版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE73北京外國語大學英語學院英漢筆譯實踐課教材(一級)學生用書2008年9月-2009年1月目錄開篇課程綜述課程介紹課程大綱考核方式附:閱讀書目單元一 關于翻譯什么是翻譯?翻譯的目的、標準、要求翻譯技巧與方法綜述與練習案例分析:如何做翻譯評析NobelPrizeAcceptanceSpeech的翻譯單元二翻譯技巧針對性練習增詞、減詞的練習:Father’sToe2。HenryDavidThoreau加注與釋義的練習:3.L4.Mao'sChildhood5.MyNewPet拆譯長句翻譯練習:6.IHaveaDream7.PresidentNixon'sToast轉換練習:8.PortraitofAPresident9.AmendingU.S.Constitution單元三綜合技巧語篇練習商務10.ALettertoVicePremierLiLanqing科技11.Cyberphobics12.Water新聞13.UpontheNewFarm14.X-Sports散文、述評、文件15.TheSpecialJoysofSuper-SlowReading16.TheAgeofRockRevisited17.TheBritish附錄申雨平自主學習平臺練習課外練習ThePriceofPeace
開篇課程綜述
筆譯實踐課介紹(三年級第一學期)1.課程名稱:筆譯(英譯漢)實踐初級筆譯2.課程簡介:本課程為大學英語專業(yè)三年級第一學期的翻譯實踐課。課程以每周一次的課堂練習和隔周一次的課后練習及講評相結合,旨在系統(tǒng)向學生介紹翻譯的定義、標準、技巧,并進行針對性的訓練,同時在各種體裁和題材的翻譯實踐中強化技巧。學習完本課程的水平大致相當于全國外語翻譯證書考試三級(初級)筆譯的水平。本課程實用教材為任課教師自行編撰的油印教材以及申雨平、戴寧編撰的《實用英漢翻譯教程》。3.課程目標:參加完本課程的學習,學生將能夠:在規(guī)定時間內(nèi)進行翻譯,速度為每小時300-350字(原文)完成課后作業(yè)、討論、匯報、小論文及測驗綜述本課程中討論的10個翻譯的技巧與2個翻譯方法,并能在練習中使用相關技巧與方法完成一般科技、旅游、商務、經(jīng)貿(mào)、新聞、散文等方面材料的翻譯,同時體現(xiàn)各種體裁所需要的不同翻譯技巧在翻譯時體現(xiàn)出忠實、通順、流暢的標準,同時進一步提高雙語翻譯技巧,對兩種文化的差異保持敏感性逐步建立分析批評能力,對筆譯工作進行評價為翻譯和相關學術領域進行進一步研究做好準備 *4。國家大綱對大學本科英語專業(yè)三、四年級翻譯實踐課的要求根據(jù)《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中對翻譯的要求:三年級(六級)四年級(八級)要達到:了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同掌握常用翻譯技巧將中等難度的英語篇章或段落翻譯成漢語將英美報刊上的文章以及文學原著翻譯成漢語譯文忠實原文、語言通順、流暢速度為每小時翻譯250~300個英文單詞能擔任外賓日常生活和一般外事活動的口譯5.本課程的要求要求達到國家大綱的上限,每小時翻譯300~350英文單詞對學生的作業(yè)從英語水平、漢語水平、知識面、工作態(tài)度等方面提出要求理解準確,不應出現(xiàn)重大的理解錯誤表達忠實、通順、流暢,語言比較地道,語法正確,標點符號正確,搭配合理,結構工整,不鼓勵編譯、自由翻譯知識面寬,能夠依靠上下文和知識面推測出意義工作態(tài)度嚴謹,勤查字典,減少錯字、別字,交作業(yè)前至少間隔一天,至少有一次校對的過程逐步展開專業(yè)翻譯訓練,培養(yǎng)解決問題的能力逐步明確技巧型翻譯與技能型翻譯的差別,向技能型翻譯發(fā)展6.練習安排:課堂練習:油印教材的篇子,間或配合《實用英漢翻譯教程》中的語篇。課后練習:油印教材中的篇子,對此進行深入、仔細的翻譯實踐和講評。油印教材最后有附錄,收錄了學生自主學習的內(nèi)容。7.對書面作業(yè)的要求:一般都要打印。應注明:To:From:Subject:(e.g.)Father’sToeDate:September24,20068.教師評改作業(yè)可以使用的編輯符號awk.(表達、用詞、行文等)別扭adding(?)增譯?/增意?comp. 理解錯誤collocation搭配錯誤expr.表達錯誤w.wording用詞不當punc.標點符號錯誤str. 句子結構meaning意思不明確/準確cap.大小寫錯誤gram.語法錯誤spelling別字logic邏輯錯誤dic.用字/詞不當pron.介詞用法不當,主要是指第三人稱銜接的濫用和誤用。*每個教師可以用自己的符號,只要事先和學生說明一下即可。9.考核評估:總評分按100分記課堂練習、發(fā)言、測驗 25% 課后練習、論文、匯報 13% 期中考試 20%期末考試 40% 出勤 2% *每次無故缺席,總分將被扣除2-3分。10.上課方式:教師講授、小組討論、學生匯報、評估與反饋討論:對翻譯實踐課(初級筆譯)的期望(在學期末進行對照):目前我(學生)對翻譯的了解:我對翻譯實踐課的期望:我對目錄中、課程介紹中所列內(nèi)容的評價、問題:
