大學(xué)英語三級A級分類模擬題297_第1頁
大學(xué)英語三級A級分類模擬題297_第2頁
大學(xué)英語三級A級分類模擬題297_第3頁
大學(xué)英語三級A級分類模擬題297_第4頁
大學(xué)英語三級A級分類模擬題297_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英三級A級分類模擬題97Translation1、BackedloanstheAsianlocalgovernmentaimingtoteachthefarmershowtorunasuccessfulbusinesswithfarmingtechniques.為了償還亞洲開發(fā)銀行的貸款,當?shù)卣虒?dǎo)農(nóng)民如何成功地利用農(nóng)業(yè)技術(shù)。為了獲取亞洲開發(fā)銀行的貸款,當?shù)卣虒?dǎo)農(nóng)民如何通過發(fā)展農(nóng)業(yè)技術(shù)來辦好農(nóng)業(yè)。在亞洲開發(fā)銀行貸款的支持下,當?shù)卣铝τ诮虝r(nóng)民如何利用農(nóng)業(yè)技術(shù)成功地經(jīng)營。2、InJohncourseseconomicscollegesothathecouldfindagoodjobaftergraduation.除所學(xué)的專業(yè)外,約翰在大學(xué)還選修了一些經(jīng)濟學(xué)課程,以便畢業(yè)后能找到一份好工作。除所學(xué)專業(yè)外,約翰在大學(xué)還自學(xué)了一些經(jīng)濟學(xué)課程,這樣畢業(yè)后就找到了一份好工作。約翰畢業(yè)后就找到了一份好的工作,因為除了所學(xué)專業(yè),他還選修了其他一些大學(xué)的課程。3、Itinthissomeurgenttogivesurroundingsaprotection.它意味著這個地區(qū)的人們采取緊急措施保護周圍環(huán)境。這暗示著這個地區(qū)的人們要采取緊急措施保護周圍環(huán)境。這說明這個地區(qū)的人們需采取緊急措施保護周圍環(huán)境。它暗示著這個地區(qū)的周圍保護需要采取措施。4、Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanew—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元——工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。機器的發(fā)明帶領(lǐng)這個世界進入了一個新的時代—工業(yè)時代,金錢成了國王。發(fā)明機器帶領(lǐng)世界新的開始一一工業(yè)時代,金錢成了國王。發(fā)明機器帶領(lǐng)世界新時代——工業(yè)年齡,金錢成了國王。5、willintroduceyoutomanyofthefunctionswhichthesoftwareusestoproduceletters,reports,andotherdocuments.本課程將有助于你掌握各種軟件,學(xué)習(xí)寫信、寫報告和生成其他文件。本課程將向你們介紹該軟件用于寫信、寫報告和其他文件的許多功能。本課程使用該軟件來講授商務(wù)信函、工作報告和其他文件的寫作特點。通過本課程,你可掌握該軟件的用途,用于寫信、寫報告和其他文件。6、Thefurthercatsfail,thelesstheyarelikelytoinjurethemselves.貓摔得越遠,它們受的傷害越小。貓跌得越遠,它們越可能少受傷害。貓跌落的距離越長,它們受傷害的可能性越小。貓摔下來的距離越長,它們就越傷害不到自己。7、Bankslikeshoparoundforthebestbargains.A.銀行業(yè)也像其他行業(yè)一樣為爭取顧客而競爭,所以選擇銀行時要貨比三家。B.銀行業(yè)也像其他地方一樣為顧客競爭,所以要到最合適的廉價商店購物。C.銀行業(yè)也像其他地方一樣為顧客競爭,所以存錢時最好討價還價。D.銀行業(yè)也像其他行業(yè)一樣為爭取顧客而競爭,所以要選擇最好的。

8、Sheboughtseveralclothesshopsandpreparedtobuildupachain.她盤下了幾家服裝店,并且打算再開一家新的分店。她買下了幾家服裝店,并且準備建立連鎖店。她買下了幾家服裝店,并且想再買一條項鏈。9、5follows.他們曾說過利益將分為5份并馬上兌現(xiàn)。該項利息可分為5份并馬上兌現(xiàn)。他們曾說過利息將分成5份并按下述方法分配。10、Oncesupplybecomeonlythingthatmatters.只要水源受到威脅,水很快就會變成唯一重要的物質(zhì)。供水一旦受到威脅,水很快就會成為唯一至關(guān)重要的問題。有一次水源曾遭受污染,水成了人們唯一不能很快解決的問題。11、Peoplewerenotfullyawarethatpeaceofmindwasveryimportantforhealth.A.人們過去并未充分了解心靈的寧靜對健康極為重要。B.如果人們能感覺到大腦的平靜,那將對健康極為重要。