版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
信息與通信工程專業(yè)英語(第2版)韓定定李明明主編北京大學(xué)出版社第1章翻譯理論與方法第2章ApplicationandAppreciation第3章科技論文寫作的基礎(chǔ)知識
1.1翻譯的概念
1.2中西方文化、思維差異與英漢語對比
1.3科技術(shù)語的主要翻譯方法
1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧
1.5句子的主要翻譯方法
1.6科技文體的翻譯第1章翻譯理論與方法1.1翻譯的概念
翻譯的具體形式很多,有口譯、筆譯、機器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:
有聲語言符號無聲語言符號有聲非語言符號無聲非語言符號從翻譯的運作的程序上看,實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié)。理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉(zhuǎn)換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確地表達。
在眾多的定義中,有些學(xué)者(如,呂俊,1997)將翻譯納入傳播學(xué)的研究范圍,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個分支,這給我們以有益的啟迪:
“翻譯”實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。1.2中西方文化思維差異與英漢語對比
1.2.1語言與文化
1.2.2字面意義和涵義
1.2.3日常談話中的文化區(qū)別
1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同
詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構(gòu)成。如果只是把單詞按字面意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:
(1)英語中g(shù)reenwithenvy是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?
(2)英語中說Paulwasinbluemood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?
以上兩個例子都涉及了詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題,在翻譯過程中許多在理解目的語(targetlanguage)時,遇到的障礙并非語言知識造成,而是由文化差異導(dǎo)致的。由此可見,加強語言文化因素的對比顯得尤為重要.
在上列兩句中,green(綠)和blue(蘭)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思--某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個固定詞組,不過表示“十分妒忌”而已。blue這個詞與mood之類的詞連用表現(xiàn)某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,例2之意為“保爾情緒低落”。1.2.1語言與文化
學(xué)語言的目的是為了交流。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。
我們所說的“文化”是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標和技術(shù)的總模式。語言是文化的一部分,又是文化的載體和折射鏡。透過一個民族的語言,可以窺見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。英語詞匯作為英語中最活躍、最具生命力的組成部分,最能反映英美文化獨特的魅力和內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語,實際上也是學(xué)習(xí)西方文化。
關(guān)于英漢習(xí)俗差異,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物?!昂蠊伏h”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。
Youarealuckydog
你是一個幸運兒
Everydoghashisday
凡人皆有得意日
Olddogwillnotlearnnewtricks老人學(xué)不了新東西
assickasadog
病得厲害宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,如:Godhelpsthose
whohelpthemselves.Gotohell.英語屬于印歐語系,包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系“拿來”的,這在狹義上,就是英語中的外來語。其中就包括了脫胎于漢語的“雞蛋詞”。“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”;silk,漢語“絲綢”的音譯;tea,“茶”在閩南話里的發(fā)音;Shangrila(世外桃源),出自西藏的傳說之地——香格里拉;dimsum(點心),來自閩粵;走狗:runningdogs紙老虎:papertigertycoon(大款、巨亨),中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”,是閩粵之地的音譯。1.2.2字面意義和涵義
字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。
Peasant在英語中是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”,“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄R话銘?yīng)把“農(nóng)民”譯成farmer。Politician是“政治家”嗎?Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩。statesman主要表示善于管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.
事實上,漢英兩種語言在字面意義和含義上有以下的關(guān)系:
1、字面意義與含義相同或相似
(1)
Lookbeforeyouleap.三思而后行(2)
Burnone‘sboat.破釜沉舟(3)
Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵(4)
Aneyeforaneye,atoothfora
tooth.以眼還眼,以牙還牙(5)
tolose/saveone'sface丟面子,保面子
2、含義相似,字面意義不同
(1)
Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.這山望著那山高。(2)
Nothingventured,nothinggained.不入虎穴,焉得虎子(3)
That'sapieceofcake.那是小菜一碟。(4)
Aspoorasachurchmouse.一貧如洗(5)
Letsleepingdogslie.切勿打草驚蛇
3、含義不同,字面意義相似
(1)
tofishinmuddywater
(英語:形容多管閑事,自討沒趣)渾水摸魚(2)
tomakeone'shairstandonend
(英語:令人毛骨悚然)令人發(fā)指(3)
toblowone'sownhorn
(英語:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的號(4)
tolockthestablegateafterthehorsehasbolted
(英語意思是“太遲了”)亡羊補牢4、含義與字面意義都不同(1)
Modestdogsmissmuchmeat.(英語:謙虛的狗沒肉吃。)滿招損,謙受益(2)
Wherethereisfearthereismodesty.(原為拉丁語格言:謙虛源于膽怯。)老王買瓜,自賣自夸(反諷)(3)
Anexcessofmodestyobstructsthetongue.(英語:謙虛過分束縛舌頭。)自知之明(贊譽)
1.2.3日常談話中的文化區(qū)別
英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題.