ACourseSyllabusforE-CTranslationPractice(YearIII)CourseName:English-ChineseTranslationPracticeforYearThreeCourseDescription:Thisisafullcourseforoneyear.Thissyllabusisfortheautumnsemester.Thiscourseisdesignedforthe3rdyearcollegestudentstoacquirebasicskillsintranslationthroughweeklytranslationpracticeandfeedbacksoastoempowerthemwithbasicandintermediatequalificationintranslationpractice.CourseObjectives:Afteroneyear’scourse,3rdyearstudentsshouldbeableto:translatewithorwithouttheaidofdictionariesinagiventimeataspeedof300-350words(sourcetext)perhoursummarize10translationskillsand2translationmethodstranslatetextsoftechnology,travelandtourism,business,economy,newsreport,simpleliteratureworks,etc.respectingdifferentfeaturesofstylesandapplyinggenresensitivityintotranslationpracticefinishassignedtasks,shortpapers,presentationsidentifyandapplybasictranslationskillsthroughpracticenurtureadeepandsensitivebiculturalskillsdevelopanalyticalandcriticalskillsrequiredtoevaluateworkintranslationprepareforfurtherstudyintranslationandrelationacademicfieldCourseAssessment:In-classexercises,discussions,quizzes, 25% Take-homeassignments,presentations,shortpapers 13% Middle-termexam 20%Finalexam 40% Classattendance 2%*Foreachabsencewithoutgroundedexcuse(s),2-3pointswillbedeductedfromthetotalscore.AspectstoGiveFeedbackonTranslationPractice:Competenceinsourcelanguage(E)Competenceintargetlanguage(C)ScopeofknowledgeWorkingethicsandconscientiousnessTeachingMethods:Providein-classexercisefeedback--take-homeassignmentin-classfeedbackHelpgroupdiscussionOrganizepeerevaluationandfeedback
單元一關于翻譯
第一周:講座與討論1.什么是翻譯?翻譯的定義很多,根據(jù)不同目的的翻譯活動,界定也不盡相同。字典定義:totranslateistoturnfromonelanguageintoanother(TheOxfordEnglishDictionary):從一種語言轉換成另一種語言;totranslateistoturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage(Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage):轉換成本族語或另一種語言)本課程大致認為:翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。 2.翻譯的標準翻譯的標準也很多,不一而足,適用性是我們始終考慮的問題。本課程不拘泥于一種翻譯方法和標準。國內(nèi)外對翻譯的標準論述:蘇格蘭法學家、歷史學家AlexanderTytler(1749-1814)提出了翻譯三原則:Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)嚴復(1853-1921):信、達、雅魯迅、茅盾:忠實、通順傅雷:神似錢鐘書:化境美國翻譯理論家,《圣經(jīng)》翻譯專家EugeneNida(奈達)提出了Dynamicequivalence,functionalequivalence(動態(tài)對等、功能對等)的原則。(TowardaScienceofTranslation,1964)王佐良:一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口書如之,文體如之本課程選擇的翻譯標準:忠實、通順、流暢翻譯的標準是動態(tài)的,如下圖所示:翻譯是科學性和藝術性的矛盾與統(tǒng)一。有的文體(法律、科技文體)在藝術性的坐標軸上所占的比例略小。翻譯的標準主要緊跟科學性;有的文體(文學文體等),則在科學性的坐標軸上所占比例略小,翻譯的標準要緊跟藝術性;翻譯的標準是多元的、是動態(tài)的;翻譯實踐課的關鍵問題是培養(yǎng)翻譯中的意識和靈活性。3.翻譯的技巧與方法綜述翻譯實踐課不能不涉及技巧。第一,我們應當明確翻譯技巧和翻譯方法。技巧是:“表現(xiàn)在藝術、工藝、體育等方面的巧妙的技能?!狈椒ㄊ牵骸瓣P于解決思想、說話、行動等問題的門路、程序等”(見《現(xiàn)代漢語詞典》)。通俗地說,翻譯技巧側重在具體操作中,集中在詞法和句法的翻譯層面;而翻譯方法更多地指導我們在宏觀和語篇層面的翻譯。當然也有很多學者將技巧和方法統(tǒng)一、綜合起來看待,如:“翻譯技巧是指譯者在翻譯過程中使用的方法,它們是許許多多個譯者通過翻譯實踐總結出來的寶貴經(jīng)驗。”(華先發(fā)、紹毅《新編大學英譯漢教程》)第二,通過歸納一些專著和翻譯教材,我們將翻譯技巧總結為:(以例子說明)1)加注(annotation):由于社會文化差異,英語有些詞義在漢語中不存在,形成了意義上的空缺,翻譯時常采用加注法來彌補。可分為音譯加注;直譯加注。注釋可以采用文中注釋或腳注,個別情況下也可以不用括號,直接說明(這更象是釋義的技巧)。音譯加注:SaintValentine’sDay:圣瓦倫廷節(jié)(情人節(jié),2月14日)直譯加注:GroundZero:零地帶(指911事件后紐約世貿(mào)大廈的瓦礫場,源自原子彈的爆炸點。)