企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤_第1頁(yè)
企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤_第2頁(yè)
企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤_第3頁(yè)
企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤_第4頁(yè)
企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤&原因陳又碧12106012046湛曉彬12106013007contents一、語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤二、文化翻譯錯(cuò)誤三、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤四、出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤

涵義:這類語(yǔ)用失誤主要?dú)w因于說(shuō)話的方式不妥,或者不符合表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)得不合時(shí)宜。

語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤指的是在翻譯中不恰當(dāng)?shù)厥褂米g語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)意思,結(jié)果導(dǎo)致誤用譯語(yǔ),違反譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣所造成的翻譯錯(cuò)誤。j企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤首先體現(xiàn)在“企業(yè)簡(jiǎn)介”一詞的翻譯上,“企業(yè)簡(jiǎn)介”被譯成

BriefIntroduction,在其他一些被調(diào)研的企業(yè)網(wǎng)站里,有的譯成CompanyIntroduction,Introduction,甚至還有的把

introduction隨意縮寫(xiě)成Intr。

在英語(yǔ)中,“briefintroduction”常常表示對(duì)一個(gè)故事、一篇文章或者一本書(shū)的內(nèi)容的“簡(jiǎn)介”,因此把“企業(yè)簡(jiǎn)介”譯成briefintroduction是誤用了譯語(yǔ)表達(dá)方式,違反了譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。

“企業(yè)簡(jiǎn)介”是對(duì)企業(yè)情況的“概述”,國(guó)外通常用CompanyProfile,CorporateProfile來(lái)表達(dá)。k語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤還表現(xiàn)在其他一些詞語(yǔ)的翻譯中比如,國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介中常常出現(xiàn)“人才”一詞,有的把它譯成professional如:某集團(tuán)有限公司有“員工3100余名,其中工程師150名,大中專專業(yè)人才770名”

譯文:“Ithasover3100employeesincluding150engineersand770otherprofessionals”

在英語(yǔ)中

professional主要指“律師、醫(yī)生”等一類有高級(jí)專業(yè)知識(shí)的人,顯然僅有大中專文憑的人夠不上“professional”。還有的把“人才”譯成talent。Talent在英語(yǔ)中主要是“天才”“天資”“才能”的意思,用于人時(shí)多指在某些方面有特殊才能的人。因此,企業(yè)里的一般員工不能譯作“talent”。國(guó)外企業(yè)簡(jiǎn)介中用

employee或者people來(lái)稱呼企業(yè)員工文化翻譯錯(cuò)誤

涵義:文化翻譯錯(cuò)誤指的是由于譯者忽視不同文化之間的差異,導(dǎo)致譯文違反譯語(yǔ)文化習(xí)慣的翻譯錯(cuò)誤。文化翻譯錯(cuò)誤忽視意識(shí)形態(tài)差異羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)保留冗余信息1.忽視意識(shí)形態(tài)差異在國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介中,常常出現(xiàn)一些與意識(shí)形態(tài)相關(guān)的詞語(yǔ),其英語(yǔ)譯文卻照搬不誤。如:該企業(yè)簡(jiǎn)介介紹其董事長(zhǎng)時(shí)說(shuō):(XXX)獲寧波市和浙江省勞動(dòng)模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù)。

