




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
(優(yōu)選)第五講商務(wù)翻譯(Yi)被動(dòng)語態(tài)第一頁,共三十二頁。商務(wù)英語翻譯(Yi)
之
句法翻譯
否定句式比較句式被動(dòng)句式定語從句第二頁,共三十二頁。
1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.
潔(Jie)凈的空氣使我們健壯。
2)Wherecanyoubereached?
在什么地方可以找到您?
3)WhenwillIbeinterviewed?
我什么時(shí)候來參加面試?句法翻譯之三:被動(dòng)句式中英文都用被動(dòng)語態(tài)第三頁,共三十二頁。 被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)具有客觀性,因此,在英語中的使用非常廣泛,尤其在科技文體中更為普遍。 另外,英文考慮的重點(diǎn)是事(Shi)情,而漢語考慮的重點(diǎn)則是人。漢語不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟是什么關(guān)系。例如:
人不可貌相,海水不可斗量
Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.
句法翻譯之三:被動(dòng)句式英文多用被動(dòng)語態(tài)第四頁,共三十二頁。英語中的被動(dòng)語態(tài)在翻(Fan)譯成漢語時(shí),在多數(shù)情況下要翻(Fan)譯成符合漢語習(xí)慣的主動(dòng)句,但少數(shù)仍舊保持被動(dòng)語態(tài)。一般的翻(Fan)譯方法有三種:句法翻譯之三:被動(dòng)句式被動(dòng)語態(tài)的主要翻譯方法(1)譯成漢語的主動(dòng)式(2)譯成漢語的被動(dòng)式(3)譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)第五頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成(Cheng)漢語的主動(dòng)式
①保留原文中的主語在將被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語時(shí),有時(shí)可以將原文中的主語仍舊譯作漢語的主語,即采取“受事者——?jiǎng)釉~”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.
眾口相傳,有關(guān)合并的消息不脛而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.
來訪者請(qǐng)?zhí)崆邦A(yù)約。
Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.
公司重組的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。
第六頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(Yu)的主動(dòng)式
①保留原文中的主語Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.總經(jīng)理得到了董事會(huì)的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.
他得知自己面試沒有通過。
Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人腦與電腦的差異可以概括成一個(gè)詞:復(fù)雜性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他們國內(nèi)電臺(tái)的廣播中,貿(mào)易問題只是輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。第七頁,共三十二頁。被動(dòng)句(Ju)式(1):譯成漢語的主動(dòng)式
②將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語有時(shí)可以將原文中的主語翻譯成賓語。如果原句中沒有施動(dòng)者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應(yīng)的主語,如“人們、有人、大家、我們”等含有泛指性的詞語做主語。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑話我。
Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.不過,人們不會(huì)長久地記住我們?cè)谶@里所說的話。
Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.
如果有人問你的私事,你盡可以不答。第八頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(Yu)的主動(dòng)式
②將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.
人們認(rèn)為MBA學(xué)歷是擔(dān)任這一職位的重要條件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在總經(jīng)理講話之前,大家互相進(jìn)行了介紹。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。第九頁,共三十二頁。被動(dòng)(Dong)句式(1):譯成漢語的主動(dòng)式
③將原文中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國在四千年前發(fā)明了指南針。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中國和其他幾個(gè)亞洲國家過春節(jié)。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都將通訊衛(wèi)星用于國際間的實(shí)況轉(zhuǎn)播。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)。第十頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(Shi)(1):譯成漢語的主動(dòng)式
④把施動(dòng)者譯成主語Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.現(xiàn)代銀行業(yè)需要的紙張作業(yè)比過去少。
Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.電子技術(shù)提供了一種新的時(shí)間顯示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.結(jié)果很難證明這個(gè)結(jié)論是正確的。第十一頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成漢(Han)語的主動(dòng)式
⑤譯成無主句——有時(shí)英語被動(dòng)句因某種原因不體現(xiàn)施事者,但是句子里又不能沒有主語,于是就用受事者做主語。漢語不存在這個(gè)問題,因?yàn)闈h語里可以沒有主語。在翻譯這樣的句子時(shí),往往顛倒原文中的“受事者—?jiǎng)釉~”順序,變成“動(dòng)詞—受事者”,將原文處理成為無主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.