中國人在吃飯前后打招呼的常用:“吃(飯)了嗎?”而美國人則用“Hello”或“Hi”等。漢語中的“上哪去???”以及“到哪兒去???”直譯成英語就是
Whereareyougoing?和Wherehave
youbeen?他們對此的反應(yīng)很可能是:It’snoneofyourbusiness!(你管得著嗎?)1.2.4其它社交禮節(jié)上的不同
中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。而在英語國家“Thankyou”幾乎用于一切場合,所有人之間。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:Afteryou。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Helpyourself(tosomething)。當(dāng)別人問是否要吃點或喝點什么時(Wouldyoulikesomethingtoeat/drink?),按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,說聲“Yes,please”,若不想要,只要說“No,thanks”在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。
對別人的贊美,最普通的回答是:“Thankyou”,如:A:Yourskirtlooksnice.
B:Thankyou.
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFCBook1Lesson16中有這樣的對話:
—Howoldareyou,Mrs.Read?—Ah,it’sasecret!總之,文化差異現(xiàn)象的根源主要由于概念意義的差異和聯(lián)想意義的差異。
概念意義是客觀事物在人們意識中的反映和概括。在中西方不同文化背景下,客觀事物本身存在差異,因此,英漢詞匯在概念意義上常具有不同的內(nèi)涵。
西方飲食中的sandwich、hamburger、salad,中國人既未看過,也未吃過,只好音譯為“三明治”、“漢堡包”、“色拉”,美國人生活中特有的drugstore,漢語中還沒有一個詞語能貼切地表達其內(nèi)涵,也只能以注釋性的文字說明它是“出售藥物、糖果、飲料及其他日用雜品的店鋪”。同樣,漢語里的一些詞,如“天干”、“地支”、“楷書”、“普通話”、“太極拳”等,在英語中也找不到對應(yīng)詞。
聯(lián)想意義是人們在概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗之后,通過聯(lián)系、類比等手段賦予詞匯一定的象征意義。聯(lián)想意義是詞匯內(nèi)涵的重要組成部分,同樣植根于文化的土壤之中。
英漢顏色詞,從物理學(xué)角度講是沒有區(qū)別的,但在語言交流中,它們卻各具不同的聯(lián)想意義,成為象征色彩。例如,黃色(yellow)在中國文化中象征至高無上的權(quán)力或色情淫穢,人們常說“黃袍加身”、“黃色書刊”等,但在美國,yellow沒有這種特定的內(nèi)涵,人們常用藍色(blue)來指代色情(如abluemovie)。再如,綠色(green)在漢語中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人卻會由此想到嫉妒(greeneyed)與缺乏經(jīng)驗(greenhand)。
要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。
廣告翻譯能充分提現(xiàn)了考慮文化差異及民族心理差異的重要性,例如:美國的CocaCola之所以在中國如此暢銷,恐怕與“可口可樂”這一完美的譯名不無關(guān)系;而美國雜志“playboy”在國內(nèi)幾乎難覓其蹤影,這與其譯名“花花公子”具有“衣著華麗、只會吃喝玩樂、不務(wù)正業(yè)的富家子弟”之意是有一定關(guān)系的。1.3科技術(shù)語的主要翻譯方法
1.3.1
概述
1.3.2科技英語的翻譯
1.3.3
合成科技術(shù)語
的語義分析
1.3.4
科技術(shù)語構(gòu)詞
中的前綴和后綴
1.3.5
類比構(gòu)詞及其
翻譯
1.3.6
音譯及形譯
翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要“忠實”又要“通順”,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。
1.3.1概述
翻譯過程主要包括理解、表達和校核3個方面。理解可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這種理解主要包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。
表達是是理解的深化和體現(xiàn)。要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達習(xí)慣。
能直譯時盡可能地直譯,不能直譯時則可考慮意譯:ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.
十一月的寒風(fēng),對他就像夏天吹拂的涼風(fēng)一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā)、兩頰通紅、兩眼閃光。他生氣勃勃,讓別人感到是一團炙手的火。英語materialwarmth字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,這里具體譯作“一團炙手的火”言明意清,讓人一看就懂。
Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld—marryrichmenmerelybecausetheyarerich,
or
havesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting…親愛的姑娘們,我對你們期望很高,可并不是叫你們在世上出人頭地—要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因為他們有錢,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不上家。英語ambitious既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,這里選用褒義詞“期望很高”翻譯比較妥當(dāng)。
Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.
清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。
Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.
