法律英語修正版_第1頁
法律英語修正版_第2頁
法律英語修正版_第3頁
法律英語修正版_第4頁
法律英語修正版_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英國的法律制度黨天琪、龔艷娜、田俊蓮、劉海波、徐可英國法律體系——普通法系LOREM大陸法系英美法系(普通法系)中華法系(已解體)印度法系(已解體)伊斯蘭法系世界上五大法律體系普通法系(一)普通法系的形成1、英美法系的形成與英國的殖民統(tǒng)治分不開2、接受英國法的三種類型。尚未開化:全面接受(美、澳大利亞、新西蘭);法律落后:部分接受(亞洲、非洲殖民地);法律較為發(fā)達(dá):改良(印度)。(二)普通法系的特點(diǎn)以英國法為核心,以判例法為主要法律淵源,以日爾曼法為歷史淵源,法官對法律的發(fā)展舉足輕重,以歸納法為法律推理方法,不嚴(yán)格劃分公法和私法。

LOREM法系淵源不同法典的編撰不同適用法律的技術(shù)方面不同法的分類不同訴訟程序和判決程式不同普通法系和大陸法系的區(qū)別(P80)英國的立法形式——議會立法、次級立法、共同體立法2次級立法3共同體立法1議會立法1議會立法英國立法的顯著特征之一是議會至上原則。一項法案一經(jīng)議會兩院以簡單多數(shù)通過,并由女王批準(zhǔn)即作為《議會法》二具有法律效力。法院不得對其有效性提出任何質(zhì)疑,先前的立法如與其不符則自動廢止。議會的立法權(quán)限不受任何約束,但它不得對以后的立法,無論是從內(nèi)容或是方式和種類上進(jìn)行限制?!蹲h會法》可以說是法律的最高形式2次級立法(授權(quán)立法)次級立法的數(shù)量大大超過議會立法的數(shù)量。大部分次級立法是兩種形式:一是依照《1946年法案》規(guī)定的程序制定的成文法;二是依照1972年《地方政府法》制定的細(xì)則。3共同體立法由于英國加入共同體,所以共同立體法在英國也適用2上議院(HouseofLords)3下議院(HouseofCommons)1君主(monarch)三大立法主體上議院1上院的立法職權(quán)主要是:提出法案;在立法程序中可以拖延法案生效;審判彈劾案;行使國家最高司法權(quán)。下議院2下院的立法職權(quán)主要是:提出重要法案;先行討論、通過法案;提出質(zhì)詢;財政法案只能由下院提出和通過。君主3在立法職權(quán)方面,國王批準(zhǔn)并頒布法律;制定文官管理法規(guī);頒布樞密院令和特許狀;召集、中止議會會議;解散議會;任免重要官員。但是,國王的這些權(quán)力主要是象征性的,行使這些權(quán)力主要還是一種形式。例如,國王批準(zhǔn)法律,必須先經(jīng)由議會通過,國王只是履行一下手續(xù);國王解散議會,但必須根據(jù)首相的決議才能采取行動。三大立法主體的立法職權(quán)法律翻譯時要注意時態(tài)轉(zhuǎn)換雙語文本實例分析ItmaybeconsideredbythefullCabinetortheappropriatepolicycommittee.全體內(nèi)閣或相應(yīng)的政策委員會也可能對該法案進(jìn)行考慮。TheMonarchisexpectedbyconventiontogivethatratification.按慣例君主不會否決議會通過的法案。這兩句話的原句都是被動語態(tài),多被動語態(tài)是法律英語的一個特點(diǎn),但是漢語中的被動語態(tài)并不常用,因此在翻譯過程中,兩個句子的被動語態(tài)都轉(zhuǎn)換成了主動語態(tài),行文簡潔明了英漢互譯時可適當(dāng)增減以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣雙語文本實例分析Today,mostsubordinatelegislationtakestheformofstatutoryinstrumentsmadeundertheprocedurelaiddownbythe1946ActorbylawsmadeundertheLocalGovernmentAct1972,althoughotherformsarepossible.次級立法的形式是多種多樣的,但現(xiàn)在大部分的次級立法都是兩種形式:一種依照《1946年法案》規(guī)定的程序制定的我成文法;二是依照1972年《地方政府法》制定的細(xì)則。此句的譯文做了一定的變通,首先是原句的讓步狀語從句由句末調(diào)到譯文的句首,更符合中國人的思維習(xí)慣,其次是增加了“兩種形式”、“一是”、“二是”這三個詞組,這種增詞法的譯法更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,意思更加清楚法律文本翻譯時要注意“shall”的翻譯雙語文本實例分析TheArticle189ofECTreatystatesthat,inaccordancewithprovisionsofthisTreaty,theCouncilandtheCommissionshallmakeregulations,issuedirectives,takedesicions,makerecommendationsanddeliveropinions.Aregulationshallhavegeneralapplicability.ItshallbebindinginitsentiretyanddirectlyapplicabletoallmemberStates.Adirectiveshallbebinding,astotheresulttobeachieved,uponeachmenberStatetowhichitisaddressed,butshallbelefttothenationalauthoritiesforthechoiceofformsandmethods.Adecisionshallbebindinginitsentiretyuponthosecountriestowhomitisaddressed.Recommendationsandopinionsshallhavenobindingforce.《歐共體條約》第189條規(guī)定,理事會和委員會應(yīng)照本條約的規(guī)定制定條例、發(fā)布指令、作出決定、提供建議和意見。條例具有一般適用性。它具有完全的效力并直接適用于所有成員國。指令的約束力是相對于它要達(dá)到的效果而言的。它適用于所涉及的每一成員國,但各國可就具體形式和方法作出選擇。決定也對它所涉及的國家產(chǎn)生完全的效力。建議和意見沒有約束力這段文字中,幾乎每句話都包含了表示義務(wù)的規(guī)約性情態(tài)動詞shall,在譯文中,當(dāng)句子的主語指人時,如“理事會和委員會”,shall譯成了“應(yīng)”,當(dāng)句子的主語指“條例、指令、決定、建議”等時,shall一律省略不譯。CourtsandTribunals法庭和裁判庭