不標注括號:HeshottheballlikeaJordon.他投籃像飛人喬丹那么棒。2)釋義(paraphrase):采取解釋性的方法,舍棄原文的具體表達形式和比喻。Idon’tknowifheisaTrojanHorse.我不知道是不是內(nèi)奸。Thethreemainnewspaperneverfeaturenudepin-ups.這三家主要報紙從不刊登裸體美女的照片。3)增詞(amplification/adding):為了語法、意義、修辭上的需要,在翻譯時要增加一些詞,使表達更準確、通順。語法的需要:aplane:一架飛機(增加了量詞)意義的需要:Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個神經(jīng)細胞,以及一千億個更小的細胞。(增加了實義名詞)修辭的需要:Theskyhadturnedasullengray.Asheleftthepark,scatteredraindropsfeltlikesliversofice.天空變成陰沉沉的灰色。他離開公園時,零零星星的雨點落在臉上,感覺像薄薄的冰片。(增加了疊詞)4)減詞(omission):從語法角度和修飾角度考慮,在譯文中減省不需要的詞語。 Inamomentshereappearedtohurlmychangeandtheticketonthecounterwithsuchforcemostofitfellontheflooratmyfeet.不一會兒功夫,她又回來了,將零錢和車票往柜臺上猛地一摔,大半都撒落在我腳邊。(減省了“地板”一詞) Heisnotwelltoday,buthestillcametoclassandhandedinhishomework.他今天不舒服,可還是來上了課,交了作業(yè)。(減省了“他”、“他的”等代詞的修飾。)5)轉換(shifting):在翻譯中,根據(jù)需要改變或轉化表達方式。詞類轉換:Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.她們首先傾吐了要做姑嫂的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。(《傲慢與偏見》,名詞轉換成動詞)句子成分轉換:BrusselsfelltohimonSeptember3andAntwerpthenext.他于9月3日攻克了布魯塞爾,次日又拿下安特衛(wèi)普。(主語轉換為賓語,介詞賓語轉換為主語。)表達方式轉換:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。(計量詞轉換,變?yōu)樽g語中清楚明了的表達方式。)語序轉換:Slowlyclimbstheautumnmoon.秋天的月亮慢慢地爬上來了。(倒裝句轉換為自然語序)語態(tài)轉換:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。(將被動語態(tài)轉換為主動語態(tài),將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語,如:人們、大家等做主語。)6)切分(division/splitting/cutting):將修飾多、句子結構復雜的部分,尤其是長句進行拆譯,分解成兩個或兩個以上的單位,靈活處理。單詞分譯:TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyreluctanttojointhebattle.美軍司令海軍上將尼米茲怠于出戰(zhàn),這是可以理解的。(將副詞分譯成一個小句。)短語分譯:Playingitsprinciplerole,IsraelinafewdaysdestroyedmoretownsandvillagesandcommittedmoresavageactsallovertheterritoriesitinvadedthantheVandalsofoldcommittedinmanyamonth.以色列表演了它的拿手好戲,幾天之內(nèi)在其入侵的全部土地上,摧毀的城鎮(zhèn)和村莊就比古代汪達爾人在好幾個月之內(nèi)摧毀的還要多,犯下的罪行還要野蠻。(將分詞譯成一個小句)從句分譯:Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.我們兩國人民攀登高峰的時刻已經(jīng)到來。在這個偉大高峰的境界之上,我們才能建立一個美好而嶄新的世界。(將定語從句分譯成一個句子,同時運用增詞法,加上“我們”做主語,將原文的意思梳理清楚。)7)合并(combination):有一些英語句子較短,在翻譯時應注意采用合并的方法,使意思緊湊連貫。Ipulledupachairandsatdown.Isatwithmylegswideapartatfirst.Butthisstruckmeasbeingirreverentandtoofamiliar.SoIputmykneestogetherandletmyhandsrestlooselyonthem.我把椅子挪過來坐下,起初兩腿分開,但我突然覺得這樣顯得不尊重,不太拘禮節(jié),便把兩腿并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。(四句合一)Onemayhavetolearntolivewithpain,butthere’sonethingyouneverhavetolivewithout.Hope.一個人可能必須學會忍受痛苦活下去,但有一樣東西是你活著絕不能缺少的,那就是希望。(并列復合句與簡單句合并)8)具體化(specification):在翻譯時考慮把一些抽象的概念具體化。No,ifIreadany,itshouldbeMrs.Radcliffe’s.Hernovelsareamusingenough;theyareworthreading;somefunandnatureinthem.我要是看小說,那就看拉德克利夫夫人的。她的小說倒挺有意思,值得一讀。那里面多少有點逗趣的內(nèi)容和對大自然的描寫。IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood.我夢想有一天,在佐治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,情同手足。Owingtohisunorthodoxupbringing,andthefactthathehadnoparentstoteachhimthefactsoflife,Quasimodobecameconvincedthathewasnotabirdatallandrefusedtofly.加西莫多從小疏于教養(yǎng),又沒有父母教授生活常識,所以自以為根本就不是鳥,因而拒不飛行,到哪里都走著去。9)抽象化(abstraction):英語中有一些具體意義或形象不便于在翻譯中移植,那就要進行抽象化處理。Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce.你要是敢對我?;^,我立馬斃了你。Iwaspracticallyonmykneesbuthesillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。10)正說反譯、反說正譯(negation):英語中有一些不帶否定詞no,not,never,等的否定表達,如:too…to…,failto…,-free,instead,ratherthan等等以及不含有否定前綴non-,in-,im-,ir-,dis-等和否定后綴-less等的句子稱為“正說”,在漢語中可以用“反譯”。而漢語中不帶“不、沒、非、未、否、無、莫、勿、別”等的句子也是“正說”,在翻譯時可以采用靈活的正說反譯、反說正譯的技巧。Heyelled“Freeze!”他大喊一聲:“不許動!”(正說反譯)Marydrewalong,softbreath,asthoughthepaperdaffodilsbetweenthemwerealmosttoosweettobear.瑪麗輕輕地、長長地吸了一口氣,就好像擺在他們中間的那些紙水仙幾乎是香得讓人受不了了似的。(正說反譯)Youcan’tbetoocareful.你要特別小心。(反說正譯)ForthreeweeksIheldbothjobs,workingfromeightinthemorninguntilmidnight.NeverinmylifehaveIbeenhappier.我身兼兩職歷時三個星期。每天從早晨8點鐘一直工作到午夜。我的一生中卻以那一段時間最為快樂。(反說正譯)應當注意:這些技巧是相輔相成的,其間有交叉和重疊的部分,在翻譯實踐中千萬不可教條機械地使用。我們應該力爭從技能型譯者轉變?yōu)榧记尚妥g者,讓技巧為我所用,而不是為技巧所束縛。技能型翻譯:competenttranslator技巧型翻譯:skillfultranslator:第三,在更宏觀的層面上,我們將翻譯方法主要總結為兩組概念:1)直譯和意譯:主要由中國學者茅盾、巴金等人談及過,關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義直譯(literaltranslation):在譯入語條件許可的前提下在譯文中既傳達原文的思想內(nèi)容又保留原文的語言表達形式。意譯(liberaltranslation/freetranslation):譯文能正確表達原文的思想內(nèi)容,但不必拘泥于原文的表現(xiàn)形式 舉例說明:Astonekillstwobirds.直譯:一石二鳥。意譯:一舉兩得。直譯和意譯相結合:一箭雙雕。在很多情況下都是直譯和意譯相結合的方法。不論哪一種方法,都要避免硬譯、死譯、胡譯。2)異化和歸化:是直譯和意譯概念的延伸,突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化、美學等因素。這一概念國內(nèi)由劉英凱率先提出(《現(xiàn)代外語》1987年第2期),國外由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其專著《譯者的隱形》中提出。下面的定義是按照國內(nèi)某些學者的理解給出的。異化:foreignization要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。中國異化派的代表人物:魯迅、董秋斯、卞之琳等人。歸化:domestication:要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。中國歸化派的代表人物:嚴復、林紓、朱生豪、張谷若、傅東華、楊必等人。舉例說明:Astonekillstwobirds.異化法:一石二鳥。歸化法:一舉兩得;一箭雙雕AllroadsleadtoRome.異化法:條條大路通羅馬。歸化法:殊途同歸。翻譯技巧和方法的訓練實際上使我們培養(yǎng)起一種敏感性和靈活性,自如地游走在各種要求和規(guī)范許可的范圍內(nèi)同時展示自己的再創(chuàng)造能力,在直譯和意譯、異化和歸化中體現(xiàn)對“度”的把握。4.練習與討論:翻譯(筆譯)的分類 香港學者周兆祥根據(jù)“翻譯的自由度”,把翻譯分為以下幾類:逐字對譯(word-for-wordtranslation)字面翻譯(literaltranslation)語意翻譯(semantictranslation)傳意翻譯(communicationtranslation)編譯(freetranslationandediting)改寫(adaptation) 可以通過以下一句話的翻譯,體會幾種翻譯方法的區(qū)別: Mr.DewarslippedandfelloutsidehisofficialEdinburghresidenceon Tuesdaymorning.Hepickedhimselfupandwentontocarryouttwolunchtime engagements.(BBCnews11/10/2000) 首先自己翻譯: _____________________________________________。其次對照以下譯文:逐字對譯:杜瓦爾先生滑了和跌倒在外面他的官方愛丁堡居所在星期二早晨。