![法律題材翻譯教程文件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f1.gif)
![法律題材翻譯教程文件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f2.gif)
![法律題材翻譯教程文件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f3.gif)
![法律題材翻譯教程文件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f4.gif)
![法律題材翻譯教程文件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f/7357dffdfeffe04ba28cfd4c86e83d4f5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
法律題材翻譯古英語(yǔ)詞語(yǔ)aforementionedforegoingherebyhereinheretonotwithstandingpursuanttosaiththereoftowitwherefore前述的前述的特此于此處至此盡管根據(jù)說(shuō)(第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí))其即為何,因此拉丁語(yǔ)alibibonafideexpartehabeascorpusinreinteralialexforipercapitaperseprimafaciequorumultraviresversus不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)善意單方人身保護(hù)令有關(guān)…事宜在其他事項(xiàng)中法院地法人均本身初步的,表面的法定人數(shù)越權(quán)行為訴,對(duì)法語(yǔ)easementforcemajeurelachesliensuittorttrespass地役權(quán)不可抗力疏忽延誤留置權(quán)訴訟侵權(quán)侵犯、闖入私人領(lǐng)地常見的法律術(shù)語(yǔ)clause 條款decree 法令draft 法案,草案lawenforcement 法律的實(shí)施legislation 立法offender 罪犯specificperformance實(shí)際履行will 遺囑常見的法律行話alleged 被指控的causeofaction 訴由damages 賠償金dayincourt 出庭日dueprocessoflaw法律正當(dāng)程序issueoffact 事實(shí)上的爭(zhēng)論點(diǎn)issueoflaw 法律上的爭(zhēng)論點(diǎn)legalfiction 法律擬制materialevidence 關(guān)鍵證據(jù)pleabargain 辯訴交易(認(rèn)罪求情協(xié)議)reasonabledoubt 合理懷疑reasonableman 正常的人subrogation 代位權(quán)withoutprejudice 不使合法權(quán)利受到損害具有法律意義的常用詞常用詞actionbriefconstructionfindingmotionpracticesecurityservice一般意義行動(dòng)簡(jiǎn)短的,簡(jiǎn)潔的建設(shè)發(fā)現(xiàn)運(yùn)動(dòng)練習(xí),實(shí)踐安全服務(wù)法律意義訴訟案情說(shuō)明書(法律)解釋判決,裁定動(dòng)議訴訟程序,訴訟實(shí)務(wù)抵押品,擔(dān)保品送達(dá)(傳票)同義詞或近義詞的并列acknowledgeandconfessauthorize,directandempowerbusiness,enterpriseandundertakingbyandwithcancel,annulandsetasideceaseandcometoanendceaseandterminatefinalandconclusiveforandonbehalfofgiveandgranthave,holdandpossesslastwillandtestamentmentionedorreferredtomodifiedandchangedobey,observeandcomplywithright,titleandinterestsaveandexcepttrueandcorrectvoidandofnoeffectwithinandunderthetermsof準(zhǔn)確性詞語(yǔ)alleachandeveryimpossibleirrevocablenevernoneunavoidablewhereverwhoever
所有的每一個(gè)不可能不可撤消永遠(yuǎn)不沒(méi)有無(wú)法避免任何地方任何人模糊性詞語(yǔ)adequatedueprocessexcessiveimproperreasonablespeedrelatedsufficientunreasonable
適當(dāng)?shù)恼?dāng)程序額外的不適當(dāng)?shù)暮侠淼乃俣认嚓P(guān)的足夠的不合理的情態(tài)動(dòng)詞may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)
法律英語(yǔ)的句式特征陳述句完整句被動(dòng)句長(zhǎng)句陳述句Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbor,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threshinggrounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.完整句IntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherwiserequires:1.1"Employer"meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.1.2"Contractor"meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbytheEmployerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.3"Subcontractor"meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorforapartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheWorkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheEngineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.