大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃爍。英語theripplesofthegentlesea譯成漢語時在結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,這樣譯文念起來意思清楚,行文漂亮。英語原文兩句譯成漢語合為一句。
表達時還應(yīng)注意避免翻譯腔、過分表達和欠表達。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語語法和表達習(xí)慣,佶屈聱牙,晦澀難懂。所謂過分表達,就是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。Toappeasetheirthirst,itsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.為了解渴,讀者比以前越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。1.3.2科技英語的翻譯
術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。例:thenewlydevelopedpicture
tub最新研制成功的顯像管auniqueinstant-picture
system獨特的瞬時顯像裝置checkingthecassette檢查盒式磁帶toinsertcassette裝上盒式磁帶1.3.3合成科技術(shù)語的語義分析
科技翻譯不僅僅是詞匯、語法、修辭等語言問題,它牽涉到許多非語言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。無論是理解原文的過程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達形式的過程,都是跟判斷分析打交道的過程。邏輯判斷、語義分析中常見的錯誤有以下幾種:1.判斷中的相關(guān)概念搭配不當(dāng)
例如:Thesubjectofcomputers,whichalsobeganitsdevelopmentatthattime,begantogrowandbecomeaseparatesubjectitself.原譯:計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學(xué)科的。譯文:計算機這一學(xué)科也是在那個時候開始興起,逐漸發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科的。2、判斷反映的思想自相矛盾Trueeccentricsneverdeliberatelysetouttodrawattentiontothemselves.Theydisregardsocialconventionswithoutbeingconsciousthattheyaredoinganythingextraordinary.Thisinvariablywinsthemloveandrespectofothers…譯文:真正的怪人從不有意做些什么怪事來引人注目。他們蔑視社會習(xí)俗,卻并未意識到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛慕……3、判斷不嚴密
Someotherfactorswhichmayinfluencereasoningare(a)faultyanalogizing,(b)theinhibitingeffectonfurtherresearchofconceptswhichhavebeenwidelyacceptedassatisfactory…譯文:影響推理的其它一些因素(a)錯誤的類比;(b)某些被公認為正確的概念對進一步研究的阻礙作用……4、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系
Beforethesemetalsintheirnaturalstatecanbeconvertedintousefulformstobeofservicetoman,theymustbeseparatedfromtheotherelementsorsubstanceswithwhichtheyarecombined.Chemists,whoarewellacquaintedwiththepropertiesofmetals,havebeenabletodevelopprocessesforseparatingmetalsfromsubstanceswithwhichtheyarecombinedinnature…譯文:……分離出來。熟悉金屬性能的化學(xué)家們已經(jīng)研究出來一些方法,能夠……1.3.4科技術(shù)語構(gòu)詞中的前綴和后綴
★前綴(prefixes)
一般不改變詞性,只改變原來單詞的意思milli-,表示毫,千分之一:
millivolt毫伏
milliliter毫升
milligram毫克mis-,表示誤,錯,壞:
misfortune不幸
mislead誤導(dǎo)
misunderstand誤解mono-,表示單,一:
monotone單音,單調(diào)
monochrome單色
multi-,表示多:
multicolor多色的
multiprogram多程序
non-,表示非,不,無
nonstop直達,中途不停
nonmetal非金屬
over-,表示過分,在…上面;超過;壓倒;額外
overload過載
overcurrent過電流★后綴(suffixes)
名詞后綴有許多種,使一個非名詞成為名詞的后綴表示人-er:worker(工人)表示物-or:tractor(拖拉機)抽象名詞-hood:
childhood(童年)集合名詞-ry:
peasantry(農(nóng)民總稱)
場所地點-ery:
piggery(養(yǎng)豬場)表示“小”-let:streamlet(小溪)表示陰性–ine:
heroine(女英雄)表示疾病–ome:trachome(沙眼)-tis:bronchitis(支氣管炎)表示行為–ade:blockade(封鎖)-ation:visitation(訪問)化學(xué)名詞–ane:methane(甲烷)-ide:oxide(氧化物)身份地位–age:pupliage(學(xué)生身份)-cy:captaincy(船長職位)...學(xué)-logy:zoology(動物學(xué))★形容詞后綴,表示一種事物具有或?qū)儆谀撤N性質(zhì)或狀態(tài)。意義是..的、似..的、具有..的、多..的、關(guān)于..的、有..性質(zhì)的,等等。
★動詞后綴,表示使成為..、致使、做..化、變成..-ic:atomic(原子的)-al:digital(數(shù)字的)-ful:powerful(有力的)-y:hilly(多山的)
-fy:glorify(使光榮)-ize:modernize(現(xiàn)代化)
-en:lengthen(加長)-ate:hyphenate(加連字符)
★副詞后綴,表示狀態(tài),方式,方向等-wise
:clockwise(順時針地)
-ways:crossways(交叉地)-wards:southwards(向南)
-ly:hourly(每小時地)-s:outdoors(戶外地)
★詞根
eulogize(稱贊)
prologue(序言)
monologue(獨語)
dialogue(對話)epilogue(結(jié)束語)apologize(道歉)logogram(語標)neologism(新語)以上例子都有一個共同的部分“l(fā)og”,它們表示一個共同的意思“言”?!發(fā)og”就是這些單詞的詞根。一個詞根可以派生出許多新詞。詞根大部分是單音節(jié)的,小部分是多音節(jié)的。有的詞根可以單獨成詞,如:act,man,work等。前綴和后綴原來也是獨立的詞或詞根,由于經(jīng)常綴在別的詞上輔助中心意義,就逐漸失去其獨立性,成為附加成分。1.3.5類比構(gòu)詞及翻譯
