![翻譯單位與語篇分析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b8/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b81.gif)
![翻譯單位與語篇分析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b8/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b82.gif)
![翻譯單位與語篇分析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b8/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b83.gif)
![翻譯單位與語篇分析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b8/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b84.gif)
![翻譯單位與語篇分析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b8/764e9dbf41e3203d5f5eafb7c98167b85.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯單位與語篇分析
TranslationUnit&DiscourseAnalysis第四周WeekFourBriefReview直譯意譯歸化法異化法翻譯單位Barkhudarov巴爾胡達(dá)羅夫(前蘇聯(lián)):“原語在譯語中具備對應(yīng)物的最小單位?!卑凑Z言等級體系分:
音位層phoneme(grapheme)詞素層morpheme
詞層word詞組層phrase句子層sentence
話語層text★“必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯”★“層次偏低的翻譯是逐詞死譯”★“層次偏高的翻譯是意譯”PeterNewmark(U.K.)▲TranslationUnitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.翻譯單位不宜太長,也不宜太短,以句子最為合適。立足于句,放眼語篇。以句為單位充分尊重原文的主位(意義)推進(jìn)方式:認(rèn)真追循原文的句式和結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確把握作者的思想軌跡,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義。IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.丹麥有一些風(fēng)景如畫的小旅館,里面?zhèn)溆芯剖痴写慰?,人們都說英語;我們的故事就發(fā)生在這樣一家小旅館里。故事就發(fā)生在丹麥的一家雅致的小旅館里。這種小旅館備有酒食招待游客,而且講英語。Peoplebegandrinkingintheirownhomesbecause,after1920,thatwastheonlylegalplacetheycoulddrink.→1920年以后,人們開始在自己家里喝酒,因?yàn)槟鞘撬麄兛梢院染频奈┮缓戏▓龊稀!藗冮_始在自己家里喝酒,因?yàn)?920年以后,那是可以喝酒的惟一合法場所。OnthemorningofafineJuneday,myfirstbonnylittlenursling,andthelastoftheancientEarnshawstock,wasborn.(E.Bronte:WutheringHeights)*bonny:verypleasantorattractive;*nursling:aninfant,child,oryounganimalbeingnursedorbeingcaredforbyanurse;*stock:person‘slineofancestry;familyline.→6月份一個(gè)陽光明媚的早晨,厄恩肖這個(gè)古老世家的最后一代繼承人出生了,這是第一個(gè)我親自喂養(yǎng)的孩子?!路菀粋€(gè)陽光明媚的早晨,我要撫養(yǎng)的第一個(gè)小寶寶,也是古老的厄恩肖家族的最后一根苗,出世了。Longsentencesandothercomplexsentencesmayhavetobeadjustedintolocalizedexpressionsforbetterunderstanding.(twotips:Spatial-temporalrelationship+Logicrelationship)…andtherestofthemorningwaseasilywhiled(消磨)away,
in
loungingroundthekitchengarden,examiningthebloomuponthewalls,andlisteningtothegardener’slamentations(悲嘆)uponblights(病蟲害),indawdlingthroughthegreenhouse,wherethelossofherfavoriteplants,unwarily(不小心)exposed,andnipped(使枯萎)bythelingeringfrost,raisedthelaughterofCharlotte,andinthedisappointedhopesofherdairy-maid,byhensforsaking(遺棄)theirnests,orbeingstolenbyafox,orintherapiddecreaseofapromisingyoungbrood,shefoundfreshsourcesofmerriment.→……大家來到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽著園丁抱怨種種病蟲害。接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。最后來到家禽飼養(yǎng)場,只聽飼養(yǎng)員沮喪地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)了新的笑料。就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過去了。順句操作,斷句關(guān)鍵PracticeTheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadeal∥thattheBushadministrationhopeswillshrinkthetradedeficit∥anddeflectcharges∥thatChinesecompetitionishurtingUSworkers.*(causesthto)turnfromitsdirectionofmovement
美國與中國于周三達(dá)成協(xié)議來解決一系列的經(jīng)濟(jì)爭端。布什政府希望該協(xié)議將縮小貿(mào)易逆差,并擋掉這樣的指責(zé),即中國的競爭正在傷害美國工人。Chinaistoinviteinternationaltendersbeforetheendofthisyearforfournuclearpowerreactors∥aspartofahugenuclearexpansionprogram∥designedtoreducedependenceonimportedfuel∥andpluggrowinggapsinelectricitygeneratingcapacity.
中國在今年年底前將就新建四個(gè)核電反應(yīng)堆進(jìn)行國際招標(biāo)。這是中國宏大的核電擴(kuò)展計(jì)劃的一部分,旨在減少對進(jìn)口燃料油的依賴,并填補(bǔ)不斷增大的能源生產(chǎn)缺口。Evenwiththeefforttolimitthedemandsuponhistime,therewerefearsthatMandelawouldbeovertaxed.∥HiscrowdedAmericanitinerary∥wouldtestthestaminaofapresidentialcampaigner,∥muchlessafrail-looking71-yearold∥recoveringfromsurgerytoremoveabenigncystfromhisbladder.