…被動(dòng)句Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.Adequatefoodandrefreshmentwillbesuppliedfree.Youarenotentitledtoreceivefromoutsideanythingexceptthebasicnecessitiesofclothing.Howeveryoumay,ifyourequest,bepermittedatyourownexpensetohavefoodfromoutsidetobebroughttoyousubjecttoinspection.長(zhǎng)句Thecontextforthepurposeoftheinterpretationofatreatyshallcompriseinadditiontothetext,includingitspreambleandannexes;(a)anyagreementrelatingtothetreatywhichwasmadebetweenallthepartiesinconnectionwiththeconclusionofthetreaty;(b)anyinstrumentwhichwasmadebyoneormorepartiesinconnectionwiththeconclusionofthetreatyandacceptedbytheotherpartiesasaninstrumentrelatedtothetreaty.法律英語(yǔ)的篇章特征程式化規(guī)范化法律英語(yǔ)文本的翻譯信、達(dá)、雅vs.忠實(shí)直譯法vs.詮釋法詞的翻譯準(zhǔn)確性同一性英翻中:把握準(zhǔn)確性專業(yè)用語(yǔ)的翻譯復(fù)合副詞的翻譯配對(duì)詞和三連詞的翻譯模糊用語(yǔ)的翻譯專業(yè)用語(yǔ)的翻譯例1:TheDirectorsmayexerciseallthepowersoftheCompanytoborrowmoneyandtomortgageorchargeitsundertaking,propertyanduncalledcapital,oranypartthereof,andsubjecttoSection80oftheCompanyAct,toissueandcreatemortgages,charges,memorandaofdeposits,debentures,debenturestockandothersecuritieswhetheroutrightorassecurityforanydebts,liabilityorobligationoftheCompanyoranythirdparty.uncalledcapital是“未收資本”,mortgage是“按揭”,charge是“抵押”,memorandumofdeposit是“存放單”,debenture是“債券”,debenturestock是“公司債券”,securities是“證券”。復(fù)合副詞的翻譯Attachmentsthereofshallbemadeanintegralpartofthiscontract.(hereof指ofthiscontract)Theserulesshallapplytoallvesselsuponthehighseasandinallwatersconnectedtherewithnavigablebyseagoingvessel.(therewith指withthehighseas)NOWTHEREFOREforgoodandvaluableconsideration,thePartiesherebymutuallyagreetothefollowingtermsandconditionswherebyRecipientwillholdinconfidenceSupplier’sconfidentialandproprietaryinformationwhichhasbeenorwillbedisclosedtoRecipient.(whereby即bywhich,指bythefollowingtermsandconditions)配對(duì)詞和三連詞的翻譯完全同義詞ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.譯文:甲方與乙方達(dá)成并簽訂本合同。部分同義詞例7:THEREFORE,inviewoftheforegoingpremisesandconsiderationofthemutualcovenantsandundertakingshereinafterprovided,thepartiesheretoagreeasfollows:譯文:鑒于上述前提以及雙方就下列事項(xiàng)進(jìn)行的約定和承諾,雙方約定如下:模糊用語(yǔ)的翻譯模糊詞對(duì)模糊詞Ifasentenceofimprisonmentisimposed,therearelimitsonthetermofimprisonment—notmorethansixmonthsorlessthanthreeyears.譯文:如對(duì)之做出徒刑判決,其刑期也有限制——或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。模糊詞對(duì)具體詞PartyAisacompanydulyorganized,validlyexistingandingoodstandingasalegalpersonunderthelawsofthePRC.譯文:甲方是依據(jù)中華人民共和國(guó)法律正式成立、有效存續(xù)和資格完備的法人公司。