例如,workaholic(工作迷)系仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)則是類比hijack(攔路搶劫)而成,故都屬類比詞。
從原形詞與類比詞的聯(lián)系來看,英語類比構(gòu)詞大致可分以下三大類:一、數(shù)字、色彩類比
FirstLady
美國總統(tǒng)夫人
FistFamily
第一家庭,
FirstMother
第一母親
BlackPower
黑人權(quán)力
RedPower
BrownPower
blue-collar
藍領(lǐng)階層的
white-collar
白領(lǐng)階層的
gold-collar
金領(lǐng)階層的
bright-collar
亮領(lǐng)階層的二、反義、對義類比
brain-gain(人材流入)brain-drain(人材流失)
flash-forward(超前敘述)flashback(倒敘)
low-tech(低技術(shù)的)high-tech(高技術(shù)的)三、近似情形類比
Olympiad(奧運會)Asiad(亞運會)baby-sit(臨時代人照看孩子)escalator(自動扶手電梯)ravolator(設(shè)在機場等處的自動人行道)humanrights(人權(quán))animalrights(動物權(quán))hungerstrike(絕食罷工或抗議)sleepstrike(絕眠罷工或抗議)
有時英語里還發(fā)生連鎖類比現(xiàn)象.從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個:walkathon(步行馬拉松)
alkathon(馬拉松式冗長演說)telethon(馬拉松式電視節(jié)目)sellathon
(馬拉松式推銷)以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數(shù)也不少:sexism(性別歧視)ageism(對老年人的歧視)ableism(對殘疾人的歧視)fattism(對胖子的歧視)航天技術(shù)的發(fā)展也為英語增添了一些類比詞.sunrise(日出)
earthrise(地出)earthquake(地震)moonquake(月震)starquake(星震)youthquake(青年動亂)在后一組詞的類比過程中,人們從地球聯(lián)想到太空,然后思路一轉(zhuǎn),又回到地球上的美國社會。政治運動及社會生活也是英語類比構(gòu)詞的另一重要來源。
verb+in:抗議示威活動
camp-in
(露營示威)
sign-in(簽名示威)
talk-in
(演講示威)
mail-in
(郵寄示威)
lie-in
(臥街示威)
lock-in
(占駐示威)
laugh-in(哄笑示威)
stall-in
(阻塞交通示威)
turn-in(退還征兵令示威)
由于英漢文化存在著許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。加注通??梢杂脕硌a充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。
bigapple大蘋果(紐約的別稱)mad-cowdisease瘋牛病(牛海綿狀腦病)ovaloffice橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)desertstorm沙漠風(fēng)暴(1991年美國領(lǐng)導(dǎo)的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動)音譯加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。clone克隆(一種無性繁殖方法)sauna桑拿浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)hacker黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的計算機或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的計算機迷)ElNi?o厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動)Bunsen本生燈(一種煤氣燈)AIDS艾滋病(獲得性免疫缺損綜合癥)1.3.6音譯及形譯
一、音譯
1)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象或物質(zhì)名稱:
gene
基因
quark
夸克2)計量單位名稱一般用音譯:
hertz(Hz)赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位)
calorie
卡路里(熱量單位)
var乏(無功功率單位)3)新型材料的名稱,一般采用音譯:
celluloid
賽璐珞
nylon
尼龍4)專有名詞:cartoon卡通片hamburger漢堡包benz奔馳車一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術(shù)語的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用valve
凡爾→閥門motor
馬達→電動機washer
華司→墊engine
引擎→發(fā)動機laser
萊塞→激光vitamin
維他命→維生素penicillin
盤尼西林→青霉素telephone
德律風(fēng)→電話二、形譯
選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:
T-square
丁字尺
U-bend
馬蹄彎頭保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:
A-bedplate
A形底座
C-network
C形網(wǎng)絡(luò)保留原字母不譯,以字母代表一種概念:
X-ray
X光α-ironα鐵
p-n-pjunction
p-n-p結(jié)1.4處理詞匯現(xiàn)象的技巧
1.4.1選擇和確定詞義
1.4.2詞量的改變
1.4.3詞義的引申
1.4.4詞類的轉(zhuǎn)換
1.4.5詞匯的重復(fù)
1.4.6動詞時態(tài)的翻譯
1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯1.4.1選擇和確定詞義一)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:eg.1
Likechargesrepel;unlikechargesattract.譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸引。eg.2
ServersarecomputersexactlyliketheW.S..譯文:服務(wù)器是與W.S.(工作站)非常相似的計算機。eg.3Neverdothelikeagain.譯文:不要在做這樣的事了。二)根據(jù)上下文聯(lián)系以及在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義:
eg.1Anelectricchargewillflowforashorttimeandaccumulateontheplate.譯文:一個電荷在很短的時間內(nèi)移動并到達負極。
eg.2Chipsrequiremuchlessspaceandpowerandarecheapertomanufacturethananequivalentcircuitbuiltbyemployingindividualtransistors.
