![英漢互譯lecturenote2解析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe8/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe81.gif)
![英漢互譯lecturenote2解析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe8/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe82.gif)
![英漢互譯lecturenote2解析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe8/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe83.gif)
![英漢互譯lecturenote2解析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe8/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe84.gif)
![英漢互譯lecturenote2解析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe8/e87e1e439698f4853ce6cd6f06e45fe85.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Lecturenote21、直譯(literaltranslation)VS意譯(freetranslation)直譯:是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯不等于硬譯或死譯,也叫逐字翻譯一一就是以詞為單位進行考慮的,力求目的語的每個詞都能與原語的每個詞對等。直譯不僅能保持原作的特點,而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格,促進語言多樣性,豐富目的語的語言形式,以利跨文化溝通與交流。Eg:1.darkhorse(黑馬) brandy(白蘭地) rifle(來福槍carnation(康乃馨)litchi(荔枝)salon(沙龍engine(引擎gentlemen’sagreementengine(引擎onecountry,twosystems一國兩制2.toshowone’scards2.toshowone’scards攤牌3.Soongot,soongone.來得容易,去得快。4.Speechissilver,silenceisgolden.雄辯是銀,沉默是金。5.Thereisnosmokewithoutfire.無火不生煙6.Theworstwheelofacartcreaksmost.最壞的車輪最會嘎嘎響。7.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。8.來得易,去得疾。3.Soongot,soongone.來得容易,去得快。4.Speechissilver,silenceisgolden.雄辯是銀,沉默是金。5.Thereisnosmokewithoutfire.無火不生煙6.Theworstwheelofacartcreaksmost.最壞的車輪最會嘎嘎響。7.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。8.來得易,去得疾。Easycome,easygo.同一個世界,同一個夢想。Oneworld,onedream.Shehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.她每天都要處理很多棘手的問題。Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.部分由于日益增長的需求,批發(fā)茶的價格幾乎翻了一番。Itwasanoldandraggedmoon.這是一彎下弦殘月。意譯,就是“自由翻譯”。這里的“自由”主要指“結(jié)構(gòu)自由”,就是說不用原文的表達方法,對原作句子的結(jié)構(gòu)進行較大的變化和調(diào)整。Eg:塞翁失馬,焉知非福。[譯文1]Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?[譯文2]Alossmayturnouttobeagain.Wehadtheluxuryofbeingabletochoosefromtengoodcandidatesfortheposition.這個工作職位的挑選余地大,我們有十位出色的候選人可供挑選。Worldlyheartsarepenny-wiseandpound-foolish.世俗之人小事聰明,大事糊涂。Hisintegrityandsincerityrecommendhimtohiscolleagues.他為人正直,待人誠懇,因此在同事中頗有人脈。Havingthisthornyproblemsortedoutwillsortoutthemenfromtheboys.處理一下這個棘手的問題就能知道誰的能力大誰的能力小了。2、 包含典故的文化習(xí)語七嘴八舌WithsevenmouthsandtonguesEverybodybeingeagertoputinaword卡脖子Tohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble軟骨頭AsoftboneAspinelessman三頭六臂havingthreeheadsandsixarmsAsuperman掛羊頭,賣狗肉cryupwineandsellvinegar殺雞取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs情人眼里出西施Loveisblind.說曹操,曹操就到。Talkofthedevilandhewillappear.老馬識途Sensecomeswithage.一花獨放不是春Oneswallowdoesnotmakeasummer.3、 漢譯英時能找到漢語的對等含義,但是語義有所差異,必須按照英語的語言習(xí)慣表達?人多互打亂,雞多不下蛋。Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.人人都有得意之時。