C.人們過去對于心靈的寧靜對健康的極端重要性并不了解。D.大腦的平靜對健康極為重要,這一點人們尚未充分意識到。12、Thedoctor,notwishingtoalarmher,didnottellherhowseriousherconditionwas.這位醫(yī)生不顧她的警告,沒有認真地告訴她的實況。這位醫(yī)生不希望她驚慌,沒有把她的嚴重病情告訴她。為了不讓她驚慌,這位醫(yī)生沒有把她的嚴重病情告訴她。為了不讓她驚慌,這位醫(yī)生沒有認真地告訴她實況。13、Studentsusedtothenewtimezoneafterafewdays.到另一個國家去的學(xué)生飛越了半個世界,在經(jīng)歷一段時間之后就習(xí)慣了新的時區(qū)了。到另一個國家去留學(xué)的學(xué)生飛越了半個世界,在經(jīng)歷一段時間之后就會習(xí)慣新的時間了。飛過半個地球到另一個國家求學(xué)的學(xué)子,幾天后就能適應(yīng)新的時區(qū)。14、aadvertisementsweputonthetelevision.如果我們沒在電視上做大量廣告,你們的新產(chǎn)品就不會有很好的銷路。雖然我們未在電視上做大量廣告,你們的產(chǎn)品依然銷路很好。若不是我們做了大量的電視廣告,你們的新產(chǎn)品銷路不會這么好。15、Ourprogramisaimedtotraintherightcandidatesinallaspectsofbusinessandmarketingaswellasincommunicationandteamleadership.我們設(shè)定的項目是培訓(xùn)所需要的替補人才,涉及商務(wù)、營銷以及交際和團隊領(lǐng)導(dǎo)等方面。我們的項目旨在培養(yǎng)商務(wù)和營銷各方面的合格后備人才以及交際人才和團隊領(lǐng)導(dǎo)人才。我們正在規(guī)劃選拔各個商務(wù)領(lǐng)域的求職人員,他們都需要具有交際和領(lǐng)導(dǎo)團隊的能力。16、Weuniqueappealtorangeconsumerswithdifferentinterestsandneeds.Membersarebeingofferedanunlimiteduseratepaycan

aone-yearunlimitedusagemembershipfor$17.95permonth,oratwo-yearunlimitedmembershipfor$14.95permonth.17、Thesalesserviceincludesinstallation)andtrainingwithinoneweekofreceivingorder.Ontheofinstallation,trainingengineerwillspendonehourwithyoursecretary,providinginstructionsontheoperationeasy-to-usephotocopier復(fù)印機).Youforhelpattimefuture.Ifourwillyourtohelpyouwiththeoperationofthemachine.18、Thesalesserviceincludesinstallation安裝)andtrainingwithinoneweekofreceivingorder.Ontheofinstallation,vidinginstructionsontheoperationeasyto—usephotocopier印機).Youforhelpattimefuture.Ifourwillyourtohelpyouwiththeoperationofthemachine.19、Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmallerandsmaller.Thewholeworldcommunityappearstobenomorethanalargeglobalvillage,wheretheresidentscometogetherwithdifferentculturalWhileexperiencingtheinevitableculturalexchangesaswellasculturalclashes,the"villagers"seektoliveinharmony.20、Osaka阪)wasJapan'sgreatestcommercialcityinancienttimesandisthecityJapan'sbiggestcastle(城堡.ModernOsakaisagoodplacetoseecommercialandindustrialJapan.Thecastleisthemostinterestingtouristattractioninthecity.Itwasbuiltin1586.TheeasiestwaytogettoOsakaisontheworld-famousbullettrain)fromTokyo,whichtravelsover210kilometersperhour.Itissaidtobethecleanesttrainintheworld.21、Thankyouforyourletterof12thOctober,enquiringaboutourrangeofofficeequipment.Weencloseourlatestpricelistandcataloguewiththisletter;togetherwithabrochureonfilingcabinettypeTW37.AllpricesareWefurtherinformation,pleaseletusknow.22、Electronicmail,ore-mail,amethodoftransmittingmessagethroughacomputernetwork.Businesscommunicationbye-mailisbasicallythesameasonimmediatepersonalcommunication,plicatedsentencesinyoure-mailastomakethemessageeasytoread.Keepparagraphsshortanduselinespacesbetweenparagraphs.23、Asrequested,encloseyourattentioncatalogue.Iwouldliketotakethisopportunityofdrawingyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredients.Thereare200differentitemsinthecatalogueandourpricesarereasonableandourqualityisgood.Welookforwardtoreceivingyourordersoon.24、activities.Whenareto

afavorablebalanceoftrade.Whentheyimportmorethantheyexport,anunfavorablebalanceoftradeexists.Nationstrytomaintainafavorablebalanceofwhichassuresthemthemeanstonecessaryimports.25、Ifyouwishtoapplyforastudentvisa,youshouldfillinFormIM2AwhichyoucangetfreeofchargefromthenearestBritishmission事館)offeringavisaservice.YoucanonlyapplyattheBritishmissioninthecountrywhereyouliving.Whereisnoneintheoritdoesnotofferafullservice,anotherBritishmissionwillhavebeendesignated(指定)tohandleapplications.答案:Translation1、C2、A[解析]在本句中,addition的意思是“除了”。major的意思是“專業(yè)。takeupsomecourses的意思是“選修課程。sothat的意思是“為了”。本句是含有目的狀語的主從復(fù)合句。3、B[解析]句中tmeasures是采取措施的意思urgent是緊急的迫切的意思是暗示、暗指的意思。4、A[解析]本句翻譯的關(guān)鍵在于ing(注意開頭字母大寫應(yīng)譯為主宰一切的權(quán)威,意為“時代”。5、B[解析]本句包含一個由hich引導(dǎo)的定語從句,定語從句的先行詞thefunctions在從句中作uses的賓語經(jīng)分析可知正確答案為選項B選項A完全沒有表達出定語從句對于unctions的修飾作用項C完全沒有理解原句的定語從句添加了商務(wù)信函”作報告”等原文沒有的內(nèi)容;選項D中的“你可掌握”是原句沒有的內(nèi)容。、C7、A[解析]otherplacesofbusiness意為“其他行業(yè);shoparound意為選擇或購買…時進行比較”。8、B[解析]本題關(guān)鍵點是對hain的理解和翻譯。chain此不是“分店”,“鏈條,“項鏈”的意思,而是“連鎖店”。A和C主要錯在后半句上。9、C[解析]本句是賓語從句是“他們說”割)配follows(按下述方法)。先根據(jù)句式結(jié)構(gòu)以“他們說”開頭,排B項再根據(jù)distribute思排除A項10、B11、A[解析]該句是一個主系表結(jié)構(gòu)的復(fù)合句譯好本句的關(guān)鍵在于把握好短語“”的意思,該短語意為“意識到,了解”。如果被意識到或了解的對象由一個從句來表達,則該結(jié)構(gòu)就變?yōu)閔eawarethat”。另外該動作有一個限制語fully”(充分地),不可忽視。還需注意的是名詞短語“peaceofmind為心靈的寧靜”基于上述分析,對比四個選項不難看出,選項的翻譯最為恰切。選項C漏譯狀語“fully”(分地),稍遜于A項。選項D誤將原句的一般過去時譯為現(xiàn)在完成時“尚未”,同時還將“mind”譯為“大腦”,故而不妥。選項B的翻譯與原句的結(jié)構(gòu)差別最大,該選項將原句的結(jié)構(gòu)變?yōu)橐粋€含假設(shè)關(guān)系的主從復(fù)合句,同時在對“mind”的理解上還犯了與選項相同

