文化與翻譯第一講_第1頁
文化與翻譯第一講_第2頁
文化與翻譯第一講_第3頁
文化與翻譯第一講_第4頁
文化與翻譯第一講_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文化與翻譯主講人:段茂超第一講一、文化的定義二、語言、文化與翻譯1語言、文化與翻譯的關(guān)系2翻譯對文化的促進作用3文化對翻譯的影響4文化轉(zhuǎn)換與翻譯等值三、東西文化差異概述第一講:文化與翻譯綜述一、文化的定義

定義:文化(culture)是“一個復(fù)合的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的其它的能力和習(xí)慣”?!?。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylorTheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.

Atotalwayoflifeofapeople1語言、文化與翻譯的關(guān)系

語言是人們進行交流的工具,是文化的載體;文化是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式;翻譯是兩種文化溝通的橋梁,是人們進行交流的方法之一。一方水土養(yǎng)一方人。各個民族之間由于地域、氣候、歷史變遷等方面的差異,其風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治經(jīng)濟也各異。各民族文化的不同直接反映在語言上,作為跨語言的翻譯活動,避免不了文化對語言的影響和干擾。在這種意義上說,翻譯也是跨文化活動,翻譯語言就是翻譯文化。翻譯是兩種文化溝通的橋梁。

當(dāng)代英國翻譯學(xué)理論家蘇姍·巴斯內(nèi)特(Susan

Bassnett)曾經(jīng)將語言比喻為文化有機體中的心臟,她說:“如同做心臟手術(shù)時不能忽略心臟以外的身體部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開處理”(Bassnett

1994)。我國著名語言學(xué)家王佐良先生也曾經(jīng)說過:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”(王佐良1989:34)。翻譯理論學(xué)者斯內(nèi)爾霍恩比(Mary

Snell-Hornby)則明確指出翻譯是一種“跨文化活動”,翻譯的最大困難是兩種文化的不同(SnellHornby

1988)。由此可見,語際間的翻譯不僅僅是語言符號及其意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯實際上也就在一定程度上成為一種文化的交流。Culture1Language1Culture2Language2translator語言是文化的載體,語言文化相互依存翻譯從形式上是翻譯語言,從實質(zhì)上是交流文化語言、文化與翻譯關(guān)系圖2翻譯對文化的促進作用文化、語言及翻譯之間的關(guān)系,是一種相輔相成、互為前提的關(guān)系。不同文化的交流和趨同首先反映在語言的融合上,這種語言的融合體現(xiàn)在語言的各個層面,其中以詞匯層的融合最為突出。通過譯入新詞術(shù)語,介紹和傳播其他民族的文化。這些新詞術(shù)語又經(jīng)過長期而廣泛的流行和使用,逐漸融人本族語言的詞匯中,從而成為本族主流文化的有機組成部分。從我國的翻譯歷史來看,我們可以注意到,每一次的翻譯高潮都為漢語輸入了很多新的詞匯和用法。(1)早在東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯過程中,宗教術(shù)語,主要是印度佛教文化的詞語,通過異化移植的方法被大量引進漢語中。如:“佛陀”

(Buddha,指修行達(dá)到三覺具備者)“菩薩”(Bodhisattva,指修行到達(dá)一定程度,地位僅次于佛陀的人)

“阿彌陀佛’(Amitabha,指大乘佛教三世佛之一,西方極樂世界教主;通常在前面加的“南無”則譯自Namo一詞,表示信仰、皈依)

“彌勒佛”(Maitreya,指未來佛)“菩提”(Bodhi,指徹悟的智慧和達(dá)到徹悟的途徑)這些外來的佛教術(shù)語,歷經(jīng)千載,廣為流傳,家喻戶曉,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,佛教文化也漸漸融人中國的主流文化之中。(2)“五四”新文化運動以后,中西文化的交流日趨頻繁,通過翻譯文學(xué)作品和社會科學(xué)著作,大量反映西方文化的新詞術(shù)語逐漸進入中華文化之中。這其中有:譯自西方文學(xué)作品的表達(dá)法,如鱷魚的眼淚(crocodile

tears)、橄欖枝(olive

branch)、特洛伊木馬(Trojan

horse)等;

譯自西方社會科學(xué)著作的術(shù)語,如民主(democracy)、科學(xué)(science)、社會主義(socialism)、資本主義(capitalism)

這些在當(dāng)時算是洋味十足的詞語,如今已成為漢語詞匯中的一部分。這些詞匯,不僅豐富了漢語語言的內(nèi)容,提高了漢語的表達(dá)力,還直接影響了人們觀念的更新和生活方式的改變,并推動了社會文明的發(fā)展。(3)近年來,隨著改革開放步伐的加快,中西文化的接觸和交流以前所未有的規(guī)模和速度進行。反映當(dāng)代西方文化的新詞術(shù)語更是大量地涌入漢語和中華文化中,如:

綠色食品(green

food)、轉(zhuǎn)基因食品(gene

modified

food,簡稱GMF)、首席執(zhí)行官(chief

executive

officer,簡稱CEO)、脫口秀(talk

show)、情景喜劇(situation

comedy,簡稱sit-com)等等。上面所提及的漢語中吸收的新詞術(shù)語,反映了文化交流中語言融合的現(xiàn)象。這類新詞語可以擴大不同文化之間的共核成分,提高了不同語言之間的可譯度,進而又促進文化的融合與趨同。3文化對翻譯的影響文化影響著翻譯的全過程。(1)從微觀上講,不同的語言有著不同的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,習(xí)慣的表達(dá)方式是經(jīng)過長期的歷史發(fā)展,經(jīng)過祖祖輩輩的繼承和發(fā)揚而逐漸形成的。因此,某一民族的表達(dá)方式也必然帶有深深的民族文化烙印。例如:中國是一個崇尚“龍”的民族,故而其用語中喜歡冠以“龍”字,“虎踞龍盤”、“龍的傳人”、“龍飛鳳舞”等。愛斯基摩人生活在雪的世界中,其文化中蘊涵著豐富的有關(guān)“雪”的內(nèi)容,這必然在語言中得以表現(xiàn)。因此,愛斯基摩人有許多關(guān)于“雪”的說法,如,雪屋(一種用堅硬厚雪塊砌成的小屋)等。(2)從宏觀上講,某一民族的語言代表和體現(xiàn)著該民族的整體文化風(fēng)貌,各語言之間存在著意識形態(tài)的差異。從中西文化差異來看,中國文化和語言幾千年來受著儒家思想的影響,體現(xiàn)的是“仁、義、禮、智、信”的精神,非常注重倫理道德??鬃釉唬骸叭诵斜赜形釒??!泵献诱J(rèn)為:“獨樂不如眾樂。”謙虛好學(xué),助人為樂,寬宏待人,是中華民族的傳統(tǒng)美德和文化特色。其語言也必然受這種文化的影響,進而影響翻譯。西方文化則注重法治,因此,有這樣的說法:中國文化是藝術(shù)的和道德的;西方文化是宗教的、法律的和科學(xué)的,西方文化為“科學(xué)思想與宗教思想二者之激蕩所成”。因此,英語主要受天主教和基督教精神的影響,這種影響更多地體現(xiàn)在英語成語中,僅以“allroadsleadstoRome”為例,就可看出兩種文化的不同。“羅馬”在英語文化中往往用來指天主教會,古羅馬帝國極盛時期,建立了遍布?xì)W洲的道路系統(tǒng),據(jù)說旅行時無論走哪條路,只要不斷走下去,最終都能到達(dá)羅馬。那么,這個成語可以有幾種譯法,“條條大路通羅馬”,“九九歸一”,“殊途同歸”,“處處有路朝長安”等??梢哉f,“條條大路通羅馬”是最合適的翻譯法,也是被中國文化所吸收的最好的英語成語之一。然而,在文化交流和融合的同時,我們也注意到,不同的文化不可避免地會發(fā)生某種程度的沖突和矛盾,給語言的翻譯帶來種種難以逾越的鴻溝和難以克服的困難,從而增加語際翻譯的不可譯度。這正如王佐良所說過的:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!泵绹g理論家尤金·奈達(dá)也曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義”。因此,盡管語言、文化及翻譯三者之間可以相互促進,共同發(fā)展,文化的差異性仍然會給語際翻譯帶來種種棘手的難題。4文化轉(zhuǎn)換與翻譯等值在翻譯文化內(nèi)涵的詞語時要盡量做到“意義等值”,盡量把原文信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。王佐良先生在一篇文章中說:“不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!眳问逑嫦壬舱f,翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,掌握文化知識對翻譯者來說是十分重要和必要的。由于文化的形成往往要經(jīng)歷一個漫長的歷史過程,所以,語言的翻譯也要經(jīng)歷一個或長或短的歷史過程才能達(dá)到真正交流文化的目的,這就要求翻譯工作者在翻譯實踐中不斷學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗,注意文化的轉(zhuǎn)換,做到兩種語言的意義對等,以利提高自己的翻譯水平。三、東西文化差異一:許淵沖暴與和性與情剛與柔以暴易暴vs.以和易暴西方:荷馬史詩《伊利亞特》→英雄主義(伊利亞特恰如黑旋風(fēng)李逵)“沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后”→暴力或者霸權(quán)主義(WWI,WWII,Iraqwar…);好萊塢電影東方:孔子不語“怪,力,亂,神”“己所不欲,勿施于人”vs.“己之所欲,亦施于人”性與情西方:premaritalsex,youngsinglemother;好萊塢電影東方:張愛玲最愛《詩經(jīng)》里的四句詩“死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老”(Meetorpart,liveordie;We’vemadeoath,youandI;GivemeyourhandI’llhold;Andlivewithmetillold.)剛與柔孔子問道于老子,“什么是道呀?”老子比孔子年紀(jì)大,他張開口不說話。孔子看了半天,回家又想了半天,終于恍然大悟。為什么呢?老子年紀(jì)大了,牙齒沒了,舌頭還在。后來辛棄疾就有詩為證:“剛者不堅牢,柔者難摧挫。不信張開口角看,舌在牙先墮?!睒渲σ蚍e雪過多而折斷:西方人會認(rèn)為Thelimbwastooweak.(缺乏剛性和強度)中國人則往往認(rèn)為Thelimbwastoostrong.(缺乏可塑性或柔性)結(jié)論21世紀(jì)的全球化,要想解救世界,必須要從孔子那里尋找智慧!以情補性,以柔濟剛,以和易暴!??!東西文化差異二:羅素科舉imperialcivilserviceexamination象形文字pictographic儒家思想Confucianism世襲hereditary字母文字alphabeti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論