Everydoghasitsday.4、 根據(jù)上下文語境,對有些詞匯、句式進行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換Eg:Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.[譯文1]我把青春獻給了海洋,等我回家,獻給妻子的只有退暮之年。[譯文2]我把青春獻給了大海,等我回到家見到妻子的時候,已是白發(fā)蒼蒼。29.Italkedtohimwithbrutalfrankness.1)2)3)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)30.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.1)Everydoghasitsday.4、 根據(jù)上下文語境,對有些詞匯、句式進行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換Eg:Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.[譯文1]我把青春獻給了海洋,等我回家,獻給妻子的只有退暮之年。[譯文2]我把青春獻給了大海,等我回到家見到妻子的時候,已是白發(fā)蒼蒼。29.Italkedtohimwithbrutalfrankness.1)2)3)我同他談話用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)我同他談話時,使用了令人不快的真誠的語言。(直譯)我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)30.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.1)2)3)他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗。(逐詞翻譯)他的煩惱經(jīng)不起這寧靜的良宵美景的感染。(直譯)面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱漸漸消逝了。(意譯)Chinapolicy中國政策對華政策EnglishdiseaseGreekgift英國病軟骨病希臘人的禮品害人的禮品?IndiansummerFrenchchalk吹牛的人愉快寧靜的晚年滑石粉開玩笑pullone'sleg
吹牛的人愉快寧靜的晚年滑石粉開玩笑sweetwater淡水(不是“糖水”或,甜水”) :::.confidenceman騙子(不是“信得過的人”);?;!criminallawyer刑事律師(不是“犯罪的律師”)servicestation加油站(不是“服務(wù)站”)dressingroom化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)horsesense常識(不是“馬的感覺”)capitalidea好主意(不是“資本主義思想”)familiartalk庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)handinglovewith和......狼狽為奸(不是戴著手套和合作)blackart妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”) :::?blackstranger 完全陌生的人(不是“黑色的陌生人”)whitecoal(作動力來源用的)水(不是"白煤”)whiteman忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)yellowbook黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)redtape官僚習(xí)氣(不是“紅色帶子”)bluestocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍色長統(tǒng)襪”)?personalremark?personalremark人身攻擊(不是“個人評論”)Whatashame!Whatashame!Youdon'tsay!多可惜!真遺憾?。ú皇恰岸嗫蓯u”)
是嗎?。ú皇恰澳銊e說”)6、 佳例賞析Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.【譯文】與其一知半解,不如全然不知?!举p析】這句話直譯肯定行不通。經(jīng)意譯后譯文不僅概括了原文的意旨,而且結(jié)構(gòu)上運用了漢語的成語和四字結(jié)構(gòu),對仗整齊,措辭嚴謹,是一難得譯例。Mysistergoesbacktothefatfarmagain.【譯文】我妹妹又去減肥中心了?!举p析】有學(xué)生望文生義,將這句話譯成“我妹妹又去肥胖農(nóng)場了?!笔獠恢猣atfarm是個俚語說法,意思是“減肥中心乙順帶說一下,英語學(xué)習(xí)者遇到fat一定要小心,比如:Youhaveafatchance并不是說你有希望,而是“你沒有機會了;你希望渺?!?。再如,Fatcatsarealwaysshowingofftheirmoney意思是“闊老們總喜歡炫耀他們的財富?!倍鴆hewthefat則跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系,它是指“閑談”——幾個人聚在一起,天南地北地東拉西扯。Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandoflackofexercise.【譯文】這項研究發(fā)現(xiàn),青年婦女由于抽煙和缺少運動,將大大縮短自己的壽命?!举p析】headforanearlygrave字面意思是“正朝著一個早期墳?zāi)贡既ァ保@樣處理肯定會讓讀者如墜五里云中。