文體與翻譯 廣告_第1頁
文體與翻譯 廣告_第2頁
文體與翻譯 廣告_第3頁
文體與翻譯 廣告_第4頁
文體與翻譯 廣告_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ADs

Translation廣告手段(AdvertisingMedia):

1.PressAdvertising報(bào)刊廣告

2.TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告

3.OutdoorandTransportAdvertising露天廣告和交通廣告

4.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點(diǎn)陳列廣告

5.ExhibitionandTradeFairs展覽會(huì)和商品交易會(huì)

6.DirectMailAdvertising直接郵件廣告

7.Cinema電影廣告廣告的功能:廣告具有

信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為,廣告的作用在于:

1.Information(提供信息)

2.Persuasion(爭(zhēng)取顧客)

3.MaintenanceofDemand(保持需求)

4.CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場(chǎng))

5.Quality(確保質(zhì)量)翻譯技巧:許多國(guó)際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國(guó)際品牌在全球范圍內(nèi)營(yíng)銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以某一個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國(guó)外品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。

麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登“等。McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈纤鼓岢闪恕翱ㄍㄊ澜纭钡拇~,所以如果老老實(shí)實(shí)地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡。麥當(dāng)勞的翻譯巧思“麥當(dāng)勞”這個(gè)名字的翻譯就非常成功:一,大致保留了原發(fā)音;二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動(dòng)”的教育意義;四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味??煽诳蓸罚航^妙之譯眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰钡某晒χ?/p>

一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚(yáng),討好大眾。

廣告語的翻譯功能翻譯強(qiáng)調(diào)最終翻譯結(jié)果的等同和功能等值的一致性。功能是內(nèi)容的總和,包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,語言語境,情景語境、文化語境、語用語境等。

而廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。為了讓讀者對(duì)所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象。廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上的等效。Example:

(1)Goodtothelastdrop.(麥?zhǔn)峡Х?漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。

(2)Let’smakethingsbetter.(Philips照明產(chǎn)品)漢譯:沒有最佳,但求更好。

(3)FreshupwithSeven-up.(七喜飲料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論