(diào)整的是正確的再去調(diào)整。)
參考譯文:50年代晚期在美國出現(xiàn)了一個真實的現(xiàn)象,美國的窮知識分子(披
上了)頗為浪漫的“垮掉的一代”的偽裝,成為了典型性的窮人,也就是在那時,
大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進了知識分子的貧民窟。
17、Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,because
nowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwith
otherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
詞匯突破:Aluminum鋁Free元素的游離狀態(tài)
Affinityfor一種元素對于另一種元素的親和力
Affinity歸屬感
例句:Hehasacloseaffinitywiththelandscapeheknewwhenhewasgrowing
up…他對這片從小就了解的土地有著一種歸屬感。
主干識別:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury.
鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);
其他成分:becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalways
beingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichit
hasastrongaffinity.
微觀分析:1.becausenowhereinnatureisitfoundfree
由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;
2.owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonly
withoxygen由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;最普遍的是跟氧結(jié)合
3.forwhichithasastrongaffinity.
Which=oxygen
It=aluminum
=aluminumhasastrongaffinityfortheoxygen
鋁跟氧有很強的親和力。
翻譯點撥:中文習(xí)慣先翻原因,再翻結(jié)果
參考譯文:鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合,因為鋁跟氧有
很強的親和力,進而在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;所以,鋁直到19世紀(jì)才被
人發(fā)現(xiàn)。
18、Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflacking
anyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjectto
numerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
詞匯突破:Priorto在…之前
Stereotypes模式化的形象(或特征);固定模式;刻板印象;陳規(guī)老套
Lacking=lackof缺乏,沒有
Features特征Unique獨特的個體
subjectto容易遭受,受...管制numerous很多的
主干識別:Womeninnovelswerestereotypeswerealsosubjecttonumerous
restrictions.
其他成分:oflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividuals(定語)
That=(features)madethemuniqueindividuals
imposedbythemale-dominatedculture定語修飾restrictions
參考譯文:20世紀(jì)前,小說中的女性都是一些刻板的形象,沒有任何的特點,
所以無法成為獨特的個體(注意這里定語從句的處理,這里處理為了一個中文中
的狀語從句)而且屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強加給她們的種種束縛。
19、Theideaoffishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolight
smallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
詞匯突破:generateelectricity發(fā)電light點亮
主干識別:Theideaisalmostunbelievable.
其他成份:offishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmall
bulbs,eventorunanelectricmotor定語
以上就是對于句子結(jié)構(gòu)的把握,但是如果要翻譯的話,肯定不能按照英語的結(jié)構(gòu)
來翻譯,定語被前置的話,后果將是災(zāi)難性的。所以還是延續(xù)昨天的翻譯方法:
過長的部分單獨成句,然后再按漢語的語序重新排列。
首先定語部分還可以切分為兩個部分:
1)offishbeingabletogenerateelectricity魚可以發(fā)電
2)(electricityis)strongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectric
motor電的強度足以點亮電燈,甚至可以開動電馬達
再看主句:
3)Theideaisalmostunbelievable.這種理念簡直讓人難以置信
這樣我們發(fā)現(xiàn)其實就按123的順序是符合中文表達習(xí)慣。
參考譯文:有種理念認(rèn)為魚可以發(fā)電,(而且)電的強度足以點亮電燈,甚至發(fā)
動電馬達。這簡直讓人難以置信。
20、Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhich
haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice.
詞匯突破:Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)
dominating支配brokenthrough打破
conscious有意識的untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)
Geneticsn.遺傳,遺傳學(xué)
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.導(dǎo)致
他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
主干識別:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthrough
byconsciouschoice.狀語從句
微觀分析:狀語從句主干:Theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirst
brokenthroughbyconsciouschoice
定語從句:Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthen
providedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻譯點撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,
保證句子理解的正確性。到了第二步我們就不能按英語的結(jié)構(gòu)來翻譯了,就應(yīng)該
按照中文的表達習(xí)慣來翻譯了。
具體的講就是:每個過長部分都可以單獨成句;然后按中文語序排列;
阿才的句子可以翻譯為三個句子:
1.Humanhistorybegan人類歷史開始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯
一支配環(huán)境的方式=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。
大家會發(fā)現(xiàn)此句按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達習(xí)慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被
有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意
識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了!)
21、Thephysicistrightlydreadspreciseargument.sinceanargumentthatis
convincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonwhichitis
basedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthough
imprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlying
assumptions.
詞匯突破:dreadvt.害怕,擔(dān)心Preciseadj.精確的
Perturbationn.v正〉憂慮;不安;煩惱;n.小的變化
主干識別:Thephysicistrightlydreadspreciseargument
物理學(xué)家正當(dāng)?shù)睾ε戮_的論斷。=物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。
其他成分:sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesallits
forceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,whereasan
argumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmall
perturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語從句
微觀分析:1.sinceanargumentthatisconvincingonlyifitispreciselosesall
itsforceiftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,an
argumentlosesallitsforce從句中的主干
thatisconvincingonlyifitisprecise定語從句修飾argument
iftheassumptionsareslightlychanged狀語從句
onwhichitisbased定語從句修飾assumptions,which指代assumptions;
=theargumentisbasedonassumptions連在一起翻譯,先翻狀語從句
如果這個論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個只有在精確的情況下
才能有說服力的論斷就會失去其全部的說服力。
=如果一個只有在精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變
化的話,那么這個論斷就會失去其全部的說服力
解釋一下:由于要先翻狀語從句,所以先把定語從句的信息先說了,反正都是修
飾同一個argument,這樣可以更通順,更符合中文習(xí)慣。
2.whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbe
stableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.
