第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯_第1頁
第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯_第2頁
第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯_第3頁
第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯_第4頁
第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三章商務(wù)英語縮略語與習(xí)慣用語的翻譯《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》Contents第一節(jié)商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成特點(diǎn)與語法特點(diǎn)第二節(jié)商務(wù)英語縮略語的翻譯第三節(jié)商務(wù)英語習(xí)慣用語的翻譯第四節(jié)翻譯技巧——增詞法與減詞法《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》第一節(jié)商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成特點(diǎn)與語法特點(diǎn)一、英語商務(wù)縮略語的構(gòu)成特點(diǎn)

1.首字母縮略語2.裁減縮略語3.拼綴縮略語4.外來語的縮略語5.代號(hào)縮略法6.習(xí)慣縮略法7.句子或短語縮略二、英語商務(wù)縮略語的語法特點(diǎn)1.縮略語的讀音規(guī)則2.縮略語的書寫規(guī)則3.縮略語的語法4.商務(wù)縮略語的句法功能《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》一、英語商務(wù)縮略語的構(gòu)成特點(diǎn)縮略語指的是按特殊的構(gòu)詞規(guī)則,將一個(gè)比較復(fù)雜的名稱或陳說從結(jié)構(gòu)上進(jìn)行簡化之后的語言表達(dá)形式。國際商務(wù)活動(dòng)是一種跨國活動(dòng)。隨著電報(bào)、電話和電傳的發(fā)明,國際貿(mào)易得到了迅速的發(fā)展,遠(yuǎn)隔重洋的買賣雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄,節(jié)時(shí)省力。因此,商務(wù)語域里的人們創(chuàng)造了大量縮略語,這些縮略語的構(gòu)成形式多樣,情況繁雜,概括起來,商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成主要有以下幾種:《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》1.首字母縮略語這類縮略詞多用大寫字母,字母之間可用或不用縮寫號(hào)。這是一種最常見的縮寫法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說明書和價(jià)格術(shù)語等專有名詞的縮寫,按字母讀音。例如:BE或B.E.(BillofExchange匯票);EU(EuropeanUnion歐盟);FOA(FreeonAircraft飛機(jī)上交貨價(jià));BIZ(business業(yè)務(wù),生意);OZ(ounce盎司);OFA(offer報(bào)價(jià),提供);BK(bank銀行);FM(firm商行,公司,實(shí)盤);3G(thirdgeneration第三代);FAX(facsimile傳真)等。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》2.裁減縮略語通過截略原詞的一部分來構(gòu)成縮略語。裁減法與首字母縮略法不同,它并不創(chuàng)造新詞,只是把原詞縮短,刪去一個(gè)或一個(gè)以上的音節(jié),以新的讀音,拼寫形式出現(xiàn)。這種情況相當(dāng)多見,是構(gòu)成商貿(mào)縮略語最常用方法。如:phone(telephone電話);chute(parachute降落傘);expo(exposition博覽會(huì));COMM(commission傭金);INV(invoice發(fā)票);ASAP(assoonaspossible盡早);CO(company公司);add.(address地址);diam(diametre直徑);Blvd(boulevard大道);agt(agent代理人);amt(amount總額);AIRD(airmailed航空郵寄);FRT(freight貨物)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》3.拼綴縮略語縮合詞,也叫拼綴詞,就是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞,通過某種方法省略,合成為一個(gè)新詞,其意義在于構(gòu)成新詞,例如:telecast(television+broadcast電視廣播);advertistics(advertising+statistics廣告統(tǒng)計(jì)學(xué));hi-fi(high+fidelity高保真);newscast(news+broadcast新聞廣播);medicare(medical+care醫(yī)療保險(xiǎn));dictaphone(dictate+phone錄音機(jī))。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》4.外來語的縮略語英語縮略語中,有借自拉丁語、希臘語、西班牙語、瑞典語、挪威語、法語、日語等語種的縮略語,國名、國際組織名稱在不同的語言里可能有不同的縮略語。