譯文:與使用分立的三極管構(gòu)造的等效電路相比,芯片需要的空間更小,功率更低,更便宜。1.4.2詞量的改變:增詞和減詞
增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實、自然、通順地表達原文的內(nèi)容。減詞法是將英語表達方式中習(xí)慣使用的一些詞而漢語表達方式中卻不必使用的詞在翻譯時不予翻譯。
eg.1Threesymbolsareusedtorepresentthethreetypesofbus,thesymbolsfordatabusisD.B.,foraddressbusA.B.,forcontrolbusC.B..譯文:我們用三種符號來表示三種總線,用符號D.B.表示數(shù)據(jù)總線,用符號A.B.表示地址總線,用符號C.B.表示控制總線。eg.2Theleakagecurrentofacapacitorisanimportantmeasureofitsquality.譯文:電容器漏電流的大小,是衡量電容器質(zhì)量好壞的重要尺度。
(一)增詞
一般而言,增詞法的情況有兩種:
1、根據(jù)意義上或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。
2、根據(jù)句法上的需要,把原文中省略的句子成分補充進去,使譯文的句子具有完整的意思。
(二)減詞
eg.1Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.譯文:如果知道頻率,就可求出波長。eg.2Ifweshouldselectsomesamplefunctionn(t),wecouldnotpredictthevalueattainedbythatsamesamplefunctionatthetimet+τwiththehelpofn(t).譯文:如果我們選定某樣本函數(shù)n(t),則它在t時刻的值不能有助于預(yù)測相同樣本函數(shù)在t+τ時刻的值。1.4.3詞義的引申
eg.1.Toachieveitsfunction,avideoamplifiermustoperateoverawidebandandamplifyallfrequenciesequallyandwithlowdistortion.
譯文:為了實現(xiàn)這一功能,視頻放大器就必須在寬頻帶、能夠?qū)λ蓄l率進行同樣的放大并且失真很小的環(huán)境下運行。eg.2ThisCD-ROMfeatureover100appletsforyoutolearnfromthemaster.譯文:此光盤提供了一百多個程序,供你向?qū)<覍W(xué)習(xí)。eg.3Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.譯文:這種儀表用來測定電瓶充電的程度。1.4.4詞類的轉(zhuǎn)換
eg.1Theprocessofquantizationleadstounavoidableerror.譯文:量化過程不可避免地產(chǎn)生誤差。(形容詞轉(zhuǎn)化為副詞)eg.2Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror.譯文:經(jīng)過前面的講解使我們更好地理解量化誤差的特性。(名詞轉(zhuǎn)化為動詞)1.4.5詞匯的重復(fù)
eg.1BothCWandpulsemodulationmaybeclassedasanalogmodulation.譯文:連續(xù)波調(diào)制和脈沖調(diào)制都歸類于模擬調(diào)制。eg.2Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(這些情況)。1.4.6動詞時態(tài)的翻譯
(一)動詞時態(tài)的翻譯eg.1Thecancerreversescompletelythankstoearlytreatment.譯文:治療即時的話,癌癥是可以完全治愈的(將來時)。eg2.Knowingseverewinteriscomingwouldenablesquirreltostoreplentyoffood..譯文:嚴冬將至,松鼠會儲藏大量的食物。(二)非限定性動詞的翻譯
eg.1radiotelescopetobeused譯文:將要交付使用的射電望遠鏡eg.2Heated,waterwillchangetovapour.譯文:如水受熱,就會氣化。eg.3Therearetenfactoriesofvaryingsizesinthisdistrict.譯文:這個地區(qū)有大小十家工廠(譯成形容詞)。1.4.7名詞化結(jié)構(gòu)的
翻譯
(一)名詞/(行為名詞)+介詞+名詞
若“介詞+名詞”構(gòu)成的介詞短語在邏輯上是行為名詞的動作對象或動作的發(fā)出者,使原來的名詞變?yōu)閯釉~,構(gòu)成了動賓或主謂的關(guān)系,那么在翻譯時可以譯成漢語的動賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)。
eg.1Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.譯文:電子從負的鋅板流向正的銅板。eg.2Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.譯文:還有,所有機動車輛的制動器工作時都需要摩擦。