他揀起自己起來和繼續(xù)去實行兩個午餐約定。字面翻譯:星期二早晨杜瓦爾先生滑倒在他的愛丁堡官邸外面。他爬起來繼續(xù)去參加兩個午餐約會。語意翻譯:星期二早晨,杜瓦爾先生在愛丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起來繼續(xù)去參加兩個午餐活動。傳意翻譯:杜瓦爾先生的官邸在愛丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔了一跤。不過他仍然奮力爬起,去參加兩個午餐活動。編譯:杜瓦爾先生在愛丁堡有一座官邸。星期二早晨,他剛出門就摔了一跤。不過,他覺得沒事,就爬起來繼續(xù)參加當天的活動,午餐時還與兩個團體進行了正式會談。改寫:愛丁堡的早晨空氣新鮮。杜瓦爾先生喜歡晨練。那天一大早,他穿著運動裝出門,正要開始晨跑,不小心踩到一塊香蕉皮上,跌倒在地。他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門上班,午餐時還堅持參加了兩個見面會。(該例來自.tw/~hchung/freedomontranslate.htm.譯文有改動。(轉引自李長栓編著《非文學翻譯理論與實踐》,中國對外翻譯出版公司,2004)討論:在上述各種翻譯分類的譯文中,你更認可哪一種翻譯?為什么?在什么情況下,我們可能分別用到各種翻譯的方法?舉例說明。從上例中可以看出,從“逐字對譯”到“改寫”,譯者的自由度越來越大,譯文在形式上與原文距離越來越遠。你對此有何看法?你認為“改寫”一例的譯文合適嗎?你有何評價?你認為你自己的翻譯應該歸為哪一類型的翻譯?為什么?5.翻譯技巧與方法綜合練習句子練習改譯下面的句子:1)有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
①Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。改譯:
②Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.
誤譯:教育體制改革朝著正確的方向邁進了一步,它將改進我們學校的教學。改譯:
③Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.
誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。
改譯:④Whenmyshipcomesin,I’lltakeatroptoCasablanca.
誤譯:當我的船進港時,我就要到卡薩布蘭卡去。
改譯:
⑤TheyslipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.
誤譯:他們一個個都跑掉了,剩下我來抱孩子。
改譯:
2)有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會出錯。
⑥Mr.Nixonsaid,“Wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”
誤譯:尼克松先生說:“我們兩國具有遠遠高于我們分歧的共同利益?!?/p>
應譯為:
⑦Youdon’tseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,you’dbettertakeyourfingersout.
誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。
應譯為:
⑧Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.
誤譯:使我高興的是,我兒子對意大利語也略知一二。
應譯為:
⑨Hisspeechwasgivenawarmreceptionbythecrowd.
誤譯:他的講話受到了群眾的熱烈歡迎。
應譯為:
⑩Whendoyouhopetostartafamily?
誤譯:你希望什么時候成家呢?
應譯為:
3)許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
⑾Itisagoodathletethatneverlosespoints.
誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。
應譯為:
⑿Youarenotgoingtomarryher,andthat’sfinal.
誤譯:你不準同她結婚,那就算了。
應譯為:
⒀Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應譯為:
⒁Ican’tseeyouquicklyenough.
誤譯:我不可很快見到你。
應譯為:
⒂Nocriticismwillbetooseveretobegratefullyacknowledged.
誤譯:沒有一種批評會是尖銳得使人無法領謝的。
應譯為:
4)一些英語表達在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應該將其包含的語氣譯出。
⒃Theyhadagoodlaughatmyexpense.Howdoyoulikethat!
誤譯:他們大大地把我取笑了一番。你覺得他們做得對嗎?
應譯為:
⒄—“Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing.”
“Youdon’tsayso!”
誤譯:“面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
“你不要這樣說!“
應譯為:
⒅“Youacceptedheroffer,didn’tyou?”
“Nofear!”
誤譯:――你接受了她的建議,是嗎?
――不用怕,我當然接受了。
應譯為:
⒆I’llbeblessedifIdoit!!
誤譯:如果我干這種事,我就太有福了!
應譯為:
⒇No,Iwon’tlendyouthemoney,you’vehadit!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!