無法立即終止合同。
Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫爾辛基變成了一個(gè)繁榮的港口,在土爾庫還建成了一所大學(xué)。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世紀(jì)九十年代以來產(chǎn)生了許多交易方式,其中一種是電子商務(wù)。第十二頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成漢語的(De)主動(dòng)式
⑥主語和謂語合譯英語中有些短語動(dòng)詞含有名詞,變成被動(dòng)語態(tài)時(shí)可將該名詞與所搭配的動(dòng)詞合譯成謂語,整句翻譯成漢語的無主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)辦公設(shè)備一塵不染,不受潮濕。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已經(jīng)注意到要采取特別的方法來處理這次貿(mào)易爭(zhēng)端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.
必須強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的升級(jí)換代。第十三頁,共三十二頁。被動(dòng)(Dong)句式(1):譯成漢語的主動(dòng)式
⑦譯成帶表語的主動(dòng)句——有時(shí)英語的句子中所側(cè)重的不是某個(gè)動(dòng)作本身,而是與這個(gè)動(dòng)作有關(guān)的一些具體情況,比如時(shí)間、地點(diǎn)、方式、方法等,也就是說,句子強(qiáng)調(diào)的是行動(dòng)的靜態(tài),而不是動(dòng)態(tài)。我們?cè)诜g時(shí)可以把這種句式放入“受事者—是—施事者—?jiǎng)釉~的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提煉的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并購的決定不是管理層輕易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.
進(jìn)行談判以結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn),這是在1995年6月22日在部長會(huì)議中首次正式提出來的。第十四頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(1):譯成漢語(Yu)的主動(dòng)式
⑧以it為形式主語的被動(dòng)句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動(dòng)式句子,在翻譯成漢語的時(shí)候常要改變成主動(dòng)形式。譯文有時(shí)不用加主語,有時(shí)則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨(dú)立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.據(jù)謠傳,那場(chǎng)事故是由于玩忽職守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.應(yīng)該說,發(fā)生在東南亞的金融危機(jī)對(duì)中國經(jīng)濟(jì)影響不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計(jì),美國人一生中在乏味卻又無法躲避的等待上所花的時(shí)間竟達(dá)五年之多。第十五頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(Shi)(1):譯成漢語的主動(dòng)式
⑧以it為形式主語的被動(dòng)句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動(dòng)式句子,在翻譯成漢語的時(shí)候常要改變成主動(dòng)形式。譯文有時(shí)不用加主語,有時(shí)則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨(dú)立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人們相信,越來越多的中國人將離開城市搬到郊區(qū)去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美國讀完博士后回來。第十六頁,共三十二頁。以it為(Wei)形式主要的表達(dá)形式包括:①不加主語Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地說……可以清楚地看到……應(yīng)該指出……可以預(yù)料……就此決定……毫無疑問……已經(jīng)證明……由此可見……第十七頁,共三十二頁。Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加(Jia)主語必須強(qiáng)調(diào)……據(jù)計(jì)算……希望……必須認(rèn)識(shí)到……不可否認(rèn)……已經(jīng)發(fā)現(xiàn)……;實(shí)踐證明……必須牢記……第十八頁,共三十二頁。②可以加主語,譯成“人們,有人,我(Wo)們,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主張……有人相信/認(rèn)為……人們普遍認(rèn)為……大家知道;眾所周知……有人曾經(jīng)說……人們感到……人們明白……有人反對(duì)……有人聲稱……大家公認(rèn)……有人斷言……第十九頁,共三十二頁。被動(dòng)(Dong)句式(2):譯成漢語的被動(dòng)式
①當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時(shí),有時(shí)使用“被……”
“給……”表示被動(dòng)意義。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.
如果方案被批準(zhǔn),這項(xiàng)工程將立即動(dòng)工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.
月底,他因自己無能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.
這家公司被禁止使用虛假廣告。第二十頁,共三十二頁。被動(dòng)句(Ju)式(2):譯成漢語的被動(dòng)式
②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.過去幾年里該地區(qū)遭受了嚴(yán)重的金融危機(jī)。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的外交政策得到全世界人民的支持。第二十一頁,共三十二頁。被(Bei)動(dòng)句式(2):譯成漢語的被動(dòng)式
②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人類受計(jì)算機(jī)控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了計(jì)算機(jī),今天科學(xué)家們的思想就可以比以往任何時(shí)候都更快捷地得到研究、檢驗(yàn)、傳播及應(yīng)用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.