的錯誤,屬四個選項中之最不可取的。、C、C14、C[解析]本句為復(fù)合句,主句為newproductwouldnothavesoldso。定語從句weputonthetelevision飾名詞advertisements。句中使用了虛擬語氣。15、B[解析]的意思是“旨在。的意思是“合適的/合格的后備人才。allaspectsof的意思是“……各個方面”。aswellas的意思是“除……之外也),和”。16、為了滿足廣大用戶的不同利益和需要我們現(xiàn)在推出特價會員交納9.95美元就可無限制使用一個月凡愿預(yù)付一年期無限制使用會員服務(wù)費的用戶可享受每月7.95美元的價格預(yù)付兩年期無限制會員費的可享受每月14.95美元的價格。17、銷售服務(wù)包括在收到訂單后一周之內(nèi)進行安裝和培訓(xùn)。安裝當日,我們的培訓(xùn)工程師將用一小時的時間指導(dǎo)貴公司秘書操作這臺簡便復(fù)印機。之后如有需要,可隨時來電咨詢。必要時,我們的培訓(xùn)人員會到貴公司幫助操作復(fù)印機。[解析]這是一份復(fù)印機售后服務(wù)須知,要交給顧客閱讀,因此需要注意措辭。比如theorder譯為“收到訂單”。其次,在翻譯過程中需要適當調(diào)整譯文順序,使譯文更通常,如ntheoperationsofthiseasy-to-usephotocopier應(yīng)直譯為“這臺簡便復(fù)印機的操作,應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)閯淤e結(jié)構(gòu),改為“操作這臺簡便復(fù)印機。Youmaycallus翻譯成“可以給我們打電話”不是很正式,可考慮調(diào)整為“來電咨詢。18、銷售服務(wù)包括在收到訂單之后的一個星期之內(nèi)機器的安裝和使用培訓(xùn)在安裝的那一天我們的培訓(xùn)技師將培訓(xùn)你的秘書一個小時提供這種易用復(fù)印機的操作指導(dǎo)。將來如果需要幫助,你可以隨時打電話給我們。如有必要,我們的培訓(xùn)人員會去貴公司給予你們操作復(fù)印機的幫助。19、多虧了現(xiàn)代交通和通訊手段的發(fā)展,世界變得越來越小。整個世界看起來就像一個很大的地球村,村里居住著擁有不同文化背景和價值觀的人們。在經(jīng)歷不可避免的文化交流、文化沖突的同時,“村民們”也在力求和諧共處。[解析]翻譯第一句話時,需注Thanksto”意為為,由于”,原文中雖然并“發(fā)展詞,但其意義已隱含在原文中因此翻譯時需要點明另外這樣翻譯也更通順一些第二句中需正確理解短語“benomorethan”的意思,該短語意為僅僅,不過”,強調(diào)“除此無它。該句中的非限制性定語從句由“where”引導(dǎo),可將where”理解為“在這個地球村”承前省略時可譯“里其原意是指“村里擁有不同文化背景和價值觀的居民聚集到一起”,此處為表達通順地道,轉(zhuǎn)譯“村里居住著擁有不同文化背景和價值觀的人們。最后一句中需注意動詞短語”含義,該短語意為“設(shè)法、試圖”,故此處處理為力求”。20、大阪是日本古時最大的商業(yè)城市,現(xiàn)今日本最大的城堡就坐落在大阪?,F(xiàn)代的大阪是了解日本工商業(yè)發(fā)展的一個好去處。在大阪,最有趣的旅游景點莫過于始建于586年的城堡了。去往大阪最便捷的方法就是從東京乘坐世界聞名的新干線。新干線時速超210公里,據(jù)說是世界上最潔凈的列車。[解析]本文是一篇關(guān)于日本城市大阪的說明文,內(nèi)容涉及到該城市在日本的歷史地位、城市特色及到達該城的交通方式等。在翻譯本文時,用詞要簡明易懂,層次要清晰可見,這樣才能最好地實現(xiàn)其作為說明文的功能文中有兩處需要作較大變動第一處是第一句的后半句“Osakacitywithbiggest此句字面意思為“大阪是現(xiàn)今擁有日本最大城堡的城市,若照此譯法就難免生硬,且不符合漢語的表達習(xí)慣,故翻譯時需要轉(zhuǎn)化為現(xiàn)今日本最大的城堡就坐落在大阪”。第二處是第二句,該句中commercialandindustrialJapan”含義若照字面意思譯為“工商業(yè)的日本”,會讓人有不知所云之感,故譯文中將其意思進一步明晰,譯“日本工商業(yè)發(fā)展”。此外本文中還有一處合譯,即將第四句“Itwasbuiltin1586.這一信息嵌入到前一句中,這樣可使意思更為緊湊,也可以避免主語的再次重復(fù)。翻譯本文時需特別注意的詞匯有“ancienttimes”(古代,古時候、“touristattraction”(旅游景點、“travel”(此處不表示“旅行”之義,而是指列車的運行等。21、感謝貴方于10月12日來函詢問辦公用品系列。我們隨信附上最新價格表和目錄,以及有關(guān)型公文柜的小冊子。所有價格都是倫敦離岸價格。我們希望收到貴方定單。若貴方想詢問更多信

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論