影視字幕翻譯_第1頁
影視字幕翻譯_第2頁
影視字幕翻譯_第3頁
影視字幕翻譯_第4頁
影視字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

影視字幕翻譯第一頁,共三十五頁,2022年,8月28日一.技術限制

(時間+空間)1.減縮法由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。第二頁,共三十五頁,2022年,8月28日例1,秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來聯(lián)手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例2中根據(jù)后面的“assassination”,可以很容易的推斷出殘劍和飛雪為刺客,所以“assassinator”被刪除了,這樣,句就變得非常簡潔了。第三頁,共三十五頁,2022年,8月28日例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅圖夜未眠》.原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來。該譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。第四頁,共三十五頁,2022年,8月28日例3Daughter:TogetaTivo.女兒:去裝個Tivo吧(數(shù)字視頻錄象機提供商可以幫助自動錄下節(jié)等待有空時觀看)。Father:(silent)父親:(沉默)Daughter:DimgotaTivoformyroom.女兒:蒂姆給我的屋里裝了一個Tivo.———BONHAMHPOB這是電影《世界大戰(zhàn)》中父女之間的簡短對話,這段對話只持續(xù)了兩秒鐘。在這么短的時間內(nèi),觀眾很難完成括號內(nèi)解釋性的字幕。在這種情況下我們可以試著將這句話改為“去裝個Tivo吧(可自動錄制電視節(jié)目的設備)”,這樣的話,觀眾就能及時地獲得有效的信息,以至于不會影響對影片的觀賞。第五頁,共三十五頁,2022年,8月28日但有時這些看上去冗余的詞體現(xiàn)了交際者的交際意圖,因此譯者不應簡單地刪減掉這些“語言證據(jù)”。如:《老友記》第2季第10節(jié)中,羅斯非常嫉妒瑞秋的交往對象洛斯,他對其他朋友抱怨道:“Ittakesthatguy…like…h(huán)ello…what,like,a,uh,yeartogetoutasentence.”不難看出,這段話中的“l(fā)ike…h(huán)ello…what,like”是非常重要的信息,不宜省略。第六頁,共三十五頁,2022年,8月28日2.中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達到減少觀眾加工努力的有效方法。中文擁有四字格的語言優(yōu)勢,因此在字幕翻譯中適當運用四字格是值得提倡的?!八淖指裼腥髢?yōu)點:從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2002:112)。第七頁,共三十五頁,2022年,8月28日例1《亂世佳人》:Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我認為紙上談兵沒有什么用。此例中巧妙地借用了中文四字成語“紙上談兵”,既能達意,又能讓讀者印象深刻。第八頁,共三十五頁,2022年,8月28日例2:在經(jīng)典大片《傲慢與偏見》中,當Darcy再次向Lizzy表白自己的愛慕之意時,Lizzy知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley和Jane的好事,怒不可遏,說道:“Doyouexpectmetothankyouforthisextraordinaryofferofmarriage?AmIsupposedtofeelflatteredthatyouhavesoovercomeyouraversion(厭惡)tomyfamilythatyou‘rereadytomarryintoit?”譯文為“你是不是指望我會對你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?還是該感到受寵若驚,因為你要娶我,好不容易克服了我對家人的鄙棄?”此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受寵若驚”四字成語的使用,既使語言變得十分精煉,朗朗上口,而且很好地傳達出Lizzy當時冷嘲熱諷的感情色彩。第九頁,共三十五頁,2022年,8月28日由以上介紹可知,字幕翻譯中的數(shù)量原則要求字幕翻譯者為觀眾欣賞影片提供足夠的信息,但不能太多。如果字幕字數(shù)過多,會使觀眾錯過一些對于欣賞影片非常關鍵的信息。第十頁,共三十五頁,2022年,8月28日3.信息的補充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會使得觀眾搞不清楚他們在看什么。因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動性加入一些有用信息。第十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日例1Jack:Idon’tcareiftheydidcallyouLarryPapins.You’recompletelyunfittohandleachild.杰克:我不管他們是不是叫你拉里·帕品斯。你完全不適合帶孩子。Greg:It’sBarryPapins.格雷格:是巴里·帕品斯。此例中,譯者沒能給觀眾提供足夠的信息,使得觀眾對“LarryPapins”或者“BarryPapins”感到迷惑。如果譯者能夠給觀眾提供一些簡短的相關背景知識,那么觀眾就能更好地理解主人公的意思了。第十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日例2,在電影畫面中,除了包括視覺語言符號,同時也一些非語言視覺符號,這些符號是原影片中不可分割的重要組成部分,他們對于觀眾理解影片起著很重要的作用。如果字幕與這些電影畫面中的符號不相關,不一致的話,那么觀眾就會錯過一些重要信息,或者是感到迷惑不解。下面讓我們來看電影《諜海計中計》中的一個例子。第十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日EFFECTIVEIMMEDIATELYRecommenddischargeofCareerTraineeJamesDouglasClayton-W.Burke———TheRecruitdischarge(解雇,免除)Trainee(受訓者)在電影中,由于James在美國中央情報局進行的探員職業(yè)訓練中犯了致命的錯誤,因此他的教官建議開除James。這時,教官Mr.Burke在電腦上向他的上司發(fā)了一封郵件,觀眾可以通過攝像機鏡頭看到這封信,但是這是譯者并沒有將信的內(nèi)容給觀眾翻譯出來。作為電影的一個重要組成部分,這封信為觀眾提供了非常重要的信息,而且這封信也不是很長,因此譯者應當為觀眾翻譯出來:立即生效建議開除職業(yè)訓練員詹姆斯·道格拉斯·克萊頓-W·伯克第十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日這樣,在字幕的幫助下,觀眾和容易就可以知道將要發(fā)生什么事情。除此之外,一些電影中會適時的出現(xiàn)一些象征性的建筑物來向觀眾暗示一些信息,因此譯者應當利用自己的知識用盡可能簡短的語言來想觀眾解釋來幫助他們欣賞影片。第十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日二.表現(xiàn)源語文化信息1.文化補償(保存介紹異域文化)2.文化移植(舍去源語文化,加入本族語文化)3.文化協(xié)調(diào)(綜合考慮兩種文化因素)第十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日1.文化補償(保存介紹異域文化)是指以源語文化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取相應于作者,尊重源語言的文化特點。文化補償翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達方式,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解它國文化。第十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日例1:“有血光,忌遠行,宜誦經(jīng)解災?!薄癇loodwillflow.Donottravelfar.”“Chantscripturestopreventcatastrophe.”—-《東邪西毒終極版》文中有許多中國黃歷上的話,黃歷是在中國農(nóng)歷基礎上產(chǎn)生出來的,帶有許多表示當天吉兇的一種歷法,這在西方文化中是鮮有對應的,解釋起來大費周章且由于字幕翻譯的瞬時性,所以譯者采用文化補償法,保留了源語言(漢語)的文化因素,這樣處理,保留了原有的神秘感,不破壞原文的韻味,使外國觀眾更能充分地領略中國古文化的魅力。第十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?LieutenantDan:Well,thoughtI'dtryoutmysealegs.阿甘:丹中尉,你來做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳腳。丹中尉兌現(xiàn)承諾,在阿甘買蝦船后第一間趕來助陣。例中“sealeg”的含義是“不暈船”,此處譯者沒有直接將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用文化補償策略,保留了源語中“?!焙汀叭_”的文化意象,這是符合人物個性的。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,恰可體現(xiàn)他不服輸、敢與命運斗爭的性格。第十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日在中國的功夫片中,把“昆侖派的蛤蟆功”翻譯成“theToadStyleofKwanLunSchool”,“虎行”譯成“TigerStyle”,“洪家鐵線拳”譯為“IronFistfromtheHungSchool”,這里都是文化補償翻譯,保留了源語言(漢語)的文化因素,這樣處理,外國觀眾就更能充分地領略中國功夫的魅力。第二十頁,共三十五頁,2022年,8月28日2.文化移植