法庭(courts)民事法庭刑事法庭CountyCourt(郡法院)HighCourt(高等法院)CourtofAppeal(CivilDivision)【上訴法院(民事分庭)】HouseofLords(上議院)Magistrate'sCourt(治安法庭)CrownCourt(巡回刑事法庭)CourtofAppeal(CriminalDivision)【上訴法院(刑事分庭)】HouseofLords(上議院)

HighCourt(高等法院)

王座庭<Queen’sBenchDivision>家事庭<FamilyDivision>大法官庭<ChanceryDivision>就管轄范圍而言,它的權(quán)力覆蓋了整個英格蘭和威爾士;從審級上看,它既有初審權(quán),又有復(fù)審權(quán),而且其初審權(quán)沒有標(biāo)的數(shù)額上的限制。但是,對于郡法院管轄范圍內(nèi)的案件,法律并不鼓勵人們向高等法院提起訴訟。高等法院的三個分庭都被授權(quán)可以審判各種類別的訴訟。CourtofAppeal(上訴法院)CourtofAppeal(CivilDivision)【上訴法院(民事分庭)】CourtofAppeal(CriminalDivision)【上訴法院(刑事分庭)】上訴法院分為民事庭和刑事庭。上訴法院民事庭是民事案件的上訴機(jī)構(gòu),沒有初審案件的管轄權(quán)。上訴法院民事庭審理高等法院和郡法院的民事上訴案件及其他法庭和裁判庭的上訴案件。上訴法院刑事庭審理刑事案件或巡回刑事法院通過的判決的上訴。HouseofLords(上議院)上議院是英國民事刑事的最高審級。

上議院審理來自上訴法院的上訴案件。凡是向上議院上訴的案件,必須得到上訴法院或上議院的準(zhǔn)許。只有涉及重大法律問題的案件才能上訴到上議院,絕大多數(shù)的案件都涉及對議會制定法的修正。

法律術(shù)語criminaljurisdiction刑事管轄權(quán)

civiljurisdiction民事管轄權(quán)appellatejurisdiction上訴管轄權(quán)originaljurisdiction

初審管轄權(quán)admiraltyjurisdiction海事裁判權(quán)divorcejurisdiction離婚裁判權(quán)Bankruptcyjurisdiction破產(chǎn)裁判權(quán)civilproceeding民事訴訟