eg.1Beforegermination,theseediswatered.譯文:在發(fā)芽前給種子澆水。eg.2Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.譯文:可溶性晶體可以通過蒸發(fā)從溶液中分離出來。(二)介詞+名詞
(行為名詞)
在此結(jié)構(gòu)中,往往因行為名詞的動作意義相對完整,與它同句中的其他部分之間存在著一定的邏輯關(guān)系,能起到時間狀語、原因狀語、條件狀語和讓步狀語等作用,因此在翻譯時可以用這種介詞短語來代替各種狀語從句。
(三)中性名詞+行為名詞(介詞短語)
此結(jié)構(gòu)可以將賓語(介詞賓語)轉(zhuǎn)換成謂語。eg.20Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 eg.21Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.譯文:彎曲的鋼軌阻礙火車運行。(四)與動詞構(gòu)成固定搭配
名詞化結(jié)構(gòu)與動詞構(gòu)成固定搭配的常用形式為:動詞名詞化結(jié)構(gòu)/動詞+介詞名詞化結(jié)構(gòu)。這種搭配大量地以動詞短語的形式出現(xiàn),約定俗成。callattentionto注意drawadistinctionbetween區(qū)分layemphasison強調(diào)takepossessionof擁有(五)行為名詞+短語/從句
在此結(jié)構(gòu)中行為名詞可以譯成動詞,與后面的成分一起構(gòu)成漢語的動賓結(jié)構(gòu)。
Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.譯文:我懷疑這消息是否確實。(六)名詞+名詞(行為名詞)
在此結(jié)構(gòu)中,名詞在表層結(jié)構(gòu)上是前置定語,但在翻譯過程中,其深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)在含義可以譯成動賓詞組,行為名詞轉(zhuǎn)換成謂語。
powergeneration發(fā)電hailprevention防冰雹1.5句子的主要翻譯方法
1.5.1英漢句式比較及常見的翻譯方法
1.5.2一些英語特別句式的翻譯1.5.1英漢句式比較及常見的翻譯方法eg.1.ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit.譯文:因此,對于一定的信號功率,且存在白高斯噪聲時,信道容量將趨近于上限值。eg.2Thepulsesareofthesameformbuthaverandomamplitudes.譯文:這些脈沖形狀相同,但幅度隨機。(一)句子順序的調(diào)整
eg.1
Thepresenceorabsence(or,alternatively,thesign)ofpulsesinagroupofpulsesismadetodepend,inasomewhatarbitrarymanner,onmessagesamples.譯文:從屬性的角度來說,每組脈沖中脈沖符號的存在或消失都取決于消息樣本。eg.2DPCMworkswellwithdatathatisreasonablycontinuousandexhibitssmallgradualchangessuchasphotographswithsmoothtonetransitions.譯文:DPCM適用于比較連續(xù)且變化緩慢的數(shù)據(jù),比如說經(jīng)過平滑處理后的圖片。(二)簡單句譯成復(fù)合句
Operationalamplifiers(op-amps),builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC-coupled,multistage,linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers.
譯文:運算放大器的內(nèi)部結(jié)構(gòu)是直流耦合的多級線性放大器組成的集成電路,該元件在音頻放大器中經(jīng)常用到。(三)復(fù)合句譯成簡單句
Forexample,thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.譯文:例如,早期最大的計算機要占據(jù)數(shù)百立方米的空間,需要幾十千瓦的電源和一個相當(dāng)大的空調(diào)設(shè)備來消除大量的熱,從而避免室溫超過允許值。1.5.2一些英語特別句式的翻譯
(一)被動語態(tài)的譯法
eg.1
MATLABisoriginallywrittentoprovideeasyaccesstomatrixsoftwaredevelopedbytheLINPACKandEISPACKprojects.
譯文:MATLAB是為了方便使用由LINPACK和EISPACK項目組開發(fā)的矩陣軟件而編寫的。
eg.2Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.
