嚴復(fù)翻譯思想_第1頁
嚴復(fù)翻譯思想_第2頁
嚴復(fù)翻譯思想_第3頁
嚴復(fù)翻譯思想_第4頁
嚴復(fù)翻譯思想_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

嚴復(fù)

嚴復(fù),原名宗光,字又陵,登仕籍后改名為復(fù),字幾道。我國近代思想啟蒙家,翻譯家和教育家。是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創(chuàng)完整翻譯標準的先驅(qū)者。第1頁/共19頁第一頁,共20頁。嚴復(fù)│

信達雅第2頁/共19頁第二頁,共20頁?!白g事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”——《天演論?譯利言》在翻譯理論方面,嚴復(fù)最偉大的貢獻在于,在《天演論·譯例言》中,將三國時支謙《法句經(jīng)序》中提到過的“信”、“達”、“雅”三字,按譯事的內(nèi)在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷模”,成為“我國譯界倡導(dǎo)系統(tǒng)而完整翻譯標準的先驅(qū)”。第3頁/共19頁第三頁,共20頁?!靶拧睘橹覍?就是忠實于原文的內(nèi)容。講到信的方面,嚴復(fù)第一期的譯品,似乎偏重意譯,·賂虧于信;第二期的譯品則略近直譯,少可譏議。第三期所譯《名學淺說》,《中國教育議》,不甚重要,且所用譯法也與前兩期不同,我們可以不必深究。?信第4頁/共19頁第四頁,共20頁?!斑_”,即通達。在“達”上嚴復(fù)提出“達為尚焉”。提出了翻譯標準中"信"與"達"的關(guān)系,指出"達"是"信"的保障,"信"是"達"的最終目的。翻譯中譯文的通達、流暢是譯文贏取讀者、獲取社會效益的標尺。

達第5頁/共19頁第五頁,共20頁。

雅不能脫離作品的內(nèi)容和形式而存在。

我們說翻譯是創(chuàng)造性的工作是指翻譯作為跨語言跨文化交流會遇到巨大困難,譯者必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性去克服,而不是混淆翻譯與創(chuàng)作的界限。

《辭源》對雅的解釋一是“正確、規(guī)范”,二是“高尚、文明”,三是“美好”等。嚴復(fù)提出翻譯要“用漢以前字法句法”被大家理解為翻譯的雅要做到古雅,但我們翻譯的作品不可能全都是文學類作品,因此這種理解是對嚴復(fù)雅的片面理解。其雅是泛指譯文的水平,并不是專指作品的文學藝術(shù)價值。雅第6頁/共19頁第六頁,共20頁?!靶胚_雅”說的整體性嚴復(fù)認為“信達雅”是一個相互聯(lián)系,相互依存的整體。但三者之中又有相對的主次關(guān)系,即:總的說來,信是最主要的,然信而不達,等于不譯,在這種情況下達又成了最主要的;雅是為達服務(wù)的。絕不可脫離“信”去求“達”和“雅”,也不能脫離“信”和“達”去求“雅”。應(yīng)在“信”的前提下和“達”的基礎(chǔ)上求“雅”;否則就是緣木求魚,舍本求末了。第7頁/共19頁第七頁,共20頁。“信達雅”說的矛盾性

“信達雅”論的先天不足是“信”與“達”以及“信”與“雅”的矛盾。趙元任說:“如果原文不雅,譯文也應(yīng)該雅嗎?”有時當雅的程度增加了的時候,信的程度就降低了,又說:“一個小說家描寫各種人物在辭令上的個性不同,要是一個譯者把人人的話都說得流利通暢,那么達是達了,可是對于原意就失信了,可見,故作華麗,勉求鏗鏘的譯法本身就是不信的。第8頁/共19頁第八頁,共20頁。

評價

肯定

譯書有二弊,一曰徇華文而失西義,二曰徇西文而梗華讀…凡譯書者,將使人深知其意,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之,未為害也。然必譯者之所學與著書者之所學相去不遠,乃可以語于是。近嚴又陵新譯治功《天演論》,用此道也。-梁啟超

