英語翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過程_第1頁
英語翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過程_第2頁
英語翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過程_第3頁
英語翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過程_第4頁
英語翻譯-增詞法復(fù)習(xí)過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯---增詞法增補(bǔ)詞語--根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語

譯文中增加原文詞語暗含的意思

增加說明文化背景的詞語通過聯(lián)想或想象增加詞語

譯文中增加原文詞語暗含的意思翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞(1)在翻譯由動詞或形容詞派生來的英語抽象名詞時,通常要根據(jù)語境在其后面增添適當(dāng)?shù)拿~,使譯文符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。例如:todevelop發(fā)展development發(fā)展水平(狀況)topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作poor貧窮的poverty貧困狀態(tài)emergent緊急的emergency緊急情況tense緊張的tension緊張局勢譯文中增加原文詞語暗含的意思翻譯抽象名詞時要適當(dāng)增詞(2)Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他們對建立一種準(zhǔn)和平局面非常樂觀。Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒之后,飛機(jī)便飛越美國,直達(dá)舊金山。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公開主張緩和同中國的緊張關(guān)系。Profanitywastacitlygivenup.褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地放棄了。Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.這些戰(zhàn)士們能對付各種各樣的緊急情況。譯文中增加原文詞語暗含的意思在形容詞前后加上它所說明的名詞

在翻譯英語形容詞時,為了使譯文清楚流暢,有時需要在形容詞前后增加所說明的名詞。Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.電子文字處理器的發(fā)明是一場信息革命,它的重大意義可以與印刷機(jī)的發(fā)明相媲美。值得注意的是,一些由形容詞派生來的名詞和副詞也要增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~語。如:Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米麗亞獲悉這個消息的時候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜。譯文中增加原文詞語暗含的意思具體名詞表抽象概念時也要增加適當(dāng)?shù)拿~Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到愛國熱情在胸中激蕩。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,判決他兒子有罪。上述例句1和例句2均包含借代辭格(metonymy)。1中的thepatriot指代愛國激情或愛國熱情,2中的thefather和thejudge分別指代父子情感和法官職責(zé)。譯文中增加原文詞語暗含的意思有些動詞用作名詞,應(yīng)根據(jù)語境補(bǔ)上適當(dāng)?shù)馁e語Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrations

amongtheGreeks.特里普拖勒墨斯回到家鄉(xiāng)之后,為刻瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇,并確立了對女神的崇拜,即埃萊夫西斯神秘祭典。在希臘人中間,紀(jì)念刻瑞斯的祭典活動在氣派和莊嚴(yán)方面都超過了其他一切宗教慶祝活動。Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一種可以清潔居室地毯的家用機(jī)器人有可能結(jié)束將近一個世紀(jì)以來人們自己動手用真空吸塵器清潔居室的歷史。譯文中增加原文詞語暗含的意思增補(bǔ)某些固定詞組的隱含語義成分airalarm空中襲擊警報(bào)(不是空中警報(bào))electricitycut減少電能供應(yīng)

(不是電能減少)solidengine固體燃料發(fā)動機(jī)(不是固體發(fā)動機(jī))logicalcomputer邏輯程序計(jì)算機(jī)(不是邏輯計(jì)算機(jī))譯文中增加原文詞語暗含的意思增加原文暗含的動詞(1)根據(jù)原文的具體語境和譯文的習(xí)慣表達(dá),有時必須在英語的名詞前后增加必要的動詞。Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。Theyhadbeenthroughitallathisside––thebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat….他們始終站在他的一邊,經(jīng)歷過殘酷的撕殺,忍受過辛酸的失敗······Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的農(nóng)業(yè)高技術(shù)革新浪潮有可能使得60年代的綠色革命看上去猶如后院的植物園一樣,一點(diǎn)也不引人矚目。譯文中增加原文詞語暗含的意思增加原文暗含的動詞(2)Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap––andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有幾年的四月猛然一躍,突然來到了弗吉尼亞的山坡上——轉(zhuǎn)眼到處生機(jī)勃勃。郁金香盛開宛如張嘴歡唱的合唱隊(duì),連翹構(gòu)成了阿拉伯式圖案,洋李花兒燦爛,爭奇斗妍,獨(dú)具特色。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.沒有人發(fā)表演說,沒有外國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場景。譯文中增加原文詞語暗含的意思增加原文暗含的形容詞(1)Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是這樣,失卻之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可貴。Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmusexclaimed,“Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”但兒孫們的厄運(yùn)始終使他們憂郁寡歡。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然眾神對一條蛇的生命如此看重,我倒不如就是一條蛇吧。”