(舍去源語文化引入本族文化)例1,秦王:區(qū)區(qū)亭長,轄區(qū)不過十里。ACountryPrefectover10squaremiles!此處,“十里”被譯成“10squaremiles”。其實漢語中“里”和英語中的“mile”是不同的但西方人更熟悉他們的度量單位,所以譯者采取歸化的策略,照顧了西方人的思維方式,減少了他們加工信息所需要的心力。第二十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日例2《阿甘正傳》中有一段話外音說道:“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots---”此處如直譯就是“就像豌豆和胡蘿卜”,對于中國觀眾而言,不能在短時間內(nèi)明白其真實含義。此時譯者應該放棄原來的文化意象,而選用中國觀眾所熟悉的表達方式,傳達同樣的語義信息,可譯為:“從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮就像砣不離秤,秤不離砣形影不離……”這種處理方式取代了陌生而費解的出發(fā)語表達方式,同時又可以讓目的語讀者感覺親切易懂。第二十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日例3:沒來這之前,我遇到一個貴人。他送一壇酒給我。她說———叫“醉生夢死”。喝了之后,可以叫你忘掉已做過的任何事SomeoneImetrecently,gavemethisbottleofwine.Shesaidthiswineismagic.Onecupandyou'llforgetyourpast.貴人是中國特有的說法,指對自己有利、幫助自己或會為自己帶來好運的人,在這里并不是說黃藥師真的遇到這樣的人,而是對不愿明說的人的模糊稱謂,所以只譯為Someone;“醉生夢死”是說像喝醉酒和做夢那樣,昏昏沉沉,糊里糊涂地過日子。在古代中國武俠的傳說中有這樣的酒存在,而對于外國人,直譯會帶來誤解和疑惑,所以用一個簡單的詞magic,在這里是表達它的特別之處和神奇的力量。第二十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日3.文化協(xié)調(diào)