應譯為:被動語態(tài)的翻譯練習英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見。凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài),因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法是極為重要的。對于英語原文的被動結構,我們一般采取下列的方法:1)翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同的情況。英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用了“加以”,“經(jīng)過”,“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。請翻譯以下兩句:①Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.②Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語。例如:例:Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。請翻譯:③Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.④Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.另外,下列的結構也可以通過這一手段翻譯:Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:例:Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反應堆需要一種合適的燃料。請翻譯:⑤Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.⑥Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.翻譯成漢語的無主句。例:Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.應該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。請翻譯:⑦Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.⑧Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.⑨Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….另外,下列結構也可以通過這一手段翻譯:Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……翻譯成帶表語的主動句。例如:例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。請翻譯:⑩Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例如:例:Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。請翻譯:⑾Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.⑿Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.⒀Thebehaviourofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.⒁Theymayhavebeenasourceofpartoftheatmosphereoftheterrestrialplanets,andtheyarebelievedtohavebeentheplanetesimal-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheirsatellites.⒂Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.⒃WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.課后練習申雨平教材(自主學習平臺)
第二周:講座:如何做翻譯NobelPrizeAcceptanceSpeechWilliamFaulkner任務1:閱讀下面的文章,理解全文,可以用字典。1.Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasamanbuttomywork-alife'sworkintheagonyandsweatofthehumanspirit,notforgloryandleastofallforprofit,buttocreateoutofthematerialsofthehumanspiritsomethingwhichdidnotexistbefore.2.Sothisawardisonlymineintrust.3.Itwillnotbedifficulttofindadedicationforthemoneypartofitcommensuratewiththepurposeandsignificanceofitsorigin.ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichlmightbelistenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesameanguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomedaystandherewhereIamstanding.4.Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysicalfearsolongsustainedbynowthatwecanevenbearit.Therearenolongerproblemsofthespirit.Thereisonlythequestion:WhenwillIbeblownup?Becauseofthis,theyoungmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehumanheartinconflictwithitselfwhichalonecanmakegoodwritingbecauseonlythatisworthwritingabout,worththeagonyandthesweat.5.Hemustlearnthemagain.Hemustteachhimselfthatthebasestofallthingsistobeafraid;and,teachinghimselfthat,forgetitforever,leavingnoroominhisworkshopforanythingbuttheoldveritiesandtruthsoftheheart,theolduniversaltruthslackingwhichanystoryisephemeralanddoomed-loveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice.Untilhedoessohelaborsunderacurse.Hewritesnotoflovebutoflust,ofdefeatsinwhich;nobodylosesanythingofvalue,ofvictorieswithouthopeandworstofallwithoutpityorcompassion.Hisgrievesgrieveonnouniversalbones,leavingnoscars.Hewritesnotoftheheartbutoftheglands.