第十講 Idioms 與熟語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
第十講 Idioms 與熟語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
第十講 Idioms 與熟語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
第十講 Idioms 與熟語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
第十講 Idioms 與熟語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩35頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

熟語(yǔ)和Idioms的異同P.153Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典1.Keepmeastheappleoftheeye,hidemeintheshadowofyourwings.求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳仁;將我隱藏在你翅膀的蔭下。Appleofone'seye指的是極珍貴或極寶貴的人或物。這種比喻大約在公元885年就出現(xiàn)了,從此開始廣泛流傳。

典故:這條成語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)?詩(shī)篇》第十七篇第八節(jié)。猶太人先知摩西帶領(lǐng)以色列人逃離埃及,歷盡千辛萬(wàn)苦,最后終于進(jìn)入上帝應(yīng)許的樂(lè)土伽南(Cannon)時(shí),他說(shuō):“求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔?!?Keepmeastheappleoftheeye.)

Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典2.Thisisboneofmybones,andfleshofmyflesh.這是我的骨中骨,肉中肉。Boneoftheboneandfleshoftheflesh:骨中骨,肉中肉;喻指人與人之間血肉相連、血脈相通的血緣關(guān)系或親密無(wú)間、不可分割的人際關(guān)系。典故:上帝造人首先按照自己的形象用地上的塵土造出亞當(dāng),怕他孤獨(dú)又趁他沉睡時(shí)用他身上的肋骨造出了夏娃,從此兩人結(jié)為夫婦。以上是亞當(dāng)見(jiàn)到夏娃所說(shuō)的第一句話。Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典3.separatethesheepfromgoats區(qū)分綿羊和山羊;喻指分清良莠、區(qū)別善惡?!缎录s馬太福音》第25章說(shuō)牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據(jù)說(shuō)野山羊?;爝M(jìn)羊群里,引誘綿羊,故牧養(yǎng)人必須把它們區(qū)分開來(lái),以免混淆。toplaythegoat=playthefool(干蠢事,瞎胡鬧);togetsb'sgoat(觸動(dòng)肝火)

Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典4.thelandofPromise恩許之地,希望之鄉(xiāng)(上帝給亞伯拉罕的地方(即迦南))5.Judaskiss猶大之吻(虛偽的好意;陰險(xiǎn)的親熱;背叛行為)

Idioms的來(lái)源:1、《圣經(jīng)》經(jīng)典《猶大之吻》是《圣經(jīng)》故事之一,猶大是出賣耶穌的叛徒。在逾越節(jié)的晚餐桌上,耶穌指出他是出賣主的人。他知道自己已經(jīng)暴露,就提前溜走,立即去給敵人引路前來(lái)捉拿耶穌,他以親吻作為暗號(hào)。畫面上表現(xiàn)的是猶大帶領(lǐng)了一隊(duì)兵馬,還有祭司長(zhǎng)和法利賽人的差役,直奔耶穌,要與他親吻。意大利畫家喬托之作《猶大之吻》是《圣經(jīng)》故事之一,猶大是出賣耶穌的叛徒。在逾越節(jié)的晚餐桌上,耶穌指出他是出賣主的人。他知道自己已經(jīng)暴露,就提前溜走,立即去給敵人引路前來(lái)捉拿耶穌,他以親吻作為暗號(hào)。畫面上表現(xiàn)的是猶大帶領(lǐng)了一隊(duì)兵馬,還有祭司長(zhǎng)和法利賽人的差役,直奔耶穌,要與他親吻。Idioms的來(lái)源:2、莎翁戲劇1.Allthatglittersisnotgold.閃光的并非都是金子。出自莎士比亞喜劇《威尼斯商人》中稍作改動(dòng)的一句話。意思是外表漂亮的東西不一定都是好的。2.Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,那是問(wèn)題所在。引自莎悲劇《哈姆雷特》。喻指在人生有關(guān)生與死的重要關(guān)頭所必須做出的抉擇。Idioms的來(lái)源:2、莎翁戲劇3.Somemenareborngreat,someachievegreatness,andsomehavegreatnessthrust

uponthem.有的人是生來(lái)的富貴,有的人是掙來(lái)的富貴,有的人是送上來(lái)的富貴。引自莎士比亞《第十二夜》。喻指人生的富貴、功名等的獲取各有各的道。Idioms的來(lái)源:3、古代經(jīng)典1.Achilles’heel阿基里斯的腳跟;喻指致命的弱點(diǎn)和缺陷。出自希臘羅馬神話。2.adoginthemanger狗站馬槽,占著茅坑不拉屎;其喻意是諷刺那些占據(jù)職位或占有物質(zhì)條件卻不做事的人。出自《伊索寓言》(Aesop’sFables),說(shuō)是一條狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動(dòng)物,而當(dāng)馬或牛一走進(jìn)稻草時(shí),這條狗卻朝著馬、??穹?,不準(zhǔn)他們享用。Idioms的來(lái)源:3、古代經(jīng)典古希臘神話中有一位偉大的英雄阿基里斯,在他還是嬰兒的時(shí)候,他的母親、