古英語詞匯Asamatterofright,aproceedingcanbeappealedfromaMagistrate'sCourttotheCrownCourt,whereappellateproceedingstaketheformofacompleterehearing,ortotheHighCourtbyaprocedurewherebythemagistratesstateacasefortheopinionoftheHighCourtonanissueoflaw.解析whereby相當(dāng)于“bythat”,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),漢語譯文可根據(jù)行文省略不譯。參考譯文:作為一種權(quán)利,案件可以由治安法庭上訴到巡回刑事法院,由巡回刑事法院對上訴案件進(jìn)行重新審理,或者上訴到高等法院,由治安法官陳述案情,聽取高等法院就法律問題提出的意見。

詞性轉(zhuǎn)換AnyfurtherappealfromtheHighCourtcangototheHouseofLordsincriminalcasesandtotheCourtofAppealandHouseofLordsincivilcases.參考譯文:刑事案件還可以進(jìn)一步由高等法院上訴到上議院,民事案件則可以進(jìn)一步由高等法院上訴到上訴法院和上議院。

含有where的句式AppealscangototheHouseofLordswiththepermissionoftheHouseofLordsortheCourtofAppeal,wheretheCourtofAppealhasprovedthatapointoflawofgeneralpublicimportanceisinvolved.解析在法律英語中,where條件從句是法律文本的顯著特點(diǎn),可以理解成普通文本中的“if、when”,但在法律文本中where引導(dǎo)的條件從句更加正式且常見,一般譯成“如果、如……、凡……”。如果上訴法院證明存在涉及公共利益的法律問題,經(jīng)上議院或上訴法院的許可,可以上訴至上議院。Tribunals裁判庭裁判庭通常規(guī)范大量的社會立法①公民&國家之間的糾紛②公民之間的糾紛不能完全獨(dú)立作出裁決法院Court01歐洲法院TheEuropeanCourtofJustice02歐洲人權(quán)法院TheEuropeanCourtofHumanRights歐洲法院

TheEuropeanCourtofJustice歐洲法院(Court

of

Justice)歐洲聯(lián)盟法院的簡稱,原名歐洲共同體法院,前身歐洲煤鋼聯(lián)營法院,根據(jù)《巴黎條約》設(shè)立,依《羅馬條約》更名,1952年設(shè)于盧森堡,是歐洲聯(lián)盟的最高司法機(jī)關(guān)(方便辨識:EuropeanCourtofJustice。)根據(jù)歐盟法律為歐洲聯(lián)盟的最高法院,掌理一般案件的法律審上訴,以及特殊案件的一審。作為歐盟法院的一部分,其負(fù)有解釋歐盟法律和確保其在各歐盟會員國間能被平等適用的任務(wù)。TheECJhastheresponsibilityforensuringthatcommunitylawisobservedandforinterpretingandimplementingthetreatiesofRomeandothertreatiessignedbythememberStates.歐洲法院負(fù)責(zé)確保共同體法律得以遵守以及成員國所簽署的羅馬條約及其他條約的解釋和實施。Thecourt'sdecisionsmustbeacceptedbythecourtsofmemberStatesandthereisnorightofappeal.成員國必須接受法庭裁決,不得上訴。(詞性轉(zhuǎn)換)

歐洲法院

TheEuropeanCourtofJustice

歐洲人權(quán)法院

TheEuropeanCourtofHumanRights

歐洲人權(quán)法院:根據(jù)《歐洲人權(quán)公約》于1959年成立于法國斯特拉斯堡,旨在維護(hù)1948年聯(lián)合國人權(quán)宣言中提及的部分權(quán)利。為了使公約成員國的責(zé)任得到實行,成立了3個機(jī)制,1954年成立的歐洲人權(quán)委員會(theEuropeanCo-mmissionofHumanRights)1959年成立的歐洲人權(quán)法院(EuropeanCourtofHumanRights)歐洲部長理事會(theCommitteeofMinistersoftheCouncilofEurope)TheECHRwassetupbytheConventionfortheProtectionofhumanRightsandFundamentalFreedom依保護(hù)人權(quán)和基本自由公約而建立toensurethatthecontractingStatesundertheConventionobservetheengagementundertaken確保簽約國履行其義務(wù)TheEuropeanCourtofHumanRights

