版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
段落翻譯明確提出翻譯主題是中國文化歷史和經(jīng)濟發(fā)展等方面,只要我們平時注意積累,學(xué)會化解,拿到及格分還是可能的。段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達(dá)清楚是對我們的最大挑戰(zhàn)。
對段落翻譯,我們要有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。可以關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站,學(xué)習(xí)一些涉及日常生活的詞語。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:languagetips,有大量簡單實用的雙語文章可關(guān)注。同時,可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則。翻譯考察的重點有兩個:從句和非謂語動詞。這兩個方面必須看明白、看懂才可能拿高分。了解英漢語的差異性。英語句子的組成方式不同于漢語。英語一般都是含有從句的長句,且語句順序不同于漢語。漢語多是短句,在漢譯英的時候要注意英漢差異,把從句按時間的先后順序排列陳述。只要我們思維夠靈活,會化解,加之一定的語言訓(xùn)練,學(xué)會拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。進行漢譯英長句翻譯時,應(yīng)該先通覽原文的大概意思,再弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),分析句子各個層次的含義和相互間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)英語表達(dá)特點,正確翻譯出原文含義。翻譯完畢后,應(yīng)再次審讀譯文,檢查譯文的內(nèi)容是否詳盡、結(jié)構(gòu)是否合理、語言是否地道。常見的漢譯英長句翻譯技巧有以下幾種:大學(xué)英語六級考試
翻譯題型Az段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。
分值比例:15%
考試時間:30分鐘。
內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展
長度:180-200個漢字;評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷Part
IV
Translation
(30
minutes)
Directions:
For
this
part,
you
are
allowed
30
minutes
to
translate
a
passage
from
Chinese
into
English.
You
should
write
your
answer
on
Answer
Sheet
2.
樣題
反應(yīng)在藝術(shù)和文學(xué)中的鄉(xiāng)村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家對自然的感情。傳統(tǒng)中國畫有兩個最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。另一個則是鄉(xiāng)村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農(nóng)夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案
TheidealofcountrylifereflectedbytheartandliteratureistheimportantfeatureofChineseculture,whichis,toalargedegree,attributedtothefeelingstothenaturefromTaoist.TherearetwomostpopulartopicsinthetraditionalChinesepainting.Oneisthevariousscenesofhappinessaboutfamilylife,inwhichtheoldmanoftenplayschessanddrinkstea,withthemanintheharvest,womaninweaving,childrenplayingoutofdoors.Theothersceneisallkindsofpleasuresaboutcountrylife,inwhichthefishermanisfishingonthelake,withthefarmercuttingwoodandgatheringherbsinthemountainsandthescholarchantingpoetryandpaintingpictures.
sittingunderthepinetrees.ThetwothemescanrepresentthelifeidealofConfucianismandTaoism.漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。漢語VS英語不同表達(dá)習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重復(fù)
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用二、
漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補詞語,以求達(dá)意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.2.減詞:
漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔。漢語的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復(fù)表達(dá)一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習(xí)以為常的重復(fù)詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders
土崩瓦解--fallapart
兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,
nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表達(dá)翻譯I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
29練習(xí)在美國,人人都能買到槍。譯1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)譯2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)他仍然沒有弄懂我的意思。譯1:Hestillcouldnotunderstandme.(正譯)譯2:Stillhefailedtounderstandme.(反譯)
7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)31倒置法在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進行前后調(diào)換、,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合代0漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。32
+