中翻英:體現(xiàn)專業(yè)性專業(yè)用語(yǔ)的使用正式用語(yǔ)的使用同義詞的選擇專業(yè)用語(yǔ)的使用“不可抗力”翻譯成“forcemajeure”或“actofGod”“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”譯成“conveyance”“停業(yè)”是“windupabusiness”或“ceaseabusiness”“實(shí)際履行”為“specificperformance”“援引”是“invoke”正式用語(yǔ)的使用“因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用“byvirtueof”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“dueto”,一般不用“becauseof”;“財(cái)政年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“關(guān)于”常用“withregardto”,“concerning”或“relatingto”,而不會(huì)用“about”;“開始”用“commence”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“認(rèn)為”用“deem”,較少使用“consider”,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”;“鑒于”用“whereas”,而基本不用“giventhefactthat”;“根據(jù)”用“pursuantto”或“inaccordancewith”,而不用“accordingto”。同義詞的選擇mortgage,hypothecate,pledge,lien,securityThecarriershallhavealienonthegoodsforfreight,deadfreight,demurrageandanyotheramountpayablebythecargo.譯文:承運(yùn)人得因未付運(yùn)費(fèi)、空艙費(fèi)、逾期費(fèi)和其它一切有關(guān)貨物的款額而對(duì)貨物行使留置權(quán)。他用房子作抵押向銀行借款譯文:Heraisedamortgageonahousefromabank.句的翻譯英翻中:注重可讀性中翻英:蘊(yùn)含莊重性英翻中:注重可讀性增補(bǔ)和省略語(yǔ)態(tài)調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整長(zhǎng)句拆分增補(bǔ)和省略Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.譯文:一般來(lái)說(shuō),當(dāng)事人都是因?yàn)閷?duì)方違約、違法或侵權(quán)而對(duì)其提起民事訴訟的。例2:TheformationofthisContract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofdisputesinconnectionherewithshallbegovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina(“PRC”),butintheeventthatthereisnopublishedandpubliclyavailablelawinthePRCgoverningaparticularmatterrelatingtothisContract,referenceshallbemadetogeneralinternationalcommercialpractices.譯文:本合同的訂立、效力、解釋、執(zhí)行及合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)(“中國(guó)”)法律管轄。中國(guó)頒布的法律對(duì)本合同相關(guān)的某一事項(xiàng)未作規(guī)定的,參照國(guó)際商業(yè)慣例。語(yǔ)態(tài)調(diào)整Criminallawisenforcedonbehalfofthestate.譯文:刑法由國(guó)家強(qiáng)制執(zhí)行。AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnectedwith,theCompany.譯文:交易完成后,賣方不得自稱,也不得允許他人宣稱賣方在公司中擁有權(quán)益或與公司有任何關(guān)聯(lián)。Courtsarediscouragedfrompassingsentencesofimprisonmentonoffendersunder18yearsofage.譯文:不鼓勵(lì)法院對(duì)未滿18歲的罪犯作出徒刑判決。語(yǔ)序調(diào)整SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.譯文:大會(huì)對(duì)于其所認(rèn)為足以妨害國(guó)際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢(shì),不論其起源如何,包括由違反本憲章所述聯(lián)合國(guó)宗旨及原則之規(guī)定而起之情勢(shì),可以建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限。長(zhǎng)句拆分AnyincometaxonincomeearnedbyconsultantwithinthePRCpursuanttothiscontractandsubjecttotaxationaccordingtotheIncometaxLawofthePRCConcerningEnterpriseswithForeignInvestmentandForeignEnterprisesandotherrelevantlawsandregulationsshallpaidbyConsultant.譯文一:顧問(wèn)就按本合同在中國(guó)境內(nèi)賺取的所得并按《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法》和其他有關(guān)的法律法規(guī)而被征收的任何所得稅應(yīng)由顧問(wèn)支付。譯文二:顧問(wèn)按本合同在中國(guó)境內(nèi)賺取的所得,按《中華人民共和國(guó)外商投資企業(yè)和外國(guó)企業(yè)所得稅法》以及其他法律法規(guī)須納稅的,應(yīng)由顧問(wèn)繳納所得稅。中翻英:蘊(yùn)含莊重性使用固定句式使用插入結(jié)構(gòu)短語(yǔ)替代從句使用固定句式根據(jù)under,inaccordancewith,subjectto,pursuantto,asprovidedin該報(bào)盤以貴公司的接受于十月十五日以前到達(dá)敝公司為準(zhǔn)。譯文:TheofferissubjecttoyouracceptancereachingusbeforeOctober15th.根據(jù)《行政程序法》可得到司法復(fù)審。譯文:JudicialreviewisavailablepursuanttotheAdministrativeProcedureAct.