譯文中增加原文詞語暗含的意思增加原文暗含的形容詞(2)Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrizeforliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.雖然溫斯頓·邱吉爾是個寫作能手,但是沒有任何人認(rèn)為,他榮獲1953年諾貝爾文學(xué)獎是因?yàn)樗闹髻|(zhì)量優(yōu)異,他獲此殊榮是因?yàn)樗谡紊嫌⒂聼o畏。Whatanidea!多么絕妙的主意?。ㄊ裁垂菲ㄖ饕猓。¦hatasight!多美(難看)的景色?。hataday!多好(糟糕)的天氣?。∽g文中增加原文詞語暗含的意思在譯文中增加原文暗含的副詞(1)通過分析語境,透徹理解原文中隱含的邏輯意義,這是非常必要的。有時,必須在譯文中增加合適的副詞或狀語,才能把原文包含的邏輯意義表達(dá)出來,使譯文忠實(shí)準(zhǔn)確。Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafesearoute,butinsistedontravelingoverland;impelledbyadesiretoemulatethefeatsofhiscousinHeracles,whomhegreatlyadmired.然而他不聽庀透斯的警告和母親的哀求,決意不取較為安全的水路去雅典。他堅(jiān)持要走陸路旅行,因?yàn)樗殖绨菟谋硇趾吕汤账?,渴望在建立豐功偉績方面跟他競賽。AccordingtoEinstein'sgeneraltheory,thepresenceofamassivebodyliketheSundistortsthegeometryofspaceandtime.根據(jù)愛因斯坦的“廣義相對論”,像太陽那樣的巨大天體的存在勢必使時空結(jié)構(gòu)變形。譯文中增加原文詞語暗含的意思在譯文中增加原文暗含的副詞(2)(近十幾年來我國科技進(jìn)步不小,)希望在新的世紀(jì),進(jìn)步更快。Ihopestillgreaterprogresscanbemadeinthenewcentury.我讀的書并不多,就是一條,相信毛主席講的實(shí)事求是。過去我們打仗靠這個;現(xiàn)在搞建設(shè)、搞改革也靠這個。Ihavenotreadtoomanybooks,butthereisonethingIbelievein:ChairmanMao'sprincipleofseekingtruthfromfacts.Thatistheprinciplewereliedonwhenwewerefightingwars,andwecontinuetorelyonitwhilewearecarryingonoursocialistconstructionandandmakingreforms.譯文中增加原文詞語暗含的意思增加使譯文符合邏輯的詞語為了使譯文清楚易懂,忠于原文,有時必須增加使譯文符合邏輯的詞語。例如:PaleontologistssaythatadinosaurspecimenfoundinMadagascarprovidesimportantcluestohowthecontinentsbrokeupanddriftedapart70millionyearsago.古生物學(xué)家說,在馬達(dá)加斯加發(fā)現(xiàn)的恐龍化石標(biāo)本為研究7000萬年前各大洲怎樣斷裂、漂流提供了重要線索。Thevoterturnoutwassmallandthemargin

tiny,incontrasttothepreviouselection,whenthePopulistPartyswampedtheopposition,whichwaswidelytoutedasapro-businesslobby.選民參選率很低,兩黨得票差額極小,與上次選舉形成對照:在上次選舉中,平民黨以壓倒多數(shù)的選票戰(zhàn)勝了反對黨,當(dāng)時反對黨被大肆張揚(yáng)地說成是商界利益的代言人。Newfathersshouldhaveatleasttwoweekspaternityleavetohelptheirwivesrecoverfrompostnataldepression.新生兒的父親應(yīng)當(dāng)有至少兩個星期的產(chǎn)假,以幫助妻子從產(chǎn)后抑郁中恢復(fù)過來。In1903,HenryFord’sfirstmass-producedModelTcarscost$850.1903年,亨利·福特第一批大量生產(chǎn)的T型轎車每輛售價(jià)為850美圓。增加說明文化背景的詞語

中文典故、習(xí)語等蘊(yùn)含深刻的文化意義,翻譯時必須增添必要的信息。世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。OnlywhentheworldhasaPailo,whoknowsabouthorses,cantherebefinesteeds.Therearealwaysfinesteedsthatcancoverathousandliaday,butwecannotfrequentlyfindaPailo.三個臭皮匠頂個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.不要班門弄斧。Don’tshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesandformanyyears.直到經(jīng)濟(jì)肥皂泡迸裂,泰國領(lǐng)導(dǎo)人才意識到多年來他們一直像鴕鳥那樣把腦袋埋在沙堆里。增加說明文化背景的詞語

罕見的人名、地名或其他專有名詞以及文化負(fù)荷重的詞語也需要加以解釋LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.法國《世界報(bào)》、英國廣播公司、《紐約時報(bào)》和整個阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大段引用海卡爾的話。ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威爾士王妃戴安娜之死,導(dǎo)致有關(guān)她的新敬語如潮水一般涌流出來,比如有人說她是“當(dāng)今灰姑娘,只是午夜的鐘聲過早地敲響”。她在戲中扮演包工。Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory.增加說明文化背景的詞語

略縮詞的翻譯要增加解釋性文字OPEChashadtoacceptwhatitwastoldfromthestartbutchosenottobelieve:thatnon-OPECco-operationwouldnotbeforthcoming.現(xiàn)在,石油輸出國組織(歐佩克)不得不接受人們一開始就告訴它的這樣一個事實(shí),即非歐佩克產(chǎn)油國是不會合作的。但歐佩克原先不愿相信這個事實(shí)。深入開展“嚴(yán)打”斗爭和專項(xiàng)治理。Wecrackeddownonallcriminalactivitiesandlaunchedspecialcampaignstofightvariouscrimesandsocialevilsthatthepeopledetestmost.要對青少年進(jìn)行“五講四美三熱愛”的教育。Itisnecessarytoeducatetheyoungstersin

termsof"fivestresses,fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論