(XXX)gotthetitlesofLabourModelandExcellentCommunistinNingboZhejiangProvince.由于西方媒體對(duì)communist一詞的負(fù)面宣傳,西方讀者見(jiàn)到這個(gè)詞后所產(chǎn)生的反應(yīng)與中國(guó)讀者的反應(yīng)是決然不同的。譯出這類詞語(yǔ)的效果,可能是適得其反。還有的企業(yè)為了突出本企業(yè)的行業(yè)地位,把黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人與本企業(yè)的相關(guān)活動(dòng)情況也寫(xiě)進(jìn)公司簡(jiǎn)介里,其英語(yǔ)譯文也是全盤(pán)照搬。如:XX的持續(xù)快速發(fā)展,受到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、各級(jí)黨委、政府及專家、學(xué)者的密切關(guān)注。董事長(zhǎng)、總裁XXX受到全國(guó)政協(xié)主席XXX親切接見(jiàn)。TherapidandhealthydevelopmentofXXXgrouphasgotclosedattentionfromtheleadersandexportersofpoliticalparty,scholars.In2005,ourCEOXXXhasaninterviewwithXXX,whoisthepresidentofnationalpoliticalassociationandthememberofthestandingcommitteeofCCP.國(guó)外企業(yè)注重的是同行的評(píng)價(jià),而不是某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人與企業(yè)的某種聯(lián)系。在他們眼里,這類信息并不能增加企業(yè)的任何分量。所以,譯者應(yīng)該明白,國(guó)外企業(yè)感興趣的是企業(yè)自身實(shí)力和產(chǎn)品質(zhì)量,而不是與之毫不相干的意識(shí)形態(tài)方面的東西??紤]到譯文讀者的接受心理,這類涉及意識(shí)形態(tài)的信息在翻譯時(shí)最好省略不譯。2.羅列榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)國(guó)內(nèi)企業(yè)喜好在企業(yè)簡(jiǎn)介中羅列企業(yè)所獲得的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng),以顯示企業(yè)實(shí)力或產(chǎn)品質(zhì)量。例如:公司先后獲得第一、第二屆中國(guó)優(yōu)秀民營(yíng)企業(yè),全國(guó)“守合同、重信用”單位,全國(guó)外經(jīng)貿(mào)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè),浙江省百?gòu)?qiáng)企業(yè),省明星企業(yè),省管理示范企業(yè),省誠(chéng)信示范企業(yè),寧波市納稅50強(qiáng)企業(yè),資信AAA級(jí)企業(yè)和省、市文明單位等榮譽(yù)。公司商號(hào)、商標(biāo)分別獲得浙江省著名商號(hào)和著名商標(biāo)稱號(hào)。其實(shí),國(guó)外企業(yè)沒(méi)有這么多的評(píng)獎(jiǎng),對(duì)中國(guó)的這類評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制也不熟悉,所以,全盤(pán)譯出非但不能打動(dòng)國(guó)外讀者,反而會(huì)讓他們質(zhì)疑這些榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)的權(quán)威性。因此,譯者面對(duì)諸多榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)時(shí),不必全部譯出,只需保留其中一兩個(gè)既能讓國(guó)外讀者明白又能突出本企業(yè)的行業(yè)地位的榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)即可。如上例中譯出“中國(guó)優(yōu)秀民營(yíng)企業(yè)”(OutstandingPrivateEnterpriseinChina)和“浙江省百?gòu)?qiáng)企業(yè)”(OneoftheTop100EnterprisesinZhejiangProvince)即可。3.保留冗余信息由于中西方民族的不同文化差異,中文企業(yè)簡(jiǎn)介里的有些信息如果照搬進(jìn)英語(yǔ),則屬于冗余信息。如該企業(yè)簡(jiǎn)介用了整整一段來(lái)介紹其董事長(zhǎng),詳細(xì)列舉了他所獲得的各種榮譽(yù)及其擔(dān)任的各種職務(wù),英語(yǔ)譯文也同樣是如數(shù)家珍。例:董事長(zhǎng)、總裁XXX,高級(jí)經(jīng)濟(jì)師,中國(guó)管理科學(xué)院榮譽(yù)博士。獲寧波市和浙江省勞動(dòng)模范、寧波市和浙江省優(yōu)秀共產(chǎn)黨員等榮譽(yù),并獲“2006浙商社會(huì)責(zé)任大獎(jiǎng)”?,F(xiàn)任寧波市江北區(qū)人大常委會(huì)委員、寧波市人大代表、寧波市企業(yè)家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)有色金屬加工工業(yè)協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、全國(guó)工商聯(lián)工商理事會(huì)副理事長(zhǎng)等職。BoardofChairman,PresidentXXX,aseniorEconomistandthehonorarydoctorofChinaManagementSciences,gotthetitlesofLabourModelandExcellentCommunistinNingboZhejiangProvince.Andnowheis[NingboJiangbeiCommitteeMember,representativeofPeople'sCongress,vice-presidentofNingboEntrepreneursAssociation,vice-presidentofNationalNonferrousprocessingIndustryAssociationandvice-presidentofNationalBusinessBoardofDirectoryandsoon.]累贅、冗余語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤

語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的錯(cuò)誤。在我們所調(diào)研的企業(yè)簡(jiǎn)介譯文中存在不少語(yǔ)言問(wèn)題。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤詞匯層面句子層面語(yǔ)篇層面詞匯層面:用詞錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、機(jī)械對(duì)應(yīng)例:XX集團(tuán)公司正在董事長(zhǎng)、總裁XXX的帶領(lǐng)下,朝著“創(chuàng)世界品牌、建百年公司”的宏偉而遠(yuǎn)大的目標(biāo)而努力奮斗!LeadbyBoardofChairman,presidentXXX,XXGroupismakingarduouseffortstothemassiveandambitiousgoalof“creatingworldwidebrandandbuildinghundred-yearcompany”.一、位于句首的“Lead”是用詞錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)用過(guò)去時(shí)Led;二、BoardofChairman搭配不當(dāng),“董事長(zhǎng)”應(yīng)當(dāng)是ChairmanoftheBoard;三、hundred-yearcompany是“百年公司”的機(jī)械對(duì)應(yīng),硬譯出來(lái)讓人不知所云。四、此外,西方文化不搞個(gè)人崇拜,因此,“在XXX的帶領(lǐng)下”屬于冗余信息,可以省略不譯。

改譯如下:Nowweareworkinghardtoreachouraimof“creatingworldwide-famousbrandandbuildafirst-classcompany”.句子層面:結(jié)構(gòu)混亂、修飾不明、導(dǎo)致歧義譯文句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤有時(shí)可能導(dǎo)致歧義例:寧波XX(集團(tuán))股份有限公司是一家以銅加工為主的中國(guó)500強(qiáng)企業(yè)。NingboXX(Group)Co.Ltdisoneofthetop500enterprisesmainlyspecializedincopperprocessing.譯文中的分詞短語(yǔ)mainlyspecializedincopperprocessing本應(yīng)修飾前面的one,但作為后置修飾語(yǔ)放在enterprises后面,而分詞短語(yǔ)無(wú)法體現(xiàn)被修飾名詞的單復(fù)數(shù),只能理解為修飾與其距離最近的名詞enterprises,結(jié)果導(dǎo)致修飾對(duì)象轉(zhuǎn)移,從而產(chǎn)生歧義。該公司本來(lái)是“中國(guó)500強(qiáng)企業(yè)之一”,譯文卻成了“以銅加工為主的500強(qiáng)企業(yè)之一”,給該企業(yè)的地位大大地打了折扣。翻譯時(shí)可以把“以銅加工為主的”這個(gè)修飾語(yǔ)譯作插入語(yǔ),放在企業(yè)名稱后面作為后置修飾語(yǔ);或者譯成從句放在句尾,通過(guò)單數(shù)系動(dòng)詞is來(lái)明確其修飾對(duì)象是前面的one,而不是緊接著的enterprises。改譯:NingboXX

(Group)Co.Ltd.,mainlyspecializedincopperprocessing,isoneofthetop500enterprisesinChina.NingboXX(Group)Co.Ltd.isoneofChina’stop500enterpriseswhichismainlyspecializedin

copperprocessing.語(yǔ)篇層面:缺乏必要的銜接

漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),較少使用連接詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間呈隱性銜接。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,大量使用各種連接詞來(lái)連詞成句,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間呈顯性銜接。因此,把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,以使譯文流暢。例:公司始建于1986年10月。現(xiàn)占地面積73萬(wàn)平方米,總資產(chǎn)近45億元。2006年銅材總產(chǎn)量超過(guò)40萬(wàn)噸,銷售220億元,利稅14.3億元,外貿(mào)出口5336萬(wàn)美元。NingboXXCopperGroupwassetupinOctoberof1986.In2006,ithasoccupiedanareaof0.73millionsquaremeters.ThetotalassethadbeenRMB4.5billion.Thetotalturnouthadbeen400,000ton.ThetotalamountofsaleshadbeenRMB22billion.Thecontributiontothetaxhadbeen

RMB1.43billion.Thetotalamountofinternationalbusinesshadbeen$53million.原文只有三個(gè)句子,卻被譯成7個(gè)句子。原文第二句被譯成兩個(gè)句子,第三句竟被拆譯成了四個(gè)句子。而且句子與句子之間沒(méi)有任何銜接,一個(gè)個(gè)短句讀起來(lái)完全失去了英語(yǔ)的韻味。此外,還有時(shí)態(tài)和重復(fù)方面的問(wèn)題(錯(cuò)誤時(shí)態(tài)hadbeen被連續(xù)重復(fù)五次)。改譯:WetraceourearliestrootstoOctober,1986.Nowourcompanycoversanareaof0.73million

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論