但在實(shí)際使用中其英語釋義已經(jīng)廣為接受,如:EWG(歐共體)[德語]=EEC(英語);FIL(FeiraInternacionaldeLisboa里斯本國際博覽會(huì)[葡萄牙語]);A.D.(AnnoDomini公元[拉丁語])等?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》5.代號(hào)縮略法有些商務(wù)用語,看似縮略語,實(shí)際上是代號(hào)或標(biāo)示,其內(nèi)容同其縮略形式?jīng)]有任何關(guān)聯(lián)。如:C(medium)中號(hào),中型;Z(GreenwichMeanTime格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)等。常見的符號(hào)如:&表示“and(和)”;$表示“dollar美元”;÷表示“dividedby除以”,也屬于縮略語的范疇。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》6.習(xí)慣縮略法有些縮略形式是長期以來形成的外貿(mào)習(xí)慣及商業(yè)慣例,實(shí)際上并不一定表示縮略了什么。如:C/O(careof煩……轉(zhuǎn)交)或(carriedover[簿記用語]轉(zhuǎn)入);B/P(billpayable應(yīng)付票據(jù));D/A(documentsagainstacceptance承兌押單);Xmas(Christmas圣誕節(jié));coke(coca-cola可口可樂);oz/OZ(ounce盎司);No(number號(hào))。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》7.句子或短語縮略還有少數(shù)縮略語是源于一個(gè)完整句子,表達(dá)一個(gè)完整意思,例如:ASAP(Assoonaspossible.盡早);PAYE(Payasyouenter.上車買票,上船買票);PTO(Pleaseturnover.請(qǐng)看下頁,請(qǐng)看背面);也有個(gè)別的縮略語是根據(jù)句子的讀音,借用字母縮略而成,如:CU(再見)是根據(jù)句子“Seeyou!”(/si:ju./)的讀音,并借助于具有相同讀音的字母縮略而成;同樣OIC(一種眼鏡商標(biāo))則是句子“Oh,Isee”.的縮略翻版。短語語縮略有:Eurasia(Europe+Asia歐亞大陸);NOPH(NoParkingHere此處禁止停車)。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》二、英語商務(wù)縮略語的語法特點(diǎn)1.縮略語的讀音規(guī)則2.縮略語的書寫規(guī)則3.縮略語的語法4.商務(wù)縮略語的句法功能《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》1.縮略語的讀音規(guī)則縮略語的讀音基本上分為兩種:一種是“字母拼讀法”,按字母讀音的縮略語通常把主要重音放在最后一個(gè)字母上,并在第一個(gè)字母上加次重音。例如:MP/empi./MechanicalPart(機(jī)械零件);CBD/si:bi:di:/CashBeforeDelivery(訂金,交貨前付現(xiàn))等。另一種是“單詞拼讀法”,即把它看成一個(gè)獨(dú)立的詞,按照字母組合的讀音規(guī)則拼讀,大部分的首字母縮略語都采用按字母拼讀這一方法。例如:APEC/eipek/Asia-PacificEconomicCooperation(亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議)。用裁減法或合成法構(gòu)成的縮略語的讀音則按其新構(gòu)成詞的原來讀音拼讀。縮略語前如果有定冠詞,其形式和讀法都要取決于縮略語第一個(gè)字母的讀音?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》2.縮略語的書寫規(guī)則在書寫和口頭交際的各種場(chǎng)合,除十分流行、廣為人知的縮略語外,開始通常都使用全稱,隨后用縮略語。就書寫規(guī)則而言,用大寫字母的時(shí)候居多,有時(shí)也使用小寫字母。縮略語的書寫也需遵循英語的語法:代表專用名詞的字母用大寫,代表普通名詞的字母用小寫。首字母縮略語一般使用大寫,特別是組織機(jī)構(gòu)的名稱,如:BBC,WTO,UN,IT,IP等,這類縮略語字母間可加點(diǎn),如B.B.C.;U.N.。但省略點(diǎn)的情況已經(jīng)非常普及,各類縮略語辭書也有省去點(diǎn)的傾向。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》3.縮略語的語法縮略語的語法主要是指它的數(shù),通常有單數(shù)、復(fù)數(shù)和不確定數(shù)。(1)縮略詞的復(fù)數(shù)形式一般有兩種形式:一是加-s構(gòu)成,二是加’s構(gòu)成。如:c.o.d.(cashondelivery)—c.o.d.’s或c.o.d.s;(hr(hour)—hrs;bbl.(barrel)—bbls.;gal.(gallon加侖)—gals.;m.d.(marketday)—m.d.s;(2)有些表示度量衡單位的縮寫詞,其復(fù)數(shù)往往不加-s,如:ft(foot)—ft;kg(kilogram)—kg;m(metre)—m(3)另外,還有些單詞是用重復(fù)最后一個(gè)縮寫字母的辦法來表示復(fù)數(shù)的。如,page(頁),縮略為p.表單