(350words)6.Untilherelearnsthesethingshewillwriteasthoughhestoodamongandwatchedtheendofman.Ideclinetoaccepttheendofman.Itiseasyenoughtosaythatmanisimmortalsimplybecausehewillendure;thatwhenthelastding-dongofdoomhasclangedandfadedfromthelastworthlessrockhangingtidelessinthelastredanddyingevening,thateventhentherewillstillbeonemoresound:thatofhispunyinexhaustiblevoice,stilltalking.Irefusetoacceptthis.Ibelievethatmanwillnotmerelyendure:hewillprevail.Heisimmortal,notbecausehealoneamongcreatureshasaninexhaustiblevoice,butbecausehehasasoul,aspiritcapableofcompassionandsacrificeandendurance.7.Thepoet'sthewriter'sdutyistowriteaboutthesethings.Itishisprivilegetohelpmanendurebyliftinghisheart,byremindinghimofthecourageandhonorandhopeandprideandcompassionandpityandsacrifice,whichhavebeenthegloryofhispast.8.Thepoet'svoiceneednotmerelybetherecordofman,itcanbeoneoftheprops,thepillarstohelphimendureandprevail. (563words)
任務2:閱讀參考譯文。接受諾貝爾獎時的演說威廉·??思{我感到這份獎金不是授予我個人而是授予我的工作的,——授予我一生從事關于人類精神的嘔心瀝血工作。我從事這項工作,不是為名,更不是為利,而是為了從人的精神原料中創(chuàng)造出一些從前不曾有過的東西。因此,這份獎金只不過是托我保管而已。為這份獎金的錢找到與獎金原來的目的和意義相稱的用途并不難,但我還想為獎金的榮譽找到承受者。我愿意利用這個時刻,利用這個舉世矚目的講壇,向那些聽到我說話并已獻身同一艱苦勞動的男女青年致敬。他們中肯定有人有一天也會站到我現(xiàn)在站著的地方。我們今天的悲劇是人們普遍存在一種生理上的恐懼,這種恐懼存在已久,以致我們能夠忍受下去了?,F(xiàn)在再沒有精神上的問題了。唯一的問題是:我什么時候會被炸得粉身碎骨?正因如此,今天從事寫作的男女青年已經(jīng)忘記了人類內(nèi)心的沖突。然而,只有接觸到這種內(nèi)心沖突才能產(chǎn)生出好作品,因為這是唯一值得寫、值得嘔心瀝血地去寫的題材。他一定要重新認識這些問題。他必須使自己明白世間最可鄙的事情莫過于恐懼。他必須使自己永遠忘卻恐懼。在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允許任何別的東西有容身之地。缺了這古老的普遍真理,任何小說都只能曇花一現(xiàn),注定要失敗;這些真理就是愛情、榮譽、憐憫、自尊、同情、犧牲等感情。若是他做不到這樣,他的氣力終歸白費。他不是寫愛情而是寫情欲,他寫的失敗是沒有人感到失去可貴東西的失敗,他寫的勝利是沒有希望。甚至沒有憐憫或同情的勝利。他不是為有普遍意義的死亡而悲傷,所以留不下深刻的痕跡。他不是在寫心靈而是在寫器官。在他重新懂得這些之前,他寫作時,就猶如站在人類末日一樣去觀察末日的來臨。我不接受人類末日的說法。因為人能傳種接代而說人是不朽的,這很容易。因為即使最后一次鐘聲已經(jīng)消失,消失在再也沒有潮水沖刷、映在落日余輝里的海上最后一塊無用的礁石之旁時,還會有一個高音,那就是人類微弱的、不斷的說話聲,這樣說也很容易。但是我不能接受這種說法。我相信人類不僅能傳種接代,而且能戰(zhàn)勝一切。人之不朽不是因為在動物中唯獨他能永遠發(fā)出聲音,而是因為他有靈魂,有同情心、有犧牲和忍耐精神。詩人和作家的責任就是把這些寫出來。詩人和作家的特殊光榮就是去鼓舞人的斗志,使人記住過去曾經(jīng)有過的光榮——他曾有過的勇氣、榮譽、希望、自尊、同情、憐憫與犧牲精神——以達到不朽;詩人的聲音不應只是人類的記錄,而應是幫助人類永存并得到勝利的支柱和棟梁。
任務3:閱讀以下對翻譯過程的講解以及對譯文的評析,提出自己的見解和補充意見。翻譯的過程:譯前分析階段:作者:威廉·??思{(1897-1962),美國小說家,短篇小說家,評論家,1949年諾貝爾文學獎獲得者。他的主要作品有TheSoundandtheFury(1929),GoDown,Moses(1942)等。他的小說常描寫美國社會生活的黑暗面,尤其是對南方黑人生活和他們心理活動進行了大量細致的許多描寫,并帶有一定的意識流的風格。因此他的文風含蓄、晦澀,有時又充滿激情,這使對他的作品的翻譯有一定的難度。對原文的文體分析:這是作者在1949年接受諾貝爾文學獎時的演講。體裁是演說體,而且是在重大場合的演說。因此原文最明顯的風格是行文正式。這一點表現(xiàn)在作者運用了不少的長句,而且在許多句子中又使用了一些多音節(jié)的“大”詞。與此同時,作者還表露出一種強烈的情感——對作家們的殷切期望,期望他們共同思考一些與人類生存及創(chuàng)作源泉相關的問題,期望作家們的寫作能更好地實現(xiàn)自己的職責與使命——對人類的存在與發(fā)展進行鼓勵與謳歌。所有這些都會對譯者提出挑戰(zhàn),考驗譯者是否能把原文的思想、語言、風格和情感在譯語中到位地表達出來。二.譯中:1.本文翻譯的關鍵在于長句的斷句和拆譯。原文的第一句話是個長句。而譯者將其切成了兩句話來譯,在第二句開頭采用了增譯。將原文第一句的第二個賓語擴展為一個完整的句子,以“不是...,更不是...而是...”的遞進句很好地傳達出作者的情感的思想。對原文第一段最后一句的翻譯,譯者也是采取了斷句拆譯的方法使譯語行文流暢,表達通順。譯者將“ButIwouldliketodothesamewiththeacclaimtoo.”與后面的介詞短語切斷,合并到上一句,重組譯文,使之成為一個意義完整,意思遞進的句子。而接下來又是三個定語從句,譯者也各有甄別,兩個仍譯為定語,一個將定語從句切開譯為主句,“他們當中肯定有人有一天也會站到我現(xiàn)在站著的地方。”第二段最后一句,譯者也是采取拆譯的方法。通過恰當運用轉折連詞“然而...”將原文當中的定語從句切開,譯成一個完整的句子,使譯文的意思同原文一致,有一層遞進。這樣的拆譯在譯文中大量出現(xiàn)。譯者切開長句,通過添加轉折連詞,通過另起主句,通過重復賓語當中所提到的人稱代詞等方式,使譯語更加符合漢語的行文習慣,同時又盡可能保留作者原文的思想和情感。這都是值得我們學習的地方。