只有舍棄表層含義,挖掘這一習(xí)語的內(nèi)在喻意,才能把這個句子的準(zhǔn)確含義表現(xiàn)出來。Hissonlivesunderthegovernment’sexpense.【譯文】他兒子正在坐牢?!举p析】liveunderthegovernment’sexpense是liveinprison的委婉說法。Loveispatientandkind;loveisnotjealousorboastful;itisnotarrogantorrude.【譯文】愛是耐心和善良;愛不是妒忌和吹噓;愛不是傲慢和粗魯。【賞析】此例英漢兩種文字幾乎完全對應(yīng),照字面譯出一點也不會改變其基本含義。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.【譯文】昨夜我聽見他鼾聲如雷?!举p析】句中“driveone’spigstomarket”是一英語習(xí)語,意思是“鼾聲如雷”。ShewastornbetweenstayingathometowatchtheTVplayserialandgoingtothecinemawithhim.【譯文】是呆在家里看電視連續(xù)劇,還是跟他一起去看電影,她一時拿不定主意。A:Canyouhelpmecarrytheseboxesupstairs?B:Willaduckswim?【譯文】甲:能幫我把這些箱子搬上樓嗎?乙:沒問題。/沒的說。/咱倆誰跟誰呀?Peoplearefarmorepredisposedtomakingcontactwitheachotherthansocialconventionsallow.【譯文】如果不是由于社會習(xí)俗的束縛(如果不是有礙于社會習(xí)俗),人們本來是很喜歡相互接觸的。/人們本來是很喜歡相互接觸的,但他們的接觸卻受到社會習(xí)俗的種種限制?!举p析】句子的翻譯難點是“farmore.??thansocialconventionsallow”,其內(nèi)在含義較為復(fù)雜,如果按照字面意思翻譯,只能得出下面這樣丑陋的譯文:“人們比社會習(xí)俗所允許的還要喜歡相互接觸的多得多”。Theproblemisstaringusintheface.【譯文】問題明擺著,我們就是想回避也回避不了。【賞析】譯文避開原文基本含義,將其真實含義飽滿傳遞出來,看似簡單,實則不易。???andthemusicremindedSoapyoftdayewhenhislifecontainedsuchthingsasmothersandrosesandcleanthoughtsandcollars.【譯文】……聽著音樂,蘇比不禁想起往昔那些愜意的日子----那時他的生活中有親情,有愛情;衣著整潔,思想純樸,過得有模有樣。Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveandprudence.【譯文】他們幾乎愛講什么就講什么,都沒有顧及到什么謹慎不謹慎的問題?!举p析】句子深層含義是:他們暢所欲言,無所顧忌,謹慎動機沒有起到約束作用。Pricesandwagesarefellow-travelersonthesameupwardescalator.【譯文】工資上漲,物價也總是隨著同步增長。Studiesservefordelight,forornamentandforability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.【譯文】讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!举p析】這是王佐良先生的經(jīng)典譯文,半文半白,盡得原文旨趣;譯文直譯與意譯相結(jié)合,達到了翻譯的最高境界:意美、音美、形美!HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.【譯文】在北京,高樓大廈
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 晉中山西晉中市太谷區(qū)面向2025屆公費師范生招聘教師18人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國太子佛工藝品市場調(diào)查研究報告
- 2025至2031年中國高壓透鏡行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年藝術(shù)道閘項目可行性研究報告
- 2025年紅外線按摩棒項目可行性研究報告
- 2025年電加熱針織物呢毯預(yù)縮機項目可行性研究報告
- 成都四川成都天府國際競技訓(xùn)練中心招聘運動員4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年曲印項目可行性研究報告
- 2025年揉切粉碎機項目可行性研究報告
- 2025年安康魚野菜串項目可行性研究報告
- 學(xué)校保潔服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 《社區(qū)工作者培訓(xùn)課件 新浪版》
- 教育信息化背景下的學(xué)術(shù)研究趨勢
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)(2024)一年級下冊第五單元100以內(nèi)的筆算加、減法綜合素養(yǎng)測評 B卷(含答案)
- 2025江蘇常州溧陽市部分機關(guān)事業(yè)單位招聘編外人員78人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年教科版科學(xué)五年級下冊教學(xué)計劃(含進度表)
- 2024年度體育賽事贊助合同:運動員代言與贊助權(quán)益2篇
- 智研咨詢發(fā)布:2024年中國新疫苗行業(yè)市場現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來前景分析報告
- 2025屆西藏林芝一中高三第二次診斷性檢測英語試卷含解析
- 中國傳統(tǒng)文化非遺文化中國剪紙介紹2
- 藥企銷售總經(jīng)理競聘
評論
0/150
提交評論