盡管對曼德拉的活動(dòng)時(shí)間安排已盡量做了限制,人們?nèi)匀粨?dān)心他勞累過度。他的美國行程排得滿滿的,即便是一位總統(tǒng)競選人,這一大圈跑下來體力也夠受的,更何況是曼德拉呢?他已71歲高齡,做了膀胱良性囊腫切除手術(shù)后,尚未痊愈,看上去很虛弱。APariscourtdecisionthispastweektodropwarcrimeschargesagainstaFrenchman∥accusedofkillingJewsduringWorldWarII∥hascatalyzeddemandsfromlawyers,educators,politiciansandCatholicclergymen∥regardingtheneedforFrancetoconfrontitspast∥atatimewhenextremerightistforcesaremakingpoliticalheadwaythroughoutmuchEurope.一位法國人被指控在第二次世界大戰(zhàn)期間殺害猶太人。上星期巴黎一家法院作出判決,撤銷對此人犯下的戰(zhàn)爭罪行的起訴。時(shí)值極右政治力量在歐洲大部分地區(qū)不斷得勢,該法院作此判決,激起法國律師、教育工作者、政界人士和天主教神職人員的強(qiáng)烈反響,紛紛要求法國正視其過去的歷史。(化繁為簡)注意語氣詞的使用英語用ah,oh,eh,hum,m,alas,ha,well和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)表示。漢語用句末的語氣助詞表示。Thenwhat?Well,mankindisnotdoingaverygoodjobofrunningtheearthrightnow.Maybe,whenthetimecomes,weoughttostepgracefullyasideandhandoverthejobtosomeonewhocandoitbetter.(I.Asimov:“TheDifferencebetweenaBrainandaComputer”)→那時(shí)候會(huì)怎么樣?對了,人類現(xiàn)在也沒有做好管理地球的工作。也許到了那個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該優(yōu)雅地讓到一邊,把工作交給更能干的去做?!侥菚r(shí)會(huì)怎么樣呢?唉,反正人類現(xiàn)在也沒有做好管理地球的工作。也許到那時(shí)候,我們真該豁達(dá)大度地讓到一邊,把工作交給更為稱職的去做。提醒:不要隨意改動(dòng),隨意添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。小結(jié)以句為翻譯單位每個(gè)句子都有一定的語義推進(jìn)模式,一定的語氣結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要盡量尊重原文的語義推進(jìn)模式和語氣結(jié)構(gòu)。只有在不得已的時(shí)候,才可以采取變通措施。原則性與靈活性的統(tǒng)一,忠實(shí)與創(chuàng)造的統(tǒng)一。語篇分析
DiscourseAnalysisZ.Harris哈里斯(U.S)語篇意識(shí)DiscourseAwarenessCohesionandCoherence(語篇銜接與語篇連貫)Cohesion:LexicalCohesionandStructuralCohesion(詞匯銜接與結(jié)構(gòu)銜接)詞匯銜接:語篇中前后詞語之間的語義聯(lián)系。(重復(fù)、同義、反義、上下義、部分-整體等)Bycomparisonwiththenarrow,ironcladdaysoffathers,therewasanexpansiveness,Ithought,inthedaysofmothers.Theywenttoseeneighbors,tostopintown,torunerrandsatschool,atthelibrary,atchurch.*ironclad:veryrigidorexacting;inflexible;unbreakable*expansiveness:aqualitycharacterizedbymagnificenceofscaleorthetendencytoexpand→跟父親的那種狹窄的、一成不變的日子相比,我覺得母親的日子過得比較闊綽。她們?nèi)タ赐従?,上城里買東西,到學(xué)校、圖書館、教堂辦事情?!龈赣H的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺得做母親的日子過得比較寬松自在。她們上鄰居家串門,去城里買東西,到學(xué)校、圖書館、教堂跑跑腿兒。原詞復(fù)現(xiàn):Isawamansitonthechair.Thenthemanstoodupandwalkedtothewindow.同義詞復(fù)現(xiàn):shegotalotofpresentsfromherfuturehusband.Allthegiftswerewrappedinredpaper.上下義詞復(fù)現(xiàn):shelovesflowers.Amongalltheflowersshelovesrosesmost.反義詞復(fù)現(xiàn):Ihatehimandhedoesn’tlikeme.結(jié)構(gòu)銜接(StructuralCohesion)替代(substitution):
人稱替代、名詞替代、動(dòng)詞替代、句子替代省略(Ellipsis):
名詞省略、動(dòng)詞省略、句子省略Youmustremember,mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway…→您應(yīng)該記得,親愛的媽媽,我從來就不認(rèn)為這件事是可靠的。我承認(rèn)我曾將信將疑過,但他們現(xiàn)在已沒有他們以前的那種勇氣,他們很可能馬上就會(huì)徹底告吹……→你應(yīng)該記住,我的好媽媽,我從來沒有把事情看得一定如此。我承認(rèn)我有疑慮,但是不像以前那么重了,也許很快就會(huì)徹底打消……Meanwhile,pressurehasbeengrowingfromthecarcompanies.GMshipsabout60%ofitscarsandtruckswithRyder,whileChryslershipssome40%.與此同時(shí),汽車公司方面的壓力在不斷增大。通用公司60%的轎車和卡車由萊德公司拖運(yùn),而克萊斯勒公司也需該公司拖運(yùn)其40%的車輛。