大多數(shù)數(shù)學(xué)題只需通過十分機(jī)械地不斷重復(fù)某些簡(jiǎn)單的過程就能得到解決。第二十二頁,共三十二頁。dkgdoskddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddda;tiuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuujhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhjhvvvvvnnnnnnnnnnnnnnnn第二十三頁,共三十二頁。被(Bei)動(dòng)句式(2):譯成漢語的被動(dòng)式
③“為……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.這一新理論現(xiàn)在已為許多尋找外層空間生命的科學(xué)家所接納。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時(shí),由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。第二十四頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(3):譯成(Cheng)漢語的特殊結(jié)構(gòu)
①譯成漢語的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—?jiǎng)釉~—補(bǔ)語”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一個(gè)叫固特異的美國人多年來一直在努力尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他圍住,向他提出一個(gè)又一個(gè)問題。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把電腦造得足夠復(fù)雜的話,那么電腦就能像人一樣富于創(chuàng)造力。第二十五頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(3):譯成漢語的特殊(Shu)結(jié)構(gòu)
①譯成漢語的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—?jiǎng)釉~—補(bǔ)語”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工黨政府把英國鋼鐵工業(yè)收為國有;1953年,保守黨政府把它退歸私營;而后,在1967年工黨政府又把它國有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,雙方都不接受但還能容忍他們所處的現(xiàn)狀,并把貿(mào)易問題推遲到以后再說,這就足夠了。第二十六頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(3):譯成漢語的特殊(Shu)結(jié)構(gòu)
②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客戶給他寫的信,大多數(shù)是由秘書念給他聽的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.
同洛杉磯奧運(yùn)會(huì)一樣,墨西哥世界杯大賽也是由私人企業(yè)出錢贊助的。第二十七頁,共三十二頁。被動(dòng)(Dong)句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)
②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.這三臺(tái)機(jī)器是由一個(gè)人操縱的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀請(qǐng)客人到家吃飯或作較長時(shí)間拜訪,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.當(dāng)今,全世界消費(fèi)的食品中,約30%是由園藝師生產(chǎn)的。第二十八頁,共三十二頁。被動(dòng)句式(3):譯成漢語(Yu)的特殊結(jié)構(gòu)
③譯成漢語的“予以”,“加以”等結(jié)構(gòu)。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人員過剩問題應(yīng)該及時(shí)加以解決。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用適當(dāng)措施,貿(mào)易赤字是能夠予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司財(cái)務(wù)將由一個(gè)特別委員會(huì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乘除法練習(xí)題1000道輕松應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)
- 測(cè)試工程師年終工作總結(jié)
- 合同范文之商品分銷代理合同范本
- 2025年供需互動(dòng)合作規(guī)劃協(xié)議書模板
- 2025年移動(dòng)通信充值卡訂購合同樣本
- 股東股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書樣本
- 2025年園林植物栽培委托合同樣本
- 2025年個(gè)體經(jīng)營者轉(zhuǎn)制合同模板
- 2025年一次性支付購房款項(xiàng)合同樣本版
- 2025年活動(dòng)策劃道具租賃協(xié)議
- 血液凈化中心感染的危險(xiǎn)因素及預(yù)防措施課件
- 2024電力系統(tǒng)安全規(guī)定
- 產(chǎn)品設(shè)計(jì)與開發(fā)的系統(tǒng)工程方法
- 脊柱骨折與脊髓損傷護(hù)理課件
- 預(yù)防留置針脫落
- 痛風(fēng)護(hù)理疑難病例討論
- 《大學(xué)生職業(yè)能力訓(xùn)練》
- 人民警察忠誠品質(zhì)
- 冠狀動(dòng)脈搭橋手術(shù)后的健康生活促進(jìn)
- 小學(xué)二年級(jí)語文上冊(cè)閱讀理解專項(xiàng)訓(xùn)練20篇(含答案)
- 2024年中考語文名著閱讀知識(shí)(考點(diǎn))專題10《水滸傳》真題精練(單一題)(解析版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論