版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外來(lái)語(yǔ)定名法:音譯、意譯、音意結(jié)合、象譯
音譯法:把原文的科技術(shù)語(yǔ)按英語(yǔ)的發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢字一定要考慮到譯名的規(guī)范化、大眾化和通用性(Transliteration)讀音也應(yīng)以普通話的語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)新發(fā)現(xiàn)或新物質(zhì)名稱gene基因quark夸克clone克隆nanometer納米aspirin阿司匹林vitamin維他命SARS薩斯病nylon尼龍Vaseline凡士林計(jì)量單位名稱pound磅(重量單位)hertz赫茲(頻率單位),lumen流明(光通量單位)calorie卡路里(熱量單位)volt伏特(電壓?jiǎn)挝?,ampere安培(電流單位),joule焦耳(能量單位),ohm歐姆(電阻單位)
商品、商標(biāo)、公司名稱sofa沙發(fā)Coca-Cola可口可樂(lè)champagne香檳pizza比薩salad色拉chocolate巧克力whisky威士忌microphone麥克風(fēng)McDonald麥當(dāng)勞sprite雪碧Benz奔馳Adidas阿的達(dá)斯Nike耐克Boeing波音
一些軍事設(shè)備名稱
tank坦克radar雷達(dá)harpoon阿赫蓬(一種反坦克導(dǎo)彈)Omega奧米加(低頻導(dǎo)航系統(tǒng))Tacan塔康(一種導(dǎo)航系統(tǒng))
有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)其音譯的效果不及意譯,逐漸由音譯轉(zhuǎn)變?yōu)橐庾gVitamin維他命--維生素Cartoon卡通--動(dòng)畫片Penicillin盤尼西林--青霉素Microphone麥克風(fēng)--話筒
外來(lái)語(yǔ)定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯
意譯FreeTranslationorLiberalTranslationHorsepower馬力air-conditioningunit空氣調(diào)節(jié)裝置insufficientpower電源不足gearbox齒輪箱、變速箱frequencymodulation調(diào)頻earths’gravitationalfield地球引力場(chǎng)antibiotic抗生素input輸入terminal終端裝置省譯終端resistor電阻器省譯為電阻UFO不明飛行物省譯為飛碟gravity引力增補(bǔ)為地球引力punchcard穿孔卡增補(bǔ)為穿孔卡片clockfrequency鐘頻增補(bǔ)為時(shí)鐘頻率pressuresafeguard壓力防護(hù)增補(bǔ)為壓力防護(hù)裝置Inanycase,theperformancetesthaspriority.不管怎樣進(jìn)行,性能測(cè)試都要優(yōu)先句中名詞“priority”卻需轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞“優(yōu)先”。外來(lái)語(yǔ)定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯音意結(jié)合WWW:“萬(wàn)”“維”“網(wǎng)”Hacker:黑客Cigar雪茄煙Flannel法蘭絨Neonsign霓虹燈Motorcycle摩托車科技術(shù)語(yǔ)的音意混譯法一般有兩種形式。一個(gè)科技術(shù)語(yǔ)的譯名中,既有音意又有音意譯coffeecream咖啡色研磨膏,servomotor伺服電動(dòng)機(jī)radarscreen雷達(dá)熒光屏,radarmap雷達(dá)地圖dominoeffect多米諾效應(yīng),X-ray愛克斯光一個(gè)術(shù)語(yǔ)的音譯后加一個(gè)表“義”的漢語(yǔ)后綴,使詞義更明確beer啤酒jeep吉普車neon霓紅燈aids艾滋病carbine卡兵槍cartoon卡通片cigar雪茄煙sardine沙丁魚ballet芭蕾舞象譯以丁、工、人、十、之漢字表達(dá)形象T-plate丁字板I-steel工字鋼Cross-wire十字線Herringbonegear人字齒輪Zigzagroad之字路以拉丁字母表達(dá)形象X-tubeX型管U-pipeU型管Z-beamZ字梁O-ringO型環(huán)外來(lái)語(yǔ)定名法:音譯、意譯、音譯結(jié)合、象譯、直譯保留原詞不譯:未來(lái)得及找到合適的翻譯,就已經(jīng)原樣流傳開來(lái)意譯冗長(zhǎng)不如縮略字母來(lái)得簡(jiǎn)潔還沒(méi)有合適的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)。