(綜合考慮來兩種文化因素)例11.大臣:從此我王可以高枕無憂了!HisMajestycanfinallysleepatnight!2.秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌。IthoughtIkneweverythingaboutmyKingdom.上例中的“高枕無憂”和“了如指掌”都是中國所固有的四字短語,具有很獨特的中國特點,譯者采取了釋義法將電影所要表達的意思很清楚明白的表達出來了,觀眾一看就懂。第二十四頁,共三十五頁,2022年,8月28日例2:驚蟄初六日JINGZHE-SpringawakensIt'sthesixthdayofthesecondlunarmonth.Theinsectsareawakening.------《東邪西毒終極版》在這里,對于同一個詞“驚蟄”,既選用了文化補償直接用漢語拼音“JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了注釋“Springawakens”,解釋其所指,利用補償與移植相結合的手法,既無損中文之靈氣,又可以讓外國觀眾更易理解,無損劇情之傳達,同時,更是對中國文化的傳播,讓他們在欣賞影片的同時,了解了中國何謂節(jié)氣。另外“白露”“BAILU-Autumnturn”等節(jié)氣都運用了類似的手法。第二十五頁,共三十五頁,2022年,8月28日玉嬌龍:在江湖上走來走去的是不是很好玩?Jen:Itmustbeexcitingtobeafightertobetotallyfree!俞秀蓮:走江湖,靠的是人熟,講信,講義。ShuLien:Wehaverulestoo:friendship,trust,integrity.貝勒爺:李慕白突然交出青冥劍又退出了江湖.SirTe:LiMubaigivesuphisswordandhiswarriordays.俞秀蓮:這把劍惹了無數(shù)的江湖恩怨ShuLien:Ithasbroughthimasmuchtroubleasglory.盡管這四句英語字幕對“江湖”的闡釋都不夠全面,但等觀眾欣賞完影片,若能把這四句字幕在認知框架中整合起來,再憑借畫面描繪,就大體上能對這個文化專有項有所了解。第二十六頁,共三十五頁,2022年,8月28日貝勒爺:八旗軍布防嚴密,各有轄區(qū)SirTe:TheRoyalGuardkeepssecuritytight.SirTe:TheBaqiArmykeepssecuritytight.(《臥虎藏龍》)第二十七頁,共三十五頁,2022年,8月28日美劇常用口語匯總Excellentpoint.有道理。Godworks.上帝的安排。Notsobad.不錯。Noway!不可能!Don'tflatterme.過獎了。Hopeso.希望如此。Godowntobusiness.言歸正傳。I'mnotgoing.我不去了。Doesitserveyourpurpose?對你有用嗎?Idon'tcare.我不在乎。Noneofmybusiness.不關我事。Itdoesn'twork.不管用。Yourarewelcome.你太客氣了。Itisalongstory.一言難盡。Betweenus.你知,我知。Surethin!當然!Talktruly.有話直說。I'mgoingtogo.我這就去。Nevermind.不要緊。Whyareyousosure?怎么這樣肯定?Isthatso?是這樣嗎?Comeon,bereasonable.嗨,你怎么不講道理。Whenareyouleaving?你什么時候走?Youdon'tsayso.未必吧,不至于這樣吧。Don'tgetmewrong.別誤會我。Youbet!一定,當然!It'suptoyou.由你決定。Thelineisengaged.占線。第二十八頁,共三十五頁,2022年,8月28日Myhandsarefullrightnow.我現(xiàn)在很忙。Canyoudigit?你搞明白了嗎?I'mafraidIcan't.我恐怕不能。Howbigofyou!你真棒!Poorthing!真可憐!Howabouteatingout?外面吃飯怎樣?Don'toverdoit.