譯文:計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。(二)句式為It……結(jié)構(gòu)
專業(yè)英語中的表達常用到非人稱的語氣和態(tài)度,尤其常見的句式為“It…”結(jié)構(gòu)。對于以it作為形式主語的句子而言,在譯文中常要改成主動形式,有時需要加主語,有時則可加不確定主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。eg.1Itcanbeshownthatasystemusingathree-levelcodemusthaveasignal-to-noiseratioof8.5dB,or3.7dBgreater,forequalperformanceinthesamechannel.譯文:這表明對于相同的信道特性,使用三級編碼的系統(tǒng)信噪比為8.5分貝,或高于3.7分貝。
eg.2
Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.譯文:顯然,潤滑好的軸承,比沒潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。此類常見的表達方式Itishopedthat…希望Itisreportedthat…據(jù)報Itissaidthat…據(jù)說Itmustbeadmittedthat…必須承認Itmustbepointedoutthat…必須指出Itwillbeseenfromthisthat…由此可見Itisassertedthat…有人主張(三)祈使語氣
科技文獻的又一個特點是較多地使用祈使語氣,即所謂的公式化表達方式,這主要見于理論分析和算法推導(dǎo)中。
eg.1
Lettheforward–pathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.譯文:設(shè)前向傳遞函數(shù)由下列線性差分方程給出。
eg.2
Considerthecaseofalinear,single-inputsingle-outputdiscretesystemregulatedbyadiscretefeedbackcontroller.譯文:假設(shè)線性、單輸入單輸出離散系統(tǒng)的情況由一個離散反饋控制器來調(diào)節(jié)。(四)Themore…,Themore….結(jié)構(gòu)的句型
eg.1
Thefasterthedataistransmitted,thegreaterthebandwidthwillneedtobetoaccommodateit譯文:數(shù)據(jù)傳輸速率越快,所需要的傳輸帶寬越寬。
eg.2
Theresistancebeinghigher,thecurrentinthecircuitwaslower.譯文:電阻越大,電路中通過的電流就越小。(五)否定句的翻譯
英語表達否定的詞有:
1、全部否定詞:not,never,not…nor等。
2、部分否定詞:notmany,notmuch,notall,notevery,notboth,notsome等。
3、雙重否定詞:not,no,never,neither,nobody,nothing等與其他具有否定意義的詞搭配。
還有一些詞本身并非not,un-,dis-等,但也同樣具有較強的否定意義,如few,too…to,butfor,insteadof,ratherthan等。
eg.1
Withoutelectricity,acomputercannotwork.譯文:沒有電,計算機就不能工作.
eg.2
Teletype,telex,andfacsimiletransmissionareallmethodsfortransmittingtextratherthansounds.譯文:電傳打字機,電報,傳真都是用來傳送文字而不是聲音的技術(shù)。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
1)倍數(shù)增加的譯法
英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
eg.1
Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.譯文:各種立體聲錄音機的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。
eg.2
Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.譯文:去年彩色電視接收機的產(chǎn)量增加了兩倍。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
2)倍數(shù)比較的譯法
英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語里凡表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。(1)“ntimes+largerthan+被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“比……大n-1倍”。eg.1Thisthermalpowerplantisfourtimeslargerthanthatone.譯文:這個熱電站比那個熱電站大3倍。(2)“ntimes+as+原級+as+被比較對象”,表示“是……的n倍”。eg.2Ironisalmostthreetimesasheavyasaluminium.譯文:鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(六)倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯
3)倍數(shù)減少的譯法
英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“……+減少意義的謂語+byafactorofn或byntimes”。這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后數(shù)量的n倍。eg.1Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.譯文:自動裝配線能夠?qū)⒀b配時間縮短為原來的十分之一。eg.2Thedosageforachildissometimestwicelessthanthatforanadult.譯文:小孩的劑量有時為成年人劑量的1/3,或小孩的劑量有時比成年人的劑量少2/3。(七)隱含因果關(guān)系句的翻譯
1)隱含在并列句中的因果關(guān)系
在科技英語中,人們越來越多地使用并列句來表示原因和結(jié)果。這主要是因為在這種結(jié)構(gòu)中有的在邏輯上存在著因果關(guān)系??梢允乔耙蚝蠊?,也可以是前果后因。在譯這樣的并列句時,要把兩個簡單句合譯為漢語的一個復(fù)合句,必要時可加上適當(dāng)?shù)谋硎疽蚬P(guān)系的關(guān)聯(lián)詞。如“因為,所以”等。
eg.1Aluminiumisusedastheengineeringmaterialforplanesandspaceshipanditisbothlightandtough.譯文:鋁用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料,因為鋁質(zhì)輕而韌性好。(前果后因)
eg.2Silicondoesnotoccurinthefreestateinnature,andveryfewpeoplehaveseenthepuresubstance.