XrayX射線YalloyY合金ZaxisZ軸WTO世界貿(mào)易組織GDP國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值MBA工商管理碩士GRE美國(guó)等國(guó)家研究生資格入學(xué)考試ISBN國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)PK選手間的互相競(jìng)爭(zhēng)或搏殺IT信息技術(shù)MP3一種音頻播放格式CEO首席執(zhí)行官XO一種法國(guó)產(chǎn)白蘭地酒外來(lái)語(yǔ)定名法TranslationofTermsinFilmTitle
Movietitle:brandtrademarkofthemoviecondensesthepithofthestoryProperlytranslatedMovietitle’sfunctions:ProvidinginformationbysummarizingmainplotandrevealingthethemeAddingattractionandstimulatingtheaudience’sinterestanddesireSavingtroubleinthepublicity,choiceofviewing,commentsandstudies.
FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價(jià)值原則(valueofinformation)
文化價(jià)值原則(valueofculture)審美價(jià)值原則(artisticvalue)商業(yè)價(jià)值原則(commercialvalue)FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價(jià)值原則(valueofinformation)片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一TheGodFather教父ChickenRun小雞快跑TaxiDriver
FourPrinciplesinmovie’stitletranslation信息價(jià)值原則(valueofinformation)TheShawshankRedemption刺激1995
信息價(jià)值原則(valueofinformation)Lenontheprofessional這個(gè)殺手不太冷LoveActually真愛至上FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化價(jià)值原則(valueofculture)Filmtitleisjustlikeabridgeconnectingpeopleindifferentculture,thecarrierofculturemayvaries,butwhatarebehindtheculture,whichindetail,aretheemotions,theannoyanceresultedfromsocialcontradictions,thephilosophyoflife,thechasingofanequalandpeacefulworld,arecommonwhereverintheworld.Allofthesearetheessentialpartofaclassicmovie,andshouldbedugoutintheprogressoffilmtitletranslation.FourPrinciplesinmovie’stitletranslation文化價(jià)值原則(valueofculture)
Seven:七宗罪“七”:七罪,七罰,七次下雨,故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時(shí),無(wú)處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。如果漢譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》。點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意:wrath,greed,sloth,pride,lust,envy,andgluttony。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
FirstBlood:第一滴血&首戰(zhàn)告捷
(Military)thefirstkillingorwoundinginafightorwar
thefirstdamageorreverseinflictedonanopponentinaconflict
OneFlewovertheCuckoo’sNest:飛越瘋?cè)嗽篊uckoo’sNest”在英語(yǔ)里是“精神病院”的意思。
