


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
淺談中醫(yī)英譯淺談中醫(yī)英譯【關鍵詞】
醫(yī)學
[關鍵詞]醫(yī)學,中國傳統(tǒng);語言學;翻譯;英語
DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine
KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English
中醫(yī)藥學理論深奧,醫(yī)學術語內涵豐盛,翻譯難度比擬大。在此,筆者談幾點對中醫(yī)英譯的看法。
1換位思考,力求易于接受
中醫(yī)英譯的讀者對象是外國人,所以我們在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,站在外國人的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。18世紀英國翻譯理論家A.F泰特勒〔AlexanderFrasterTytle〕指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領悟、強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。〞怎樣換位思考呢?首先,應考慮譯文語法上是否合乎英語敘述習慣。漢語和英語各自的敘述辦法、習慣是不一樣的,在翻譯過程中,要運用英語的思維翻譯中醫(yī),而不是站在漢語的角度上進行翻譯。其次,考慮譯文用詞在忠于原文的根底上,是否又能合乎醫(yī)學英語的敘述辦法。普通英語詞匯在醫(yī)學英語中的意義有些會轉變,如“tender〞本意為柔嫩的,在醫(yī)學英語中常譯為“壓痛〞;“plastic〞本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學英語中常譯為“整形的〞;而“l(fā)abour〞由原來的勞動變意為“分娩〞等等。這些都是我們在中醫(yī)翻譯過程中所要注意的細節(jié)[1]。
2突顯文化,力求原汁原味
中醫(yī)藥學蘊涵了豐盛的中國傳統(tǒng)文化。其特點是從哲學的角度探索生命,將天道、地道和人道完美地結合成一體[2]。在進行中醫(yī)英譯時,應盡量體現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的思想及其內涵,將中醫(yī)學中最能體現(xiàn)文化底蘊的局部忠實地譯出,而不是盲目地遷就西醫(yī)的概念和文化。如五行學說、陰陽學說這些在西方讀者看來玄而又玄的學說恰好又是最具文化特色的局部。如果將這些具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學理論生硬地英譯,勢必會中不中、洋不洋,讀者就無法領略到中華文明的博大精深,也無法領略中醫(yī)的真正內涵。因此,中醫(yī)英譯者首先應了解并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語言、了解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學辨證論治中的“證〞,翻譯成“symptomcomplex〞,這主要是由于翻譯者不足對中醫(yī)學本質的理解,比擬恰當?shù)淖g法是翻譯成“syndrome〞[4]。其次,還應講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當增補,保存原味等[2]。此外,中醫(yī)藥學用語往往言簡意賅,不少以文言文形式敘述,但在翻譯時卻不能簡單化。如“健脾開胃〞僅為4個漢字,我們得把它譯成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite〞,共7個英語單詞。
3直接英譯,力求清晰明了
有很大一局部中醫(yī)術語和西醫(yī)術語是相通的,英譯時可直接將這局部術語翻譯成西醫(yī)相對應的術語,這樣易于為掌握西醫(yī)的專業(yè)人員接受。而具有一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等,可直接分別翻譯成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫(yī)英譯過程中,應該判斷所譯術語是否是中醫(yī)獨有。如果不是中醫(yī)獨有的術語,就在英語中尋找能與之對應確實切的術語,而后直接翻譯;如果是中醫(yī)獨有的,比方“天癸〞、“命門〞、“刮疹〞等詞,就考慮采用音譯為好還是意譯為好。筆者認為,如果是具有中國傳統(tǒng)文化內涵的術語,以音譯為好。比方陰陽可以直接譯成YinYang,但要用斜體表示并用英語給予具體的解釋,讀者一看就知道是外來語,而且用拼音譯法簡單易記易寫,有利于中醫(yī)的傳播。類似的術語還有“五行〞、“氣〞、“標本〞、“虛實〞、“三焦〞、“五臟〞、“六腑〞等,這些都是中醫(yī)獨特思維方式的體現(xiàn)。對于波及古代樸素哲學思想的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。
[1]
[2]
下一頁
4意譯傳達,力求形象逼真