數(shù),pp.就表示“從……頁到……頁”的復(fù)數(shù);folio(頁數(shù)),縮略為f.表單數(shù),ff.則表示復(fù)數(shù),等等。(4)部分表單位詞單復(fù)同形。deg=degree(s)(度);ft=foot或feet(英尺);mi=mile(s)(英里);in=inch(es)(英寸);ml=mile(s)(英里);oz=ounce(s)(盎司)(5)不少單位詞有兩種不同的復(fù)數(shù)形式。hr(s)=hours(小時(shí));kg(s)=kilograms(公斤);min(s)=minutes(分鐘);yd(s)=yards(碼);yr(s)=years(年);lb(s)=pounds(磅)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》4.商務(wù)縮略語的句法功能商務(wù)英語縮略詞可以和自然詞交織在一起,在普通句中使用,和普通英語詞語一樣,具有同等的句法功能,但習(xí)慣上不用作謂語。例1:WheretheCIForFOBpricecannotbeascertained,thepricefordutyassessmentshallbeestimatedandfixedbytheCustoms.[譯文]:到岸價(jià)格和離岸價(jià)格不能確定時(shí),完稅價(jià)格由海關(guān)估定。(CIF做主語)例2:IthasmuchtoexciteandreassureVIPs,startingwiththearmedguardsdiscreetlypositionednearthespecialVIPentrance.[譯文]:這里有許多令貴客感到興奮和放心的設(shè)施,首屈一指的就是在貴賓廳附近荷槍實(shí)彈的警衛(wèi)。(VIP=veryimportantperson做主語)例3:DoyouofferFOBorCIF?[譯文]:你們報(bào)船上交貨價(jià)還是到岸價(jià)?(CIF做賓語)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例5:TheMPs'reportintopressstandards,privacyandlibelcontainswide-rangingproposalsaboutstrengtheningtheregulationofthepressandchangingthelibellaws.[譯文]:國會(huì)議員關(guān)于新聞報(bào)道標(biāo)準(zhǔn)、隱私和誹謗的報(bào)告包含了寬泛的建議,包括關(guān)于加強(qiáng)新聞報(bào)道規(guī)范和更改誹謗法。(MPs=membersofParliament)例6:Thesedeveloperswillbeonhandtodemotheirapps,talkabouthowtheybuiltthem,answerquestions,andexchangeideas.[譯文]:這些開發(fā)者將親手向觀眾演示他們的應(yīng)用,講解他們構(gòu)建應(yīng)用的過程,回答觀眾的提問,和觀眾交流意見。(demo=demonstrate)?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》第二節(jié)商務(wù)英語縮略語的翻譯一、音譯二、意譯三、音譯和意譯兼用四、意譯成全稱后再縮略五、附原文譯六、形譯七、直接引用八、引申譯法《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》一、音譯國際通用縮略語可以根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,它有利于術(shù)語翻譯的統(tǒng)一,有利于國際交流和人類知識(shí)共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計(jì)量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音譯法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達(dá)),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。運(yùn)用音譯法時(shí),需注意以下問題:原文應(yīng)依據(jù)國際音標(biāo)(IPA)發(fā)音,譯名應(yīng)按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。音譯應(yīng)遵循名從主人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》二、意譯意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時(shí)都用此法。例如:EvenifGreecerestructuresitsdebtandembracesthereformsdemandedbytheEUandIMF,itwillneedoutsidesupportforsomeyears.[譯文]:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內(nèi)仍需要外部援助。(EU=EuropeanUnion;IMF=InternationalMonetaryFund)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》三、音譯和意譯兼用僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時(shí),可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標(biāo)明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統(tǒng),使讀者易于理解和接受。例如:MostgovernmentofficialsuseitsservicesbecauseitgivesthemSIMcardsloadedwithfreeminutes.[譯文]:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因?yàn)楣咎峁┙o他們的SIM卡能享受免費(fèi)通話的優(yōu)惠。