anargumentmaywellbestable主干
thatisconvincingthoughimprecise定語從句
undersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.狀語
itsunderlyingassumptions=assumptionsonwhichitisbased
而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使在其基于的理論發(fā)生輕微變化的
時候,依舊是穩(wěn)定的。
參考譯文:物理學(xué)家害怕(做出)精確的論斷是正確的。因為,如果一個只有在
精確的情況下才能有說服力的論斷所基于的假設(shè)發(fā)生了細(xì)微變化的話,那么這個
論斷就會失去其全部的說服力,而一個盡管不精確但是卻令人信服的論斷,即使
在其基于的理論發(fā)生輕微變化的時候,依舊是穩(wěn)定的
22、AssheputitinTheCommonReader,"Althoughitissafetosaythatnota
singlelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseof
anythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbing
moralityateverypore."
詞匯突破:frame制定morality道德Pore毛孔
句子解析:這個句子在結(jié)構(gòu)上還真不難:
AssheputitinTheCommonReader,非限定性定語從句開頭;
就如她在普通讀者一書中所說的那樣,
Althoughitissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestone
setuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;
狀語從句:
itissafetosaythat可以安全的說=可以毫無疑問的說=可以確定的說=
可以保險的說=可以肯定的說
notasinglelawhasbeenframed沒有一個法律被制定
onestonesetuponanother沒有一個石頭被放到了另外一"■b石頭上=
沒有一棟建筑被修起來
becauseofanythingChaucersaidorwrote由于喬叟說的或?qū)懙娜魏问虑椋?/p>
狀從+主句
andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."但是,當(dāng)
我們讀他(作品)的時候,我們每個毛孔都吸滿了道德。特別解析:這里必
須注意在理解這部分的時候不能只從語法上理解了,作者在這里實際使用了比喻
的手段r沒有法律被制定,沒有建筑被修起來’說明喬叟的影響并不在于實際的
生活?!懊總€毛孔都吸滿了道德”說明喬叟對我們思想的影響很大。
參考譯文:就如她在普通讀者一書中所說的那樣,雖然我們可以很確定的說沒有
一個法律是由于喬叟說的或?qū)懙娜魏问虑槎恢贫ǖ?,也沒有一棟建筑是由于他
說的或?qū)懙娜魏问虑楸恍奁饋淼模钱?dāng)我們在讀他的作品時,我們每個毛孔都
吸滿了道德。
23、Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclassesbythe
mid-1800's,thisnewviewofchildhoodspreadthroughoutinthelate-nineteenth
andearly-twentiethcenturiesasreformersintroducedchild-laborregulation
andcompulsoryeducationlawspredicatedinpartontheassumptionthata
child'semotionalvaluemadechildlabortaboo.
詞匯突破:segment部分,階層
thepoorersegmentsofsociety.社會中的較貧窮階層
Taboo禁忌;忌諱child-laborregulation童工法
Compulsoryeducationlaws義務(wù)教育法
Predicatev.斷言,斷定;n.謂語v.基于;取決于;以…為基礎(chǔ)
ApredicatedinpartonB--A的出現(xiàn)是部分基于B
例句:Financialsuccessisusuallypredicatedonhavingmoneyorbeingableto
obtainit.先要有錢或者能弄到錢才能夠賺錢。
主干識別:thisnewview(ofchildhood定語)spread(throughoutinthe
late-nineteenthandearly-twentiethcenturies狀語)
其他成分:Wellestablishedamongsegmentsofthemiddleandupperclasses
bythemid-1800's,過去分詞作狀語(可以先單獨從句,主語就是thisnewview)
asreformersintroducedchild-laborregulationandcompulsorye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我國離婚制研究二零二五年
- 2024國家能源集團紀(jì)律檢查中心系統(tǒng)內(nèi)招聘筆試筆試參考題庫附帶答案詳解
- 二零二五運輸司機勞動合同書
- 政府采購招標(biāo)代理協(xié)議二零二五年
- 中醫(yī)師承合同范例
- 二零二五版食堂勞務(wù)派遣用工合同范例
- 二零二五版全新家政保姆家政合同
- 七下期末試卷及答案
- 樹洞修復(fù)施工方案
- 低齡口腔正畸培訓(xùn)課件
- 華為經(jīng)營管理-華為經(jīng)營管理華為的IPD(6版)
- 土地經(jīng)濟學(xué)(黑龍江聯(lián)盟)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下東北農(nóng)業(yè)大學(xué)
- 全國水利ABC證判斷題五
- 大鼓校本課程綱要
- 教學(xué)課件:《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)》陳越
- 中建臨建工程施工方案完整版
- 梁長虹解讀碘對比劑使用指南第二(呼和浩特)
- 口腔檢查-口腔一般檢查方法(口腔科課件)
- 日間手術(shù)管理信息系統(tǒng)建設(shè)方案
- 電機原理及拖動第4版習(xí)題及答案匯總(邊春元)第1-9章
- 印刷合作合同
評論
0/150
提交評論