別太過分了。Youwantabet?你想打賭嗎?WhatifIgoforyou?我替你去怎么樣?Whowants?誰稀罕?Followmynose.憑直覺做某事。Cheapskate!小氣鬼!Comeseathere.來這邊坐。Dinnerisonme.晚飯我請。Youaskforit!活該!Youdon'tsay!真想不到!第二十九頁,共三十五頁,2022年,8月28日Getoutofhere!滾出去!Howcome…怎么回事,怎么搞的。Don'tmentionit.沒關系,別客氣。Itisnotabigdeal!沒什么了不起!thousandtimesno!絕對辦不到!Whoknows!天曉得!Haveagoodofit.玩的很高興。Don'tletmedown.別讓我失望。Itisurgent.有急事。CanIhavethis.可以給我這個嗎?Itdoesn'ttakemuchofyoutime.這不花你好多時間。Dropit!停止!Bottleit!閉嘴!Thereisnobodybythatnameworkinghere.這里沒有這個人。Easydoesit.慢慢來。Don'tpushme.別逼我。Comeon!快點,振作起來!Whatisthefuss?吵什么?Stillup?還沒睡呀?第三十頁,共三十五頁,2022年,8月28日Itdoesn'tmakeanydifferences.沒關系。Itisadeal!一言為定!Takeaseat!請坐!Hereye!說得對!Itcanbeakiller.這是個傷腦筋的問題。Don'ttakeillofme.別生我氣。It'supintheair.尚未確定。Iamallears.我洗耳恭聽。Rightoverthere.就在那里。Getaneyeful.看個夠。Hereweare!我們到了!Sayhellotoeverybodyforme.替我向大家問好。Notprecisely!不見得,不一定!Thatisunfair.這不公平!Wehavenowayout.我們沒辦法。Thatisgreat!太棒了!Youarewelcome!別客氣!I'mboredtodeath.我無聊死了。Bottomsup!干杯!Bigmouth!多嘴驢!Can-do.能人。第三十一頁,共三十五頁,2022年,8月28日Don'tplaypossum!別裝蒜!Heneitherdrinksnorsmokes.他既不喝酒也不抽煙。Makeitup!不記前嫌!Watchyoumouth.注意言辭。Anyurgentthing?有急事嗎?Goodluck!祝你好運!Makeit.達到目的,獲得成功。I'llbeseeingyou.再見。Iwonderifyoucangivemealift?能讓我搭一程嗎?Itisraining.要下雨了。Imighthearapindrop.非常寂靜。Don'tgetloaded.別喝醉了。Stayawayfromhim.別*近他。Don'tgethighhat.別擺架子。Thatringsabell.聽起來耳熟。Playhooky.曠工、曠課。Iamtheonewearingpantsinthehouse.我當家。第三十二頁,共三十五頁,2022年,8月28日Getcoldfeet.害怕做某事。Goodforyou!好得很!Goahead.繼續(xù)。Helpmeout.幫幫我。Let'sbagit.先把它擱一邊。Losehead.喪失理智。Heisthepainonneck.他真讓人討厭。Doyouhavestraw?你有吸管嗎?Don'tmakeupastory.不要捏造事實。Absencemakestheheartgrowfonder.小別勝新婚。Shemakeamessofthings.她把事情搞得一塌糊涂。Hehasaquickeye.他的眼睛很銳利。Shootthebreeze.閑談。Tellmewhen!隨時奉陪!Itisasmallworld!世界真是??!Notatall.

根本就不(用)。Let'splayitbyear.讓我們隨興所至。Waitandsee.等著瞧。Whysoblue?怎么垂頭喪氣?第三十三頁,共三十五頁,2022年,8月28日Whatbroughtyouhere?什么風把你吹來了?Hangon!抓緊(別掛電話)!Leavemealone.別理我。Chinup.

振作些。Youneverknow.世事難料。Istayathomealot.我多半在家里。She'llbealonginafewminutes.他馬上會過來。I'mnotinagoodmood.沒有心情(做某事)。Heisafasttalker.他是個吹牛大王。Daring!親愛的!Sheisstillmadatme.她還在生我的氣。I'llgetevenwithhimoneday

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論