(SIM=subscriberidentitymodule用戶標(biāo)識(shí)模塊)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》四、意譯成全稱后再縮略一些常用縮略語,由于使用頻繁,廣為人知,譯語亦采用縮略形式,如WTO(世界貿(mào)易組織)世貿(mào)組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNASCO(聯(lián)合國教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿(mào)易關(guān)系)等。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》五、附原文譯對(duì)于讀者可能不太了解的縮略語,為了方便讀者查對(duì)原文,一般可以在譯文之后注上原文。例如:FiguresprovidedbyFICOInc.showthat25.5percentofconsumers—nearly43.4millionpeople—nowhaveacreditscoreof599orbelow,markingthemaspoorrisksforlenders.[譯文]:由美國個(gè)人消費(fèi)信用評(píng)估公司(FICOInc.)提供的數(shù)據(jù)顯示,25.5%的客戶,接近4330萬人,現(xiàn)在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機(jī)構(gòu)的虧空風(fēng)險(xiǎn)。(FICOInc.=Fair,IsaacandCompany,Inc)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》

六、形譯

有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現(xiàn)其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A-frame(A型架);O-ring(O型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U-steel(槽型鋼);V-shapedrecovery(V型復(fù)蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》七、直接引用顧名思義,照錄英語術(shù)語原文,不譯成漢語的方法稱為直接引用法。日常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對(duì)應(yīng)的漢語。人們還會(huì)接觸到如IQ,ad,F(xiàn)AX,TV,TOEFL,ICcard,Ltd,Internet等諸多縮略語。在國際事務(wù)方面,我們經(jīng)常可以看到像UN,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等一些組織名稱的縮略語,還有APEC會(huì)議,CBD商務(wù)區(qū),IP電話,CDMA手機(jī),CEO,ATM取款機(jī),E-mail,MP3,SOHO一族等等。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》八、引申譯法有些縮略語除了原意外,還有引申意義。例如:HisruggedstylehasputhimupintheRRclassofspeech.[譯文]:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》第三節(jié)商務(wù)英語習(xí)慣用語的翻譯一、商務(wù)套語二、古體慣用詞語三、慣用語翻譯法《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》一、商務(wù)套語商貿(mào)英語也非常注重實(shí)際的交際功能,在長期的國際商務(wù)交流中,逐漸形成了一系列言簡意賅而且又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)典型套語。這些套語很具特色,例如,Weherebyconfirm...(茲確認(rèn)……),Enclosedpleasefind...(隨函附上……,敬請(qǐng)查收……),cashondelivery(貨到付款)等。這種程式化的語言或行話形式和意義比較固定,使用的語境也固定。例如,外貿(mào)函電的公式化套語“pleasebeadvisedthat...”,和“pleasebeinformedthat...”總采用被動(dòng)式,具有“茲通知”、“謹(jǐn)告知”之義,翻譯時(shí)不能譯成被動(dòng)句。例1:Weherebyconfirmacceptanceofyourorderandareenclosingherewithoursalesconfirmationinduplicate.[譯文]:茲確認(rèn)收到貴方訂單,先隨函寄去我方的銷售確認(rèn)書一式兩份。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例2:Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchanges,thequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.[譯文]:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能變更,恕不另行通知。例3:Wehavepleasureinsendingyouourcatalog,whichgivesfullinformationaboutourvariousproducts.[譯文]:欣寄我方目錄,提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。例4:Itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.