改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。譯:GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。在一句較長的中文后如果出現(xiàn)形容詞語,一般采取如下的方式:譯:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.33少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.到那時再想做點學(xué)問來補救,恐怕已太晚了Bythenitwillbetoolatetoremedythesituationbypickingupstudiesagain./toolateforyoutopickupstudyinordertoremedythesituation.34插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。譯:IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfaceuptothatdisasterandmakeanewpolicydecision.(用前后逗號插入信息)
Practicemakesperfect!練習(xí)獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。KeyTheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.經(jīng)濟發(fā)展
自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)為以市場為基礎(chǔ)的經(jīng)濟,經(jīng)歷了經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展。平均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯(lián)合國的“千年(millennium)發(fā)展目標(biāo)”在中國均已達(dá)到或即將達(dá)到。目前,中國的第十二個五年規(guī)劃強調(diào)發(fā)展服務(wù)業(yè)和解決環(huán)境及社會不平衡的問題。政府已設(shè)定目標(biāo)減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫(yī)保的機會,并擴大社會保障。中國現(xiàn)在7%的經(jīng)濟年增長目標(biāo)表明政府是在重視生活質(zhì)量而不是增長速度。
<參考譯文>
Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarket-basedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.Ontheaverage,10%oftheGDPgrowthhasmademorethanfivehundredmillionpeopleoutofpoverty.The“millenniumdevelopmentgoal”oftheUnitedNationshasbeenrealizedorareabouttobereachedinChina.Atpresent,the12thfive-yearplaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandsolvetheproblemofenvironmentalandsocialimbalance.Thegovernmenthassetupagoaltoreducepollution,increasingenergyefficiency,improvingthechanceofeducationandhealthcare,andenlargingthesocialsecurity.7%ofannualeconomicgrowthtargetinChinashowsthatthegovernmentattachesgreatimportancetothequalityofliferatherthanthegrowthrate.漢朝
漢朝是中國歷史上最重要的朝代之一,漢朝統(tǒng)治期間有很多顯著的成就。它最先向其他文化敞開大門,對外貿(mào)易興旺。漢朝開拓的絲綢之路通向了中西亞乃至羅馬。各類藝術(shù)一派繁榮,涌現(xiàn)了很多文學(xué)歷史哲學(xué)巨著公元100年中國第一部字典編撰完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。期間科技方面也取得很大進步。發(fā)明紙張水中日晷(sundials),以及測量地震的儀器。漢朝經(jīng)歷了四百年,但統(tǒng)治者的腐敗導(dǎo)致了它的滅亡。TheHanDynastyisoneofthemostsignificantdynastiesinthehistoryofChinaanditattainedlotsofremarkableachievementsduringthereign.TheHanDynastyisthefirstinopeningitsdoortoothercultures,withtheforeigntradeprosperous.TheSilkRoadexploitedinHanDynastyleadtothecentralandwestpartofAsia,evenRome.Theschoolsofartalsopresentastateofflourish,springinguplotsofmonumentalworksinliterature,historyandphilosophy.ThefirstdictionaryinChinawascompiledandfinishedin100A.D.,whichnotonlycontainsninethousandChinesecharacters,butalsooffersparaphrasesandexamplesofdifferentwritingskills.Scienceandtechnologyalsomademuchprogressduringthisperiod.Peopleinventedwaterclock,sundialsandtheinstrumentsthatcanpredicttheearthquake.TheHanDynastywitnessedfourhundredyearsandwenttodoombecauseofgovernors’decadent.【重點詞匯總結(jié)】漢朝TheHanDynasty統(tǒng)治reign顯著的remarkable對外貿(mào)易foreigntrade興旺prosperity開拓exploit絲綢之路theSilkRoad羅馬Rome藝術(shù)流派schoolsofart
巨著monumentalwork編撰compile釋義paraphrase水鐘waterclock腐朽decadent滅亡doom中國宴席
中國傳統(tǒng)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園薯條美食課程設(shè)計
- 我為集團做貢獻(xiàn)主題演講稿(6篇)
- 春季運動會閉幕詞
- 2024年國際游學(xué)組織與實施合同3篇
- 戴頭盔安全橫幅標(biāo)語(80句)
- 電解銅課程設(shè)計
- 弘揚師德師風(fēng),做新時代好老師演講稿范文(8篇)
- 物流裝備與技巧課程設(shè)計
- 思念的短句關(guān)于愛情
- 2025年山東濟寧汶上經(jīng)濟開發(fā)區(qū)管理委員會選聘工作人員10人管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 廣東省課程思政示范高職院校申報書
- 墻面修復(fù)施工方案
- 徐工集團招聘測評題庫
- 初中語文九年級下冊《短詩五首-月夜》+教學(xué)課件
- 不銹鋼樓梯扶手安裝合同
- 開荒保潔物業(yè)管理開荒保潔服務(wù)實施方案
- 山東省煙臺市萊州市2023-2024學(xué)年五年級上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題
- 2016-2023年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年考點試題甄選合集含答案解析
- 山東省棗莊市滕州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期1月期末考試物理試題
- 售前解決方案部門管理規(guī)章制度
- 《城市道路工程設(shè)計規(guī)范》宣貫
評論
0/150
提交評論