某些中醫(yī)學專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫(yī)學中很多詞匯來源于生活感受,構詞的原那么大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字面之外的內涵卻較為豐盛。因此,要做到準確翻譯,應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫(yī)理論術語的有效伎倆。如“辨證施治〞這一術語蘊含著深刻的語義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經絡、病因等根底理論,加以分析、歸納,從而做出診斷和定出治療措施。只有運用意譯辦法才能較全面地傳達出術語的實質內容,可譯成:diagnosisandtreatmentbasedonanoverallanalysisofsymptomsandsigns,thecause,natureandlocationoftheillnessandpatient’sphysicalconditionaccordingtothebasictheoriesoftraditionalChinesemedicine。“急下存陰〞,這一術語指的是治療實熱證的一種療法,其實質內容是:使用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,迅速通便瀉熱,去除燥結,以保留津液??勺g成:usingdrasticpurgativestoeliminateheatforthepreservationofbodyfluids[5]。此外,中醫(yī)術語語義豐盛,一詞多義的現(xiàn)象很常見,因此我們還必須明確語境。在語境中把握詞義,方能做到“信〞。而對一些艱深的中醫(yī)術語就不必一味“忠〞于原文而死譯硬譯??梢圆捎靡庾g,根據(jù)語境對原文做適當?shù)恼{整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等[2]。
5提高素質,力求科學合理
中醫(yī)翻譯的好壞取決于譯者的素質。筆者認為,譯者首先應有嚴謹和科學的工作態(tài)度。有許多中醫(yī)專業(yè)術語的詞語與我們日常生活中相同的詞語的意思完全不同。如在中醫(yī)學中,“更衣〞一詞是大便的古稱;“風水〞一詞指的是由于風邪侵襲而導致的以水腫為主癥的病證[6]。諸如此類的詞語在中醫(yī)學里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態(tài)度認真對待中醫(yī)翻譯,才能將中醫(yī)理論知識準確傳達給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐盛的中醫(yī)理論知識,還應具備豐盛的中國古典文化知識,只有這樣,才能領會并深刻理解中醫(yī)論著原文。同時,譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療辦法有所了解,并較好地掌握醫(yī)學英語。最后,譯者還應有較高的英語專業(yè)素質。能否將原作的信息用另一種語言完全、忠實地轉達,與譯者翻譯時所用的語言專業(yè)水平是直接相關的。英譯的中醫(yī)論著是供使用英語語言的人們閱讀的。如果譯者的英語水平較高,英語根本功扎實,對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會流暢、順達,閱讀者就會分明、明了地獲得中醫(yī)原文所提供的信息。
[參考文獻]
1曹玨,熊學敏.淺談醫(yī)學英語翻譯特點[J].中國中西醫(yī)結合雜志,1999,19(9):561.
2何敏.談談如何在翻譯中保存中醫(yī)術語的文化色彩[J].湖南中醫(yī)學院學報,2022,24(4):3335.
3羅磊.中國文化和中醫(yī)英譯[J].中西醫(yī)結合學報,2022,2(4):319320.
4王悅.提升中醫(yī)翻譯標
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 22068-2025汽車空調用電動壓縮機總成
- 新能源汽車動力電池及零部件檢測合同
- 商品分銷代理合同
- 承攬合同是何種類型合同
- 商業(yè)空間裝修設計合同2025
- 中保人壽個人養(yǎng)老金保險合同范本
- 兼職人員聘用合同(試聘版)
- 正式合同樣本:電子產品供貨合同
- 礦產銷售合同
- 5 草船借箭(教學設計)2023-2024學年統(tǒng)編版語文五年級下冊
- 精神分裂癥合并糖尿病患者護理查房課件
- 山東省2024屆科目一模擬考試100題(答案)
- 共享wifi貼合同范本
- 借款人借款合同
- 統(tǒng)戰(zhàn)工作先進個人事跡材料
- 國能遼寧北票 200MW 風力發(fā)電項目地質災害危險性評估報告
- 中藥相關性腎損害
- 2024年關于加強社區(qū)工作者隊伍建設的意見課件
- 2024年松溪縣城投實業(yè)集團有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 1企業(yè)網(wǎng)絡與信息安全管理組織架構
- 綠色建筑設計標準-云南
評論
0/150
提交評論