[譯文]:如能惠寄樣本和價(jià)格表,亦必感激不盡。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》二、古體慣用詞語為了體現(xiàn)出法律公文的規(guī)范性和約束力,商務(wù)英語還使用了一些其他英語語體中很少或不再使用的古體詞。例1:Pleasequoteusyourlowestpricefortheitemslistedhereunder.[譯文]:請(qǐng)報(bào)下列商品的最低價(jià)。例2:Thatisinkeepingwiththemutualnatureofinsurance,wherebymanybuyersputinmorethantheygetout.[譯文]:這符合保險(xiǎn)業(yè)的共同特點(diǎn),正是這一特點(diǎn)使許多買保險(xiǎn)的人付出多于所得。例3:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.[譯文]:所有報(bào)盤和銷售均應(yīng)遵守本報(bào)價(jià)單背面所印的條款。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》三、慣用語翻譯法英漢慣用語的翻譯可根據(jù)思維形式的一致與否,在直譯、意譯的基礎(chǔ)上采取不同的對(duì)策。1.慣用語的直譯由于人類思維方式基本相同,事物本身客觀屬性具有一致性,因此部分英漢慣用語具有共同性,可采取直譯。例如:adie-hard(死硬派);thehotline(熱線);toburnone’sboats(破釜沉舟);totrimthesailtothewind(看風(fēng)使帆);Addfueltothefire.(火上加油。);Longabsent,soonforgotten.(久別情疏。)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》2.慣用語的意譯有些慣用語中英文表達(dá)方式差別較大,因此,不能把慣用語的各個(gè)詞逐個(gè)翻譯,要根據(jù)上下文,盡量把原文的意圖表達(dá)出來。如:例1:Nodoubt,youcanmakeakillingfrommarkettiming.[譯文]:毫無疑問,你或許可以通過短線炒作大賺一筆。(“tomakeakilling是英語習(xí)慣用語,意思是“突然賺得一大筆錢;賺大錢;獲暴利”)例2:GermanyisbecomingnolongerEurope'smodelbutratheritswhippingboy.[譯文]:德國已經(jīng)不再是歐洲效仿的榜樣,而是歐洲問題的代罪羔羊。[解析]:“whippingboy”指“舊時(shí)陪王子讀書、代王子受罰的少年”,現(xiàn)比喻義“替罪羊,替死鬼,出氣筒,代人受過”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》3.慣用語的對(duì)譯不同民族文化對(duì)某一事物產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同,這在以形象化見長的慣用語中更是如此。在翻譯時(shí),耍盡量采取譯文讀者可以接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。例如:tolaughoffone’shead笑掉大牙topraisetotheskies 捧上天去abirdofillomen不吉利的人haveaballatone’sfoot有成功的機(jī)會(huì)aspoorasthechurchmouse赤貧如洗Givehimaninchandhe’lltakeanell.得寸進(jìn)尺。Alametravelershouldgetoutbedtimes.笨鳥先飛。Hecrieswineandsellsvinegar.掛羊頭,賣狗肉。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》4.慣用語的增刪譯法某些慣用語采取直譯法可能使讀者不—定明白,采取意譯法有可能會(huì)喪失原文獨(dú)具的文化色彩,因此可采用增刪法,使譯文更加順暢。例1:Whateveryunderemployedeagerbeaverwantstoknowiswherethegoodjobsare.[譯文]:每一個(gè)干勁十足地尋找工作的人都想知道哪里會(huì)得到好工作。[解析]:beaver(河貍)是一種產(chǎn)于北美洲的動(dòng)物,其前肢較后肢短,擅于挖掘及筑巢,十分賣力,故此,在美國口語中喻指“做事特別努力,特別積極的人”?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》例2:PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.[譯文]:人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過是猶大之吻──居心險(xiǎn)惡。[解析]:aJudaskiss源出于圣經(jīng)故事。Judas是耶穌的十二門徒之一,但為了三十個(gè)銀幣卻出賣了自己的老師耶穌。他假惺惺地向耶穌問好,并且親吻他,以此向前來捉拿耶穌的人示意誰是耶穌。結(jié)果耶穌被他們捉走并釘死在十字架上。現(xiàn)在“Judaskiss(猶大之吻)”便用來比喻背叛行為。《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》第四節(jié)翻譯技巧——增詞法與減詞法英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法與減詞法在英漢互譯中運(yùn)用相當(dāng)廣泛,但無論增詞還是減詞,增減的是詞,不是意?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》一、增詞法例1:Themachinesmustbewellprotectedagainstdampness,moisture,rustandshock.