歐洲人權(quán)法院writtenproceedings書面訴訟程序investigationorpreliminaryinquiry調(diào)查和初步詢問程序oralproceedings口頭訴訟程序judgement判決

proceedingsbeforethecourt

庭審階段

Judges法官

Magistrates治安法官又譯“地方法官”、“執(zhí)法官”。法、英、美等國基層法院法官的職稱。Circuitjudges巡回法官Circuitjudgesareappointedtoservefull-timeintheCrownCourtandcountycourts.巡回法官是刑事巡回法院和郡法院的專職法官。

Tasks職責(zé)

主持審判presidingoveratrial主持上訴案件的審理presidingoveranappeal就有爭議的問題作出裁決determiningadisputedquestionoflaw在適用證據(jù)和法律方面給陪審團(tuán)以指導(dǎo)directingajuryontheevidenceandthelaw確定給予的補(bǔ)救和實施的處罰并解釋做出該決定的理由decidingwhatremedytoawardorpunishmenttoimposeHearing審理cCICI1.CivilTrial民事審理AdversarialProcedure:辯論式的訴訟程序JuryTrialandJudgeTrial:陪審團(tuán)審判和法官審判JudgmentandRemedies:判決和補(bǔ)救措施A:AdversarialProcedure辯論式的訴訟程序

01020304(plaintiff)原告:陳述案情和證據(jù)(counsel)辯護(hù)律師:向其代理證人提問(counselforthedefendant)被告辯護(hù)律師:交叉詢問/交叉盤詰法官判決Attheconclusionoftheaboveproceure,counselforthedefendantisgiventheopportunitytocross-examineinanattempttoshakethetestimonyofthewitnessortoextractinformationusefulltothedefendant'scase.上述程序結(jié)束后,被告辯護(hù)律師有機(jī)會進(jìn)行交叉詢問,詢問的目的是推翻證人的證言,或引出對被告有利的情況。Thequalifiedrighttojurytrialappliesincasesiffruad,libel,slander,maliciousprosecutionandfalseimprisonment.陪審團(tuán)審判適用于欺詐,誹謗,造謠,惡意訴訟和非法監(jiān)禁。PayingforthedamagesisthemostlikelyremedysoughtinanactionintheQueen'sBench,andtheplaintiffmaybeseekingtherecoveryofpropery,oneofthemanyequitableremedies,suchasanorderforspecificperformance,oraninjunction.王座法院的訴訟極有可能要求支付損害賠償金,原告還可以要求收回財產(chǎn),這是一種平衡法上的補(bǔ)救措施。其他例子包括強(qiáng)制履行令和禁止令。B:JuryTrialandJudgeTrial陪審團(tuán)審判和法官審判C:JudgmentandRemedies判決和補(bǔ)救措施【王座庭,是高等法院三庭之一,主要任務(wù)為初審重大的民事案件,組織海事合議庭和商事合議庭等專門法庭審理各該類案件,以及受理以報核方式上訴到院的刑事案件;此外,王座庭還負(fù)責(zé)核發(fā)人身保護(hù)狀和各種特權(quán)令,進(jìn)行審判監(jiān)督。-------百度百科】【TheQueen'sBench(or,duringthereignofamalemonarch,theKing'sBench)isthesuperiorcourtinanumberofjurisdictionswithinsomeoftheCommonwealthrealms.TheoriginalKing'sBench,foundedin1215inEngland,wasoneoftheancientcourtsoftheland,andisnowadivisionoftheHighCourtofJusticeofEnglandandWales.-------FromWikipedia】即決審判A:SummaryTrial

刑事審判B:TrialonIndictment2.CriminalTrial刑事審判

被告答辯:決定剩余程序的進(jìn)行答辯有罪審理(hear)答辯無罪休庭(adjourn),另擇日開庭。A:即決審判Theprosecutionisentitledtoaddressthecourtthroughanopeningspeechandwillthenleadevidencethroughwitnesswhowillbesubjecttoexamination.控方有權(quán)向法庭做開始的陳述,然后通過接受質(zhì)詢的證人引出證據(jù)。besubjectto在法律英語中頻繁出現(xiàn),多數(shù)情況下常與agreement,section,contract等法律文件名或文件中特定條款配合使用,通暢譯為“以......為條件”,“根據(jù)......規(guī)定”,“在符合......的情況下”,“除......另有規(guī)定外”,“在不抵觸......下”eg:Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).在符合本條的規(guī)定下,上訴須根據(jù)(5)款訂立規(guī)則內(nèi)訂明的方式提出,并須受該規(guī)則所訂明的條件規(guī)限。