譯文:自然界中沒有游離狀態(tài)的硅,所以很少有人見過純硅。(前因后果)“祈使句+and”是科技英語中常見的一種特殊結(jié)構(gòu),用祈使句表示條件,而用and連接的陳述句表示由此得出的結(jié)果。這種結(jié)構(gòu)的句子在語法上是并列復(fù)合句,但在意義上卻是主從復(fù)合句,這里的祈使句相當(dāng)于if引出的條件狀語從句,后用陳述句表示結(jié)果或推論。漢譯時可按條件從句處理,譯成:“只要……就……”“如果……就……”等。eg.1Waveyourhandinfrontofyourface,andyoucanfeeltheairmoving.譯文:只要在自己面前揮動手,你就會感到空氣在流動。eg.2Heatthetesttubefurther,andayellowgaswillbeseentoescapeintotheair.譯文:將試管進一步加熱,就可以看到有一種黃色的氣體逸到空氣中。
2)隱含在某些從句中的因果關(guān)系
1、在定語從句中。在科技英語中,有的定語從句(包括限制性和非限制性)對先行詞限制修飾作用很弱,而起著狀語的作用。這類定語從句中隱含著原因、結(jié)果等意義,要仔細分析主句與從句之間的邏輯關(guān)系,把具有原因及結(jié)果職能的定語從句轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)谋硎疽蚬P(guān)系的狀語從句譯出,往往譯成“由于……,所以……”、“因為”、“之所以……,是因為……”等。
eg.1Electricwiresaremadeofcopperorsomeothermetals.Thereasontheyareisthatelectriccurrentsflowreadilythroughmetals.譯文:電線由銅或某種其他金屬制成。之所以采用這些金屬,是因為它們導(dǎo)電性能較好。eg.2Aluminium,whichpossesseshighconductivityofheatandelectricity,findswideapplicationinindustry.譯文:由于鋁具有高度的導(dǎo)熱性和導(dǎo)電性,所以在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。
2)隱含在某些從句中的因果關(guān)系
2、在狀語從句中。在科技英語中,從字面上看是時間、條件、比較、地點狀語從句,但在邏輯意義上這些從句有時隱含著因果關(guān)系。因此,對這些狀語從句的翻譯需轉(zhuǎn)換成一個表示因果關(guān)系的偏正結(jié)構(gòu)。
eg.1Themoreintensetheionizationofaregionis,themoretheenergywillberefracted.譯文:電離越強烈的空域,對射頻能量的折射也越嚴重。(比較狀語從句表因果關(guān)系)eg.2Whyusecopperwhenyoucanusealuminium?譯文:既然能用鋁,為什么要用銅呢?(時間狀語從句表示因果關(guān)系)
3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系
1、“therebeing+名詞”。
這是由therebe句型構(gòu)成的分詞復(fù)合結(jié)構(gòu)。名詞是邏輯主語,位于邏輯謂語being之后,保留原來therebe句型的倒裝語序。這種復(fù)合結(jié)構(gòu)隱含因果關(guān)系,譯成漢語時常譯成“因為”、“由于”等。
eg.1Therebeingnoiron,peoplehadtousestoneformakingtools.譯文:因為那時沒有鐵,人們只得用石頭制造工具。eg.2Therebeingalotofproblemstodealwith,thescientistsworkedtillmidnight.譯文:由于有許多問題要研究,科學(xué)家們一直工作到午夜。
3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系
2、“whatwith…andwhatwith”。
what在這里是副詞,相當(dāng)于副詞partly(部分地)。副詞what與表示原因意義的介詞with組成習(xí)慣用語,用來引出兩個并列的原因狀語。譯成漢語時常譯成“一方面由于……,一方面由于……”或“因為……和……的緣故”。
eg.1Whatwithlackofrawmaterialsandwhatwithshortageoflabour,theyjustmanagedtofulfiltheproductionquota.譯文:一方面由于原料缺乏,一方面由于勞力不足,他們好不容易才完成了生產(chǎn)定額。eg.2Whatwiththeweatherandwhatwiththeheavyloadboard,thisshipwaslateingettingtoport.譯文:因為天氣不好和負載過重的緣故,船抵港遲了。
3)隱含在某些結(jié)構(gòu)或者句型中的因果關(guān)系
3、“inthat”。
in與that構(gòu)成短語連詞隱含著因果關(guān)系,在意義上相當(dāng)于because或since,連接狀語從句。inthat所說的原因范圍比較窄,著重指某一方面的原因,屬于莊重的文體,多用于正式的論述中。譯成漢語時常譯成“因為”、“既然”。
e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五版?zhèn)€人車位出租及車位租賃平臺合作合同3篇
- 二零二五年度貨物買賣合同涉及特定技術(shù)轉(zhuǎn)讓與售后服務(wù)2篇
- 2024版商場環(huán)保節(jié)能改造合同協(xié)議
- 二零二五版粉煤灰運輸合同規(guī)范范本下載6篇
- 個性化房產(chǎn)代理合作協(xié)議樣本(2024)版B版
- 2024版房地產(chǎn)經(jīng)紀人與傭金合同3篇
- 二零二五年度適用于工程項目的自卸車租賃服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五版基金代持及風(fēng)險控制合作協(xié)議2篇
- 二零二五年餐飲店食品安全培訓(xùn)與認證協(xié)議2篇
- 春節(jié)值班安全教育培訓(xùn)
- 舌咽神經(jīng)痛演示課件
- 子宮內(nèi)膜癌業(yè)務(wù)查房課件
- 社會學(xué)概論課件
- 華為經(jīng)營管理-華為的研發(fā)管理(6版)
- C及C++程序設(shè)計課件
- 公路路基路面現(xiàn)場測試隨機選點記錄
- 國家自然科學(xué)基金(NSFC)申請書樣本
- 湖南省省級溫室氣體排放清單土地利用變化和林業(yè)部分
- 材料設(shè)備驗收管理流程圖
- 培訓(xùn)機構(gòu)消防安全承諾書范文(通用5篇)
評論
0/150
提交評論