在不損害……的情況下withoutprejudiceto此類措施不得損害各成員在GATT1994項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)。譯文:SuchactionsshallbewithoutprejudicetotherightsandobligationsofMembersunderGATT1994.有權(quán)做havetherighttodo,beentitledto,maydo,beauthorizedtodo,reservetherighttodo人民代表大會(huì)代表有權(quán)向國(guó)家機(jī)關(guān)提出質(zhì)詢。譯文:DeputiestothePeople'sCongresseshavetherighttoaddressinquiriestostateorgans.婦女有權(quán)享有產(chǎn)假。譯文:Womenareentitledtomaternityleave.有義務(wù),有責(zé)任做havetheobligationtodo,shall/willdo,beobligedto,undertheobligationstodo,shallbeliabletodo,shallbeliablefor托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)如實(shí)填報(bào)托運(yùn)單。譯文:SHIPPERshalltruthfullyfillinthegoodsconsignmentnote.銀行在其營(yíng)業(yè)時(shí)間外,無(wú)接受提交單據(jù)的義務(wù)。譯文:Banksareundernoobligationtoacceptpresentationofdocumentsoutsidetheirbankinghours.運(yùn)輸公司將對(duì)損壞負(fù)責(zé)。譯文:Theshippingcompanywillbeliableforthedamage另有規(guī)定的除外/如無(wú)另行規(guī)定unlessotherwiseprovided/stipulated/stated,exceptasotherwiseprovided除本法另有規(guī)定外,香港特別行政區(qū)立法會(huì)對(duì)法案和議案的表決采取下列程序:譯文:UnlessotherwiseprovidedforinthisLaw,theLegislativeCouncilshalladoptthefollowingproceduresforvotingonbillsandmotions:除另有明確約定外,本協(xié)議和根據(jù)本協(xié)議進(jìn)行的仲裁應(yīng)適用中華人民共和國(guó)法律。譯文:Exceptasotherwiseexpresslyprovided,thelawofthePeople'sRepublicofChinashallapplytothisAgreementandtothearbitrationconductedunderthisAgreement.……的whoever,anyonewho具有下列條件之一的,可以參加執(zhí)業(yè)醫(yī)師資格考試。譯文:Whoevermeetsoneofthefollowingrequirementsmaytaketheexaminationsforthequalificationsofalicenseddoctor.具有高等學(xué)校醫(yī)學(xué)專科或者中等專業(yè)學(xué)校醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)歷,在執(zhí)業(yè)醫(yī)師指導(dǎo)下,在醫(yī)療、預(yù)防、保健機(jī)構(gòu)中試用期滿1年的,可以參加執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師資格考試。譯文:Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,disease-preventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.
在……前提下providedthat在不會(huì)對(duì)調(diào)查的進(jìn)行或執(zhí)法構(gòu)成不合理延遲或阻礙的前提下,你可與一名法律顧問(wèn)通訊和商議。譯文:Providedthatnounreasonabledelayorhindranceiscausedtotheprocessesofinvestigationortheadministrationofjusticeyoumaycommunicateandconsultwithalegaladviser.如果if,intheeventthat,incaseof,where,should發(fā)生下列情況之一的,甲方得終止本契約。譯文:IntheeventtheEmployeeisfoundtohaveviolatedanyofthefollowings,theEmployermayterminatethiscontract.延長(zhǎng)工作時(shí)間在兩小時(shí)以內(nèi)者,按平日每小時(shí)工資加給三分之一。譯文:Wheretheovertimedoesnotexceed2hours,theEmployeeshallbepaidinadditiontohisregularhourlywage,anadditional1/3ofregularhourlyrate.如果這是份可轉(zhuǎn)移的信用證并且需要我們的授權(quán)才會(huì)使之生效,請(qǐng)注意我們沒(méi)有這樣的義務(wù)。譯文:Shouldthisbeatransferablecreditandshouldwebeauthorizedtoeffectsuchtransfer,pleasenotethatweareundernoobligationtodoso.一……就……uponsth.領(lǐng)養(yǎng)令一經(jīng)作出,有關(guān)幼年人的父母或監(jiān)護(hù)人所具有的關(guān)于該幼年人日后的管養(yǎng)、贍養(yǎng)和教育方面的一切權(quán)利、職責(zé)、義務(wù)和法律責(zé)任均告終絕。譯文:Uponanadoptionorderbeingmade,allrights,duties,obligationsandliabilitiesoftheparentsorguardiansoftheinfantinrelationtothefuturecustody,maintenanceandeducationoftheinfantshallbeextinguished.