week-9-第四章4-5-增詞法_第1頁
week-9-第四章4-5-增詞法_第2頁
week-9-第四章4-5-增詞法_第3頁
week-9-第四章4-5-增詞法_第4頁
week-9-第四章4-5-增詞法_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第四章第四節(jié)增詞法Warm-upWash:Marywashesbeforemeals.Marywashesbeforegoingtobed.Marywashesaftergettingup.

Marywashesforaliving.Marywashesinarestaurant.飯前洗手睡前洗腳起床后洗臉靠洗衣服維持生活洗盤子Definitionofamplification

Itmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.

作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間所存在的巨大差異,在實(shí)際翻譯過程中我們很難做到字詞句上完全對(duì)應(yīng)。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息,往往需要對(duì)譯文作一些增減。

所謂增譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習(xí)慣并使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對(duì)等起來的目的。

這里的增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。Abook,tightshut,isbutablockofpaper.譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。Warm-upSuccessisoftenjustanideaaway.譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。譯文二:成功往往只是一念之差。譯文三:能否成功往往只在一念之間。Warm-upNothinghappenedinthenight.

譯文一:夜間什么事也沒發(fā)生。譯文二:夜間倒是風(fēng)平浪靜,什么事也沒發(fā)生。Awayfliesthearrow!

譯文一:箭飛走了!譯文二:箭嗖的一聲飛走了!譯文三:嗖—,箭飛走了!

LexicalAmplification(從詞匯上考慮的增詞)2.SyntacticalAmplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)3.CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)4.RhetoricalAmplification(從修辭上考慮的增詞)使用增詞法的四種情況1.1增加動(dòng)詞根據(jù)原文的具體語境和譯文的習(xí)慣表達(dá),有時(shí)必須在英語的名詞前后增加必要的動(dòng)詞。Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.譯文一:籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要的會(huì)議。譯文二:看完籃球比賽之后,他還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。1.從詞匯上考慮的增詞TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)

譯文一:啊,湯姆·康第,生在破爛、骯臟和苦難中,這是什么樣的一番景象啊!譯文二:啊,湯姆·康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么顯赫??!譯文三:湯姆·康第原來生在可憐巴巴的人家,穿得破破爛爛,一身邋里邋遢,現(xiàn)在換了這身裝束,啊,是何等氣派!1.從詞匯上考慮的增詞Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.譯文一:她覺得手里和唇上都是花兒,胸中也生長(zhǎng)著花兒。譯文二:她覺得她好像手里拿著花,嘴里吻著花,連心中也開出了花。Hisspeechatthemeetingexertedastimulatingeffectonthemindofthepeoplepresentthatday.

他那天在會(huì)上做的報(bào)告使所有在場(chǎng)的人深受鼓舞。

Thelivesclaimedbyshoddyconstructionprojectsshouldbeenoughtoputgovernmentsatalllevelsonthealert.

偽劣建筑奪取了很多人的生命,這一點(diǎn)足以使我們的各級(jí)部門提高警惕。

Theyquarreledforabout10hours,throughdinner,anddeepintothenight.他們吵了大約10小時(shí),中間吃了頓晚飯又接著吵到深夜。Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕辭就宣布會(huì)議結(jié)束。1.2 增加名詞

A.

在抽象名詞后面增加名詞Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他們對(duì)建立一種準(zhǔn)和平局面非常樂觀。Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.這些戰(zhàn)士們能對(duì)付各種各樣的緊急情況。

Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。

Evaporation蒸發(fā)作用loftiness崇高氣質(zhì)fault-finding吹毛求疵的作法necessity必要性favoritism 徇私作風(fēng)readability可讀性corrosive

腐蝕劑allergy過敏反應(yīng)assimilation同化作用

alienation異化現(xiàn)象

modernization

現(xiàn)代化

relativity相對(duì)論

Indifference

冷漠態(tài)度

transformation轉(zhuǎn)化過程

precaution

預(yù)防措施

lightheartedness輕松愉快的心境B.在具體名詞后面增加名詞Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。

他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。C.在形容詞前面增加名詞在翻譯形容詞時(shí),為了使譯文清楚流暢,有時(shí)需要在形容詞前后增加所說明的名詞。Shewassmallandslight,pale,sandy-haired.她身材瘦小,臉色蒼白,頭發(fā)是淡黃色的。Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.這些早期生產(chǎn)的汽車速度緩慢,操作笨拙,而且效率很低。Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米麗亞獲悉這個(gè)消息的時(shí)候,臉色蒼白,神情鎮(zhèn)靜。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。D.在不及物動(dòng)詞后面增加名詞英語中的某些動(dòng)詞在用作不及物動(dòng)詞的時(shí)候,雖然后面并沒有帶賓語,但賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的。所在翻譯成漢語時(shí),往往要把隱含的賓語翻譯出來。

He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了。Afterhisreturn,

TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess.