譯書只有信達雅三個任務(wù),能信,能達,能雅,三者都做到了,便算成功了。譯詩卻不然,譯詩有五個任務(wù)理。-曾樸第9頁/共19頁第九頁,共20頁。信達雅三原則乃是一切工作的標準,鄙意以為譯書之事最緊要者是信,是達,信乃是求其確實,達乃是求其通順,前者是對于原文而言。如果譯文誠能信矣、達矣,則雅的成分自然含其中。所謂雅乃信達之附庸。-木曾

第10頁/共19頁第十頁,共20頁。否定董秋斯批評嚴復(fù)的“信、達、雅”不過是“幾條空洞的原則”,“不能解決問題”,因為“這一種理論體系算不得完整”。 嚴幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟……這都是因為他不曾對于原作者負責任,他只對自己負責任?!庇终f:“嚴先生那種達恉的辦法,實在不可為訓;勢必至于改恉而后已?!薄邓鼓辍啊?指嚴復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時候的學者,都很難讀得下去。所以他所譯的書在今日看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解?!薄淘嗟?1頁/共19頁第十一頁,共20頁。我們對雅的看法

“雅”不僅是風格的對等而已,還要兼顧讀者對譯文的反應(yīng)。否則就像玄奘大師的經(jīng)文翻譯一樣,雖精而不得流傳甚久。而且隨著現(xiàn)代人的生活節(jié)奏的加快,通俗易懂的文學作品顯然更受人們的青睞;很少有人能夠靜下心來細細揣摩譯文是否古雅,只需明白意思即可。所以,我認為翻譯作品時應(yīng)在雅的指導(dǎo)下滿足大眾通俗易懂的要求,筆譯作品可重點突出雅,但口譯以通俗易懂為主。第12頁/共19頁第十二頁,共20頁。

我們的看法

在我們看來,信達雅各有自己的用途,以“信”傳達出思想內(nèi)容,以“達”做到語言流暢,以“雅”使譯文有較高的接受度(或者說社會效益)。雅,一方面迎合了讀者的審美情趣,一方面又因此提高了作品的可讀性,使作者的思想得到了更有效的傳播。當然,忠實于原文思想內(nèi)容最重要,語言通順次之,社會效益又次之,因此,翻譯時應(yīng)運用各種調(diào)整的技巧,取得神似效果,并同時將讀者的審美情趣和其他需要考慮在內(nèi),使作品具有可讀性,使作者的真意影響深遠。由于內(nèi)容決定形式,飾美必須以真、誠,即信為前提,不能因文而忽略了質(zhì)。

第13頁/共19頁第十三頁,共20頁。我認為,除了“信”,一個優(yōu)秀的譯作更應(yīng)該追求“信”與“美”的結(jié)合。在這里“美”就是提高可讀性,不論文學作品抑或非文學作品,增加可讀性都是必要的,其

途徑是通過修飾而實現(xiàn)的,目的是使作品行遠!因為翻譯是一門藝術(shù),如果用科學化的理論來規(guī)范一個標準,就無異于否認了它的藝術(shù)性,否認了藝術(shù)美學所要求的直覺和模糊性。

第14頁/共19頁第十四頁,共20頁。至于翻譯中的具體語言轉(zhuǎn)化方法,我們則可以運用各式的理論,大可不必死守“信達雅”一隅不放。因為翻譯標準是翻譯理論的核心,但并不是全部,它起指南針的作用,怎樣到達目的地,是跑步抑或坐車。就要看譯者的選擇了。第15頁/共19頁第十五頁,共20頁。“信達雅”研究的誤區(qū)一、偷換概念與自相矛盾的論證過程。二、牽強附會與“罷黜百家”的論證手段。三、盲目夸大的結(jié)論。四、對時代背景異同的忽略。第16頁/共19頁第十六頁,共20頁。

現(xiàn)如今國內(nèi)翻譯標準的研究有了新的進展,國外學者也提出了很多優(yōu)秀的翻譯理論標準,如巴爾胡達羅夫(蘇聯(lián))的“意義不變”標準,奈達(美國)的“最接近的等值”標準,卡特福德(英國)的“等值替換”標準等。所以,在未來的翻譯道路上我們?nèi)匀灰孕胚_雅說為指導(dǎo),博國內(nèi)外其他先進翻譯理論研究方法之長,不斷探索,為翻譯事業(yè)做出貢獻。第17頁/共19頁第十七頁,共20頁。謝謝第18頁/共19頁第十八頁,共20頁。感謝您的觀看。第19頁/共19頁第十九頁,共20頁。內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論