使用插入結(jié)構(gòu)申請(qǐng)人應(yīng)自接到主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)通知后30日內(nèi)辦理工商登記手續(xù)。譯文:Applicantswithin30daysuponreceiptofnoticeofapprovalfromrelevantcompetentauthority,shallgothroughindustrialandcommercialregistration.如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能遴選獨(dú)任仲裁員達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。譯文:If,withinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewithparagraph1,thepartieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,thesolearbitratorshallbeappointedbytheappointingauthorityagreeduponbytheparties.要約可以撤回。撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。譯文:Theoffermaybewithdrawn,if,beforeoratthesametimewhenanofferarrives,thewithdrawalnoticereachestheofferee.短語(yǔ)替代從句任何違反本款規(guī)定試圖轉(zhuǎn)讓股份的行為均歸于無(wú)效。譯文一:AnyconductwhichattemptstoassignthesharesandviolatestheprovisionsofthisSectionshallbevoid.譯文二:AnyattemptedassignmentofthesharesinviolationoftheprovisionsofthisSectionshallbevoid.合營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn)、并向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。譯文:Incaseofheavylosses,failureofapartytoperformitsobligationsunderthecontractandthearticlesofassociation,orforcemajeureetc.,thepartiestothejointventuremayterminatethecontractthroughtheirconsultationandagreement,subjecttoapprovalbytheexaminationandapprovalauthoritiesandtoregistrationwiththestate’scompetentdepartmentinchargeofindustryandcommerceadministration.篇章的翻譯銜接代詞的使用語(yǔ)言的時(shí)代性翻譯訓(xùn)練公司章程合同和協(xié)議書公證書公司章程limitedliabilitycompany有限責(zé)任公司joint-stocklimitedcompany/Co.Ltd.股份有限公司one-personlimitedliabilitycompany一人公司whollystate-ownedcompany國(guó)有獨(dú)資公司commonstock/share普通股preferentialstock/share優(yōu)先股issueandtransferofshares股份的發(fā)行和轉(zhuǎn)讓companybonds公司債券shareholder股東director董事president/chairmanoftheboard董事長(zhǎng)generalmanager總經(jīng)理supervisor監(jiān)事boardofdirectors董事會(huì)generalmeetingofshareholders股東會(huì)合同和協(xié)議書合同vs.協(xié)議銷售協(xié)議雇傭合同銷售合同titleornameanddomicileoftheparities(當(dāng)事人的名稱或姓名和住址)contractobject(標(biāo)的)quantity(數(shù)量)quality(質(zhì)量)priceorremuneration(價(jià)款或者報(bào)酬)timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地點(diǎn)和方式)liabilityforbreachofcontract(違約責(zé)任)methodstosettledisputes(解決爭(zhēng)議的方法)雇傭合同Thename,domicileandlegalrepresentativeormainpersoninchargeoftheEmployer(用人單位的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人);Thename,domicileandnumberoftheresidentIDcardorothervalididentitydocumentoftheEmployee(勞動(dòng)者的姓名、住址和居民身份證或者其他有效身份證件號(hào)碼);Thetermoftheemploymentcontract(勞動(dòng)合同期限);Thejobdescriptionandtheplaceofwork(工作內(nèi)容和工作地點(diǎn));Workinghours,restandleave(工作時(shí)間和休息休假);Laborcompensation(勞動(dòng)報(bào)酬);Socialinsurance(社會(huì)保險(xiǎn));Laborprotection,workingconditionsandprotectionagainstoccupationalhazards(勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù));Othermatterswhichlawsandstatutesrequiretobeincludedinemploymentcontracts(法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入勞動(dòng)合同的其他事項(xiàng))。公證書合同公證書委托公證書商標(biāo)注冊(cè)公證書招標(biāo)投標(biāo)公證書合同公證書