TopGun:壯志凌云Topgun:美國(guó)俚語(yǔ)中指專業(yè)技能超群的人,同時(shí)還是美國(guó)海軍F-14艦隊(duì)?wèi)?zhàn)機(jī)訓(xùn)練學(xué)校的代碼FourPrinciplesinmovie’stitletranslation審美價(jià)值原則(artisticvalue)漢語(yǔ):重含蓄、崇優(yōu)雅、尚朦朧、求平衡煉字,創(chuàng)造一種意境YouCan’tTakeItWithYou:浮生若夢(mèng)AManfromSnowyRiver:雪河男子漢OrdinaryPeople:凡夫俗子CityUnderSiege:兵臨城下節(jié)奏、音調(diào)、韻律SingingintheRain:雨中曲芳草碧連天:TheGreenGreenGrassofHome言簡(jiǎn)意賅APuzzlementofLove:情惑Intolerance:黨同伐異修辭手段OldWivesforNew:舊寵新歡LoveMeTenderly:鐵漢柔腸(對(duì)照)AFewGoodMan:好人寥寥(反復(fù))FourPrinciplesinmovie’stitletranslation商業(yè)價(jià)值原則(commercialvalue)movie’stitle----廣告牌CatchMeIfYouCan:我知道你是誰(shuí)(拗口,語(yǔ)氣平淡,氣勢(shì)薄弱)TheBodyguard:保鏢CatchMeIfYouCan:逍遙法外,神鬼交鋒貓捉老鼠,智捉雙雄(先聲奪人,引人入勝)TheBodyguard:護(hù)花傾情SisterAct:修女也瘋狂BathingBeauty:出水芙蓉Fugitive:亡命天涯Eraser:蒸發(fā)密令Beautiful:美若天仙直譯法literaltranslationOntheGoldenPond:金色池塘AWalkintheClouds:云中漫步DanceswithWolves:與狼共舞RainMan:雨人TrueLies:真實(shí)的謊言AStreetcarNamedDesire:欲望號(hào)街車ABeautifulMind美麗心靈AirForceOne:空軍一號(hào)DeathontheNile:尼羅河上的慘案PrideandPrejudice:傲慢與偏見TheGodfather:教父TheSilenceofLamb:沉默的羔羊EvilUndertheSun:陽(yáng)光下的罪惡TalesofTwoCities:雙城記
直譯法literaltranslation日出:Sunrise紅櫻桃:TheRedCherry大紅燈籠高高掛:RaisetheRedLantern黃土地:YellowEarth青春之歌:TheSongofYouth音譯法TransliterationJaneEyre:簡(jiǎn)愛Casablanca:卡薩布蘭卡Titannic:泰坦尼克號(hào)Elizabeth:伊麗莎白Aladdin:阿拉丁火燒圓明園:TheBurningofYanmingyuan劉三姐:ThirdSisterLiu鑒真東渡:JianZhenSailstotheEast夢(mèng)斷樓蘭:DreamBrokenattheAncientTownofLoulan意譯法FreeTranslation“得意忘形”:改變片名的語(yǔ)言形式為代價(jià)最大限度的保持片名所表達(dá)的內(nèi)容增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展Patton:巴頓將軍ThePiano:鋼琴別戀Hook:鐵鉤船長(zhǎng)Spring:春天的女孩Speed:生死時(shí)速TheInterpreter:翻譯風(fēng)波PrettyWoman:風(fēng)月俏佳人意譯法FreeTranslationGonewiththeWind:亂世佳人/飄Leon:這個(gè)殺手不太冷/殺手李昂TheBridgeinMadisonCountry:廊橋遺夢(mèng)/麥迪遜橋Ghost:人鬼情未了/幽靈WaterlooBridge:魂斷藍(lán)橋/滑鐵盧橋Cleopatra:埃及艷后/克力奧特拉HomeAlone:小鬼當(dāng)家/獨(dú)自在家FaceOff:奪面雙雄/變臉ForrestGump阿甘正傳/福雷斯特·岡普意譯法FreeTranslation三千里江山:AThousandMilesofLovelyLand林海雪原:TracksintheSnowyForest香魂女:WomanfromtheLakeofScentedSouls祝福:ANewYear’sSacrifice夏日的麼麼茶:SummerHoliday國(guó)產(chǎn)凌凌漆:FromBejingwithLove周星馳夸張的表演風(fēng)格:通過(guò)模仿國(guó)外影片制造喜劇效果1963年由肖恩?