[譯文]:機(jī)器包裝必須防濕、防潮、防銹、防震。[解析]:英語中常用名詞于介詞之后,省略原有的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)常將動(dòng)詞譯出,意思更明確,通順,符合漢語習(xí)慣。例2:Thebankingreformistheinevitablechoiceofmarketingeconomyandsocialdevelopment.[譯文]:銀行業(yè)的改革是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的必然選擇,也是社會(huì)發(fā)展的必然選擇。[解析]:句子中的socialdevelopment是并列賓語,譯時(shí)需把省略部分明確譯出?!秾?shí)用商務(wù)英語翻譯》》例3:CDswouldbefarcheapertoproducewithouttheglossypackaging.[譯文]:如果沒有那些花哨的包裝,CD的生產(chǎn)成本會(huì)低得多。(增承上啟下的詞)例4:Youhavegottobefirm,sympathetic.[譯文]:你必須要保持堅(jiān)強(qiáng),同時(shí)還要有同情心。(增加承上啟下的詞)例5:We'llmakeburningfossilfuelsdieaway.譯文:我們要漸漸停止使用化石燃料。(增譯副詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例6:Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.[譯文]:近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。(增加了副詞“不斷地”)例7:Pleasemakeanofferindicatingthepacking.[譯文]:請(qǐng)報(bào)價(jià)并說明包裝情況。(增譯連語)例8:Beforesigning,hecovenantedthathewouldremaininpossession.[譯文]:簽字以前,他要求以保留所有權(quán)為條件。(增譯名詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例9:RegionsfromAsiatoEasternEuropewentonacredit-fueledbuildingboom,erectingshoppingmalls--oftenwithmultiplexesattached.[譯文]:從亞洲到東歐的很多地區(qū)都興起了一股由信貸推動(dòng)的建設(shè)大潮。一座座大型購物中心拔地而起,它們通常都配備有多廳影院。(增譯重疊詞“一座座”,體現(xiàn)了shoppingmalls所表示的復(fù)數(shù)內(nèi)容)。例10:Heintegratedhisadvisor'ssuggestionsintohisplan.[譯文]:他把顧問的若干建議納入他的計(jì)劃。(增譯數(shù)量詞)例11:Motherhasbeenadvertisingforacleanerforweekswithoutsuccess.[譯文]:近幾周母親接連登廣告想雇一名清潔工,但至今沒有找到人。

(增加表時(shí)態(tài)的詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》二、減詞法例12:Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthedigitalcamcorders.[譯文]:請(qǐng)報(bào)數(shù)碼攝像機(jī)最惠價(jià)。(省略人稱代詞)例13:Incompliancewithyourrequest,wearesendingyou,underseparatecover,ourlatestcatalogueandpricelistcoveringourexportrange.[譯文]:謹(jǐn)遵要求另函奉上最新之出口商品目錄和報(bào)價(jià)單。(省略作賓語的代詞)例14:Themanufacturersinsomecountriesdumpedtheirsurpluscommoditiesabroad.[譯文]:一些國家的制造商向國外傾銷過剩產(chǎn)品。(省略物主代詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例15:Itisnecessarytosetdowntheseadditionalrules.[譯文]:有必要制定這些補(bǔ)充規(guī)則。(省譯形式主語)例16:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedourcar.[譯文]:汽油貴得嚇人,我們就很少用車。(省略表原因的連接詞)例17:Sitbackandenjoyyourflight.[譯文]:請(qǐng)大家寬心安坐,享受飛行的樂趣。(省略并列連詞)例18:ThePresident'svisittotheslumswasamerepose.[譯文]:總統(tǒng)到貧民區(qū)去訪問只不過是做做樣子罷了。(省譯冠詞)《實(shí)用商務(wù)英語翻譯》》例19:Smokingisnotallowedinthewarehouse.[譯文]:倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞)例20:Theconnectionbetweencreditexpansionandsustainableeconomicgrowthis,aswecanallsee,notclose.[譯文]:眾所周知,信貸擴(kuò)張和經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長之間的關(guān)聯(lián)并不緊密。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論