最后一句結(jié)尾some40%后面省略了ofitscarsandtrucks.2:Nowadays,Americansareproudofhighqualitybrand“Cadillac”,whileJapanese“Toyota”andGerman“Mercedes-Benz”.如今美國人有“卡迪拉克”,日本人有“豐田”,德國人有“奔馳”,他們都以自己擁有的優(yōu)質(zhì)名牌而驕傲。語篇連貫
Coherence語篇連貫:語言片段以語篇意向?yàn)橹骶€,形成語義、邏輯上的連貫性。(詞語、時(shí)空關(guān)系、邏輯關(guān)系等)Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itismoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bronte:WutheringHeights)*Writhe:tomovebytwistingandturning,especiallywhenyoufeelalotofpain*Entrails:Aninternalorganofananimal內(nèi)臟*Grind:toperformtheoperationofreducingtofineparticles→我沒有憐憫!我沒有憐憫!蟲子越扭動(dòng),我越想擠出它們的內(nèi)臟!這是一種精神上的出牙!它越是痛,我就越要使勁磨?!也挪恢v憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲子越扭動(dòng),我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:billpaying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.從跟我跑步的一些人的無精打采的神情可以斷定,缺乏熱情的并非只有我一個(gè)人:看來,付帳也差不多一樣有趣。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還堅(jiān)持非要跑步。從跟我跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個(gè)人:看來,這比付帳單也有趣不了多少。不過,人們還是堅(jiān)持跑步;而且,還就情愿跑步。語篇的連貫,與情景語境,文化語境和語體的連貫緊密關(guān)聯(lián)。語體的連貫“He’sbeeninhisroomallday,”thelandladysaiddownstairs.“Iguesshedon’tfeelwell.Isaidtohim‘Mr.Anderson,yououghttogooutandtakeawalkonnicefalldaylikethis,”buthedidn’tfeellikethat.”(E.Hemingway:“TheKillers”)→“他整日在房間內(nèi),”房東太太在樓下說?!拔夜烙?jì)他感到不適。我對他說:‘安德森先生,你理應(yīng)出去散步,這樣的大好時(shí)光是很宜于散步的,可他就是不想出去?!薄八商齑粼谖堇铮狈繓|太太在樓下說。“我估摸他不舒服(不感覺好)。我跟他說:‘安德森先生,這么好的秋天天氣,你該出去散散步。’可他就是不想出去。”語篇不連貫的原因:可疑文域AntoineBerman:這種“可疑文域”通常表現(xiàn)在語言層次,表現(xiàn)為文體甚至結(jié)構(gòu)的突然中斷或變調(diào),致使文本應(yīng)有的和諧與連貫被打破。加強(qiáng)語篇意識(shí),從語篇分析的角度,審視語篇整體及其諸層次上的轉(zhuǎn)換。翻譯實(shí)戰(zhàn)(Practice)ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.→來自第三世界的挑戰(zhàn)總能被我們航運(yùn)公司預(yù)見到?!竞胶_\(yùn)輸公司總能預(yù)見第三世界的挑戰(zhàn)。Ithasbeenknownforalongtimeth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于編制太陽能光伏發(fā)電項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 中國炎癥類POCT行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資策略研究報(bào)告
- 氨基物行業(yè)深度研究報(bào)告
- 直播帶貨商業(yè)創(chuàng)新計(jì)劃書
- 2025年度教育機(jī)構(gòu)校園安全防范與物業(yè)服務(wù)合同
- 房屋無設(shè)備出租合同范本
- 村文書聘用合同范本
- 2025年單晶硅切割液項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度環(huán)保污水處理設(shè)施投資合同樣本
- 2025年烘青綠茶行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2024年ISTQB認(rèn)證筆試歷年真題薈萃含答案
- tpu顆粒生產(chǎn)工藝
- 《體檢中心培訓(xùn)》課件
- 《跟著音樂去旅行》課件
- 初中數(shù)學(xué)深度學(xué)習(xí)與核心素養(yǎng)探討
- 特殊教育導(dǎo)論 課件 第1-6章 特殊教育的基本概念-智力異常兒童的教育
- 辭職申請表-中英文模板
- 07J501-1鋼雨篷玻璃面板圖集
- 2023學(xué)年完整公開課版家鄉(xiāng)的方言
- 母親健康快車可行性報(bào)告
- 護(hù)理質(zhì)量管理課件
評論
0/150
提交評論