在接下來的兩段當中讀者可以自己分析以下譯者是如何拆譯的。2.要正確認識翻譯過程當中的信息丟失。如果讀者自己能大聲朗讀一下這篇演說稿的原文的話,那么多少可以領略到福克納對作家職責和使命的剖析以及感召是多么地震撼人心。尤其后兩段是最有力量的兩段,作者提出問題之后給予自己的理解與回答。作者運用了大量文體修辭的技巧,如句式排比,措辭的斟酌、意象、頭韻、重音等等,這都是翻譯過程當中很難跨越的鴻溝,因此在譯文中可能會存在信息的丟失。第三段當中“…isephemeralanddoomedloveandhonorandpityandprideandcompassionandsacrifice.”“l(fā)oveandhonor”是一對單音節(jié)和雙音節(jié)詞;“pityandpride”是頭韻;“compassionandsacrifice”是多音節(jié)詞,詞匯的選擇節(jié)節(jié)上升,到最后達到堅實而深厚的情感高潮。但漢語就不太好體現(xiàn)這些措辭方面的良苦用心,大都是兩個漢字組成的漢語詞組,不大能夠表現(xiàn)出句子的輕重,意思的遞進。第三段當中幾處的原文是“Hewritesnotoflovebutoflust…”,“Hisgrievesgrieveon…”以及“pityandpride”。作者選用許多押頭韻的詞匯來造成一定的聽覺效果,但在譯文當中都沒有體現(xiàn)出來,大多是對單詞的進行了翻譯。這從一定程度上講未能傳遞出原文的文體修辭風格。第四段當中有一段話“…whenthelastding-dongofdoomhasclangedandfadedfromthelastworthlessrockhangingtidelessinthelastredanddyingevening,that…”。在這一段話里作者運用了擬聲詞“ding-dong,”“clanged,”以及“hanging”營造了逼真的聲覺效果,使用了一些詞匯,如“faded,”“tideless,”“red,”以及“dying”描繪出人類末日的景象,這為作者后文強調(diào)人類的偉大以及作家的職責和任務更渲染了氣氛。這些信息在翻譯時都是難以傳達的。翻譯總結:翻譯的過程要具體化,要充分理解原文的意思、情感、風格等方面的信息。同時又要各有甄別,有取舍,使譯文符合譯語習慣。翻譯長句時的取舍要掌握分寸。拆譯的原則是符合譯語的行文習慣同時又忠實原語的意思與風格??梢酝ㄟ^添加連詞,重復代詞等方法使譯文意思明確,銜接流暢。對翻譯當中信息的丟失應盡可能地避免,這對譯者是最大的挑戰(zhàn)之一。譯者應當盡可能地適應原文的語言與修辭風格,盡量傳達出作者原有的風格和文章的味道。要達到這樣的效果仍需要大量的磨練,才有可能實現(xiàn)錢鐘書所提到的“化境”的高度。討論:你對此文的翻譯有何評論?譯文中運用到了哪些翻譯技巧?課后作業(yè):1.找一篇400-500字的原文及譯文,寫一篇150-200字(中、英文均可)的翻譯日志(translog),對譯文進行點評:分析并總結譯文所運用的翻譯技巧;以自己作為讀者的身份評介翻譯的效果與質(zhì)量。2.課后翻譯:HenryDavidThoreau下周交。
單元二翻譯技巧針對性練習<一>增詞和減詞
第三周:課堂練習Father'sToeClarenceDay課堂上限時70分鐘翻譯,不可以用字典,當堂交卷。1.OnewintermorningwhenFatherlefttheRidingClubonhorsebackandrodethroughEastFifty-eighthStreet,hishorsefellwithhim.NotonlydidthestupidanimalfallbuthelandedonFather'sfoot. 2.Fatherpulledhisfootoutfromunder,gotthehorseup,andwentontotheParkforhisride.Buthefoundlaterthatoneofhistoeshadbeenbentandthathecouldn'tstraightenitout. 3.ThiswasnotonlyaninconveniencetoFather,itwasasurprise.Heknewothermengotsmashedupinaccidents,buthehadassumedthatthatwasbecausetheywerebrittle.Hewasn't.Hewasconstructedinsuchamanner,hehadsupposed,thathecouldn'tbedamaged.Hestillbelievedthatthiswasthecase.Yetoneofhistoeshadgotbent. 4.ThattoeneverdidstraightenoutandFathertalkedofitoften.Hefeltthathehadhadastrangeexperience,onethatwasagainstNature'slaws,andheexpectedthosewholistenedtohisstorytobedeeplyconcernedandimpressed.Iftheyweren't,herepeatedit. 5.Wehearditathomehundredsoftimes,oneyearafteranother.“That'senoughaboutyourtoe,”Motherwouldcry.“Nobodycaresaboutyourtoe,youknow,Clare!” 6.ButFathersaidthatofcoursepeopledid.Hetoldallhisfriendsattheclub.“Youknowwhathappenedtome?Why,onemorningwhenthepavementwasicy,thatbaycobthatSamBabcocksoldmefellonmytoe--andhebentit!Neverhadsuchathinghappenedtomeallmylife.Bentmytoe!It'sgettingacornonitnow.Here.Ontop.Myshoemakersayshecan'tfixit.There'snobodyasstupidasashoemaker,exceptthatbaycob.” 7.Fromthistimeon,althoughhestillwascontemptuousofdiseases,Fatherbegantodisliketohearanyaccountsofothermen'saccidents.Theyseemedtohimportentsofwhatmighthap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024開學典禮學生代表發(fā)言稿
- 電子商務平臺服務協(xié)議
- 商業(yè)租賃協(xié)議
- 九年級學生培優(yōu)方案
- 寫字樓租賃監(jiān)控協(xié)議
- 政府信息化項目服務合同模板
- 社區(qū)借貸服務合同模板
- 給水施工方案
- 質(zhì)量事故應急預案合同
- 單層門式輕鋼結構廠房施工組織設計方案
- 2024年院感安全注射培訓
- MOOC 商務英語-中南財經(jīng)政法大學 中國大學慕課答案
- Welcome Unit單元整體教學設計 高中英語必修一單元整體教學
- 武漢大學介紹PPT
- 配件供應技術服務和質(zhì)保期服務計劃方案
- 建筑物維護管理手冊
- 信息系統(tǒng)應急管理培訓
- 2024年教育事業(yè)統(tǒng)計培訓
- 裝修工程施工方案
- 社會保險稽核工作計劃
- 制藥純化水系統(tǒng)培訓
評論
0/150
提交評論