(LawsofHongKong,Cap.201, PreventionofBriberyOrdiance,Art.12AB[4])B:刑事審判Theindictmentwillbereadytothejurywhichwillbetoldofitsobligationtolistentotheevidenceandtodetermineguiltorinnocence.控告書要向陪審團(tuán)宣讀,陪審團(tuán)將被告知其義務(wù)為聽取證據(jù)并確定有罪或無罪。5.1Appeals上訴Commonlawdoesnotrecognizeanyrightsofappeal.Anappealmaybeprovidedbystatute.Soanappealwillonlybeavailableifastatutehassoprovided.《普通法》不承認(rèn)有上訴的權(quán)利,但上訴可以由成文法來規(guī)定。所以如果成文法沒有關(guān)于上訴的規(guī)定,則不可以上訴。(正說反義)5.1Appeals上訴Theappealsarepresentedinfourgroups:(1)summarycriminalproceedingsandcivilproceedingsoriginatinginmagistrates’court;(2)criminalproceedingsonindictment;(3)civilcasesoriginatinginacountycourtortheHighCourt;(4)appealsinadministrativelawmatters.上訴的案件有四種:(1)治安法庭裁決的即決刑事訴訟和民事訴訟;(2)刑事訴訟案件;(3)郡法院或高等法院裁定的民事案件;(4)行政法方面的上訴案件。5.2JudicialReview司法審查Onanapplicationforjudicialreview,theapplicantmayclaimaremedyandmaybeawardeddamagesifthereisagoodcauseofaction.Theprocedureisintwostages.TheapplicantmustfirstobtainleavefromaHighCourtjudgeoftheQueen’sBenchDivision.如果提出司法審查的申請,申請人可以要求補(bǔ)救。如果有充分的訴由,則裁定給予損失賠償金。申請程序分兩步:申請人必須首先獲得王座法院所屬分庭的高等法官的許可。5.2JudicialReview司法審查Wheretheapplicationforleaveisrefused,theapplicantmayrenewitbyapplying,inacriminalcase,toaDivisionalCourt,andinacivilcase,toajudgesittinginopencourt.Theapplicantmustspecifythereliefsoughtandgroundsforhis/herclaimandfileanaffidavitverifyingthefactsreliedon.申請許可被拒絕時,如果是刑事案件,申請人可以再向分庭申請;如果是民事案件,則向公開法庭的法官提出申請。申請人必須詳細(xì)說明其所尋求的補(bǔ)救、其索賠的理由,并提出書面證明,證實其所依據(jù)的事實。6.LegalProfession律師制度ThelegalprofessionintheUnitedKingdomisdividedintotwobranches:barristersandsolicitors.Thejudiciaryareselectedfrompractitioners,usuallybarristers.Eachprofessionhasdevelopedindependently,andeachhasitsowncontrollingbody.英國的律師從職業(yè)上分為兩種:大律師和律師。法官從執(zhí)業(yè)律師中選出,通常從大律師中選出。上述每種職業(yè)都是獨(dú)立演變而成的,各自有自己的管理機(jī)構(gòu)。6.LegalProfession律師制度Itisnotpossibleforanyonetobequalifiedinbothbranchesatthesametime,althoughabarristermaybecomeasolicitorandasolicitormaybecomeabarrister.Bothbarristersandsolicitorsdodraftingwork.Bothmaygivelegaladvice,butthesolicitordirecttotheclient.但任何人都不可以同時獲得兩種職業(yè)的執(zhí)業(yè)資格,盡管大律師可以成為律師,律師也可以成為大律師。大律師和律師都可以起草法律文件,提供法律咨詢,但律師直接向客戶提供咨詢。6.1Solicitors律師(沙律師)InordertoqualifyasasolicitoritisnecessaryforanyonetocompleteanexaminationsetbytheLawSociety.TheLawSocietyisresponsibleforenrollingsolicitors,prescribingqualifications,settingthequalifyingexaminations,issuingpracticingcertificatesandpreservingminimumstandardsofbehav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論