特里普拖勒墨斯回到家鄉(xiāng)之后,為科瑞斯在埃萊夫西斯修建了一座宏偉的廟宇,并確立了對(duì)女神的崇拜。Makeascheduleorchartofyoutimeandfillincommittedtimesuchaseating,sleeping,meetings,classes,etc.作一個(gè)時(shí)間表,然后,將吃飯、睡覺、開會(huì)、上課等等的時(shí)間填上。

Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaendnearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一種可以清潔居室地毯的家用機(jī)器人有可能結(jié)束將近一個(gè)世紀(jì)以來人們自己動(dòng)手用真空吸塵器清潔居室的歷史。1.3 增加副詞

為了確切地表達(dá)原意,有些動(dòng)詞在一定場(chǎng)合可根據(jù)原文的上下文增加適當(dāng)?shù)母痹~。Theystaredupintotheskyuntilthenoiseoftherocketdiedaway.他猛地抬頭往天空看,直到火箭發(fā)射的聲音漸漸遠(yuǎn)去。Shepouredoutherstoryofmisfortune.她滔滔不絕地傾訴了她的不幸遭遇。Timedropsindecay,likeacandleburntout.時(shí)間一點(diǎn)一滴地逝去,猶如蠟燭慢慢燃盡。Shelingeredlongoverhisletter.她反反復(fù)復(fù)地回味著他的來信。1.4

增加量詞英語中數(shù)詞與可數(shù)名詞往往可以直接連用,不用加量詞。而漢語往往要加量詞。Flowersbloomalloverthegarden.

朵朵鮮花在花園里處處開放。Repeattheexperimentusingawoodenruler,apieceofglass,acoin,apieceofpaper,andapin.用一把木尺,一塊玻璃,一枚硬幣,一張紙和一個(gè)大頭針,重做這個(gè)實(shí)驗(yàn)。

1.5增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞

英語時(shí)態(tài)及曲折變化詞體現(xiàn)在動(dòng)詞上,漢譯時(shí)應(yīng)增加一些表示時(shí)間,狀態(tài)等助詞:如“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“過/了”表示過去,“正在”“著”“現(xiàn)在”等表示現(xiàn)在進(jìn)行,“將”“會(huì)”“要”等表示將來,以及其他一些詞“過去”“現(xiàn)在”“將來”等。

Iwas,andremaingratefulforhisinfluenceonmylife.他在我生命中有著重要的影響,對(duì)此,我過去很感激,現(xiàn)在依然很感激。Chinahasbeenimplementingthebirthcontrolpolicyoverthepastdecades.

過去幾十年來,中國一直在推行計(jì)劃生育政策。SyntacticalAmplification

(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)正如前面所說的那樣,中英文在句式方面也有很大差異,英語經(jīng)??梢允÷砸恍┰~而用其他的語法成分把那層意義暗含出來,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,補(bǔ)充一些結(jié)構(gòu)式的詞語,甚至短句(如以達(dá)到漢語排比句式的需要等)。Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman.

讀書使人充實(shí),辯論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。Historiesmakemenwise,poetswitty,themathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭使人善辯。3.CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)英漢語言除了在語詞對(duì)應(yīng)、使用頻率、語連模式、省詞結(jié)習(xí)等方面存在著區(qū)別之外,文化的巨大差異所造成的文化缺省也促使譯者在譯文中增加一些解釋成分和反映文化背景的信息,以提高其可讀性。增加比喻的喻意

Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.

俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.

勸導(dǎo)對(duì)他好像水過鴨背似的不起作用。Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。ItwasonlywhentheeconomicbubbleburstthatThailand’sleadersrealizedthattheyhadbeenburyingtheirheadsinthesand

formanyyears.直到經(jīng)濟(jì)泡沫破碎,泰國領(lǐng)導(dǎo)人才意識(shí)到多年來他們一直像鴕鳥那樣把腦袋埋在沙堆里。4.RhetoricalAmplification

(從修辭上考慮的增詞)

為了使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng)或是得到強(qiáng)調(diào),有時(shí)有必要重復(fù)某些詞語或是增加適當(dāng)?shù)拿枋鲈~、語氣助詞、重疊詞、承上啟下的詞、概括詞。

Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.他們的主人,割啊,倒啊,上菜啊,切面包啊,說啊,笑啊,敬酒啊,忙個(gè)不停。Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。

AsIsnoozeshetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.

我這邊打著盹,她那里說著女人愛說的一切,什么書籍啦、音樂啦、服裝啦、男人啦、別的女人啦,五花八門,包羅萬象。Andherthoughtfulness!Ifthenightwasanywaycoldorwetorwindytherewassuretobealittletumblerofpunchreadyforhim.她多體貼?。∫悄奶煲估镙^陰冷、潮濕、或是刮風(fēng),她必定要斟好一杯混合甜飲料,等著他來暢飲。作業(yè)Hiswifethinksthatthisfurnitureistooexpensiveand,moreoverlooksveryugly.他妻子認(rèn)為,這件家具價(jià)格昂貴而且外表難看。2.HenryKissingerhadsleptinthehotelbeforeinJulyandtheninOctober.基辛格分別于7月和10月兩度下榻于該酒店。作業(yè)3.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.這個(gè)大廳有四大優(yōu)點(diǎn):明亮,寬敞,樣式新穎,沒有回音。4.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他們談及工資,物價(jià)和通貨膨脹等問題。5.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我們?nèi)〉昧艘恍┏煽?jī),但還要防止自滿情緒。6.Persuasionshouldbecarried

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論