______,COMMONWEALTHss.ACKNOWLEDGEMENTOFTHENORTHERNMARIANAISLANDOnthis______dayof______,20______,personallyappearedbeforeme______and______,knowntometobetheperson(s)whosesignature(s)is/aresubscribedtometobetheforegoinginstrumentandwhoacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameasavoluntaryactforthepurposessetforththerein.INWITNESSWHEREOF,Ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandyearfirstwrittenabove.______NOTARYPUBLIC_________聯(lián)邦馬里亞納群島公證書茲證明______和______于_____年_____月_____日,在我的面前,簽訂上述____合同。經(jīng)查,此行為是他(她)(他們)按合同精神自愿履行的。_____公證員(簽名)委托公證書STATEOFNEWJERSEYss.COUNTYOFFRANKLINOnthisfirstdayofMay,1996,beforemepersonallyappearedJohnSmith,knowntometobethepersonwhosenameissubscribedastheattorneyinfactforJefferyGrove,andacknowledgedthatheexecutedthesameastheactofhisprincipalforthepurposecontainedtherein.INWITNESSWHEREOF,Ihavehereuntosetmyhandandofficialsealonthedayandintheyearfirstwrittenabove.(seal)_________________NotaryPublicMycommissionexpiresMay1,19__新澤西州富蘭克林縣公證書茲證明約翰·史密斯于1996年5月1日來(lái)到我面前,登記作為杰弗里·格羅夫的代理人,并聲稱他將為委托人代理委托書中所規(guī)定的一切事項(xiàng)。(蓋章)公證員(簽名)公證期限直至19____年5月1日為止商標(biāo)注冊(cè)公證書公證書()____字第____號(hào)茲證明我國(guó)____廠(或公司)生產(chǎn)的____(貨名)的___商標(biāo)注冊(cè)證(編號(hào)或登記號(hào)為____號(hào))系我國(guó)工商行政管理總局出具。該商標(biāo)的專有權(quán)屬于我國(guó)____廠(或公司)。商標(biāo)圖案附后。中華人民共和國(guó)____省____市公證處公證員_____(簽名)____年____月____日NOTARIALCERTIFICATE()____Zi,No.____ThisistocertifythatNo.____TrademarkRegistrationCertificate,identifyingthe____Trademarko
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全責(zé)任協(xié)議合同
- 2025年貨運(yùn)從業(yè)模擬考試題庫(kù)
- 2025年本溪a2貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試題
- 2025年鐵嶺下載b2貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試考試
- 電力負(fù)荷平衡合同(2篇)
- 某市人力資源和社會(huì)保障局2024年度政治生態(tài)分析報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年高中地理課時(shí)分層作業(yè)1地球的宇宙環(huán)境含解析魯教版必修1
- 2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)Module5GreatPeopleandGreatInventionsofAncientChinaSectionⅡGrammar課后篇鞏固提升外研版必修3
- 2024-2025學(xué)年四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)第五單元18爭(zhēng)吵說(shuō)課稿語(yǔ)文S版
- 托班第一學(xué)期工作總結(jié)
- 2025南網(wǎng)科研院系統(tǒng)內(nèi)招聘13人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 關(guān)于合同知識(shí)的全面解讀
- Unit 6 Beautiful landscapes Integration 說(shuō)課稿 -2024-2025學(xué)年譯林版英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)001
- 五四制青島版三年級(jí)數(shù)學(xué)下學(xué)期教學(xué)計(jì)劃
- 2024年常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)
- ABB工業(yè)機(jī)器人應(yīng)用技術(shù) 課件 2.6系統(tǒng)輸入輸出與IO信號(hào)的關(guān)聯(lián)
- 山東省濟(jì)南市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試化學(xué)試題 附答案
- 2025 年福建省中考語(yǔ)文試題:作文試題及范文
- IEC 62368-1標(biāo)準(zhǔn)解讀-中文
- HG+20231-2014化學(xué)工業(yè)建設(shè)項(xiàng)目試車規(guī)范
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論