康納利主演的007第二部《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》英文原名就是FromRussiawithLove春光乍瀉:HappyTogether開國(guó)大典:TheBirthofNewChina(西柏坡至中國(guó)成立的重要?dú)v史事件)TheGrandCeremonyoftheBirthofNewChina紅色戀人:ATimetoremember意譯法(意回音)FreeTranslationtoTransliterationAnighttoremember:冰海沉船(1958年)/泰坦尼克號(hào)Casablanca:北非諜影(1942)/卡薩布蘭卡Hamlet:王子復(fù)仇記/哈姆雷特Lolita:一樹梨花壓海棠/洛麗塔港臺(tái)影名譯文比較KissoftheDragon臺(tái)譯:龍吻港譯:猛龍戰(zhàn)警陸譯:龍之吻LegallyBlonde臺(tái)譯:金法尤物港譯:律政可人兒陸譯:律政俏佳人OriginalSin臺(tái)譯:枕邊陷阱港譯:激情叛侶陸譯:原罪EnemyattheGates臺(tái)譯:大敵當(dāng)前港譯:敵對(duì)邊緣陸譯:兵臨城下TombRaider臺(tái):古墓奇兵港譯:盜墓者羅拉陸譯:古墓麗影MissionImpossible臺(tái)譯:不可能的任務(wù)港譯:職業(yè)特工隊(duì)陸譯:碟中諜港臺(tái)影名譯文比較TheMummy臺(tái)譯:神鬼傳奇港譯:盜墓迷城陸譯:木乃伊CastAway臺(tái)譯:浩劫重生港譯:劫后重生陸譯:荒島余生SoundofMusic臺(tái)譯:真善美港譯:仙樂(lè)飄飄處處聞陸譯:音樂(lè)之聲TheShawshankRedemption臺(tái)譯:刺激1995港譯:月黑高飛陸譯:肖申克的救贖CCTV引進(jìn)播出美劇PrisonBreak:越獄?港臺(tái)影名譯文比較
大陸港臺(tái)語(yǔ)言相同,文化傳統(tǒng)相同。臺(tái)灣和大陸隔絕,香港曾在英國(guó)統(tǒng)治下,語(yǔ)言與文化分化,社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀念不同。誤譯片名Mistranslation
RomanHoliday:羅馬假日浪漫的意大利之旅?
RomanHoliday(AmericanHeritageDictionary)1.Enjoymentorsatisfactionderivedfromobservingthesufferingofothers.2.Aviolentpublicspectacleordisturbanceinwhichshame,degradation,orphysicalharmisintentionallyinflictedononepersonorgroupbyanother.Hobson'sChoice:霍布遜的選擇電影中主角名叫Hobson,表面上看也沒(méi)有問(wèn)題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
AHobson’schoice
Anapparentlyfreechoicethatoffersnorealalternative,takeitorleaveitThephra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024裝修合同樣填寫簡(jiǎn)單裝修合同樣本
- 2024年婁桂與前配偶共同撫養(yǎng)子女合同
- 2024年度鮮花花藝設(shè)計(jì)合同
- 2024年度文化創(chuàng)意產(chǎn)品設(shè)計(jì)合同
- 2024年廢紙回收合同范本下載
- 2024年建筑工程木工長(zhǎng)期勞務(wù)合同
- 2024年雙方協(xié)商一致停薪留職具體條款協(xié)議
- 課件彩虹2教學(xué)課件
- 2024年度貨物銷售合同標(biāo)的:電子產(chǎn)品銷售
- 2024年度項(xiàng)目托管合同
- 鈉與水的反應(yīng)
- 議論文寫作技巧
- 教科版五年級(jí)科學(xué)上冊(cè)(風(fēng)的作用) 教學(xué)課件
- 二年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文試題 -“詩(shī)詞大會(huì)”題庫(kù)二 (word版有答案) 人教部編版
- GB/T 7702.20-2008煤質(zhì)顆粒活性炭試驗(yàn)方法孔容積和比表面積的測(cè)定
- 新歷史主義文藝思潮
- GB/T 40120-2021農(nóng)業(yè)灌溉設(shè)備灌溉用熱塑性可折疊軟管技術(shù)規(guī)范和試驗(yàn)方法
- GB/T 3903.2-1994鞋類通用檢驗(yàn)方法耐磨試驗(yàn)方法
- GB/T 10801.2-2018絕熱用擠塑聚苯乙烯泡沫塑料(XPS)
- 12J5-1 平屋面建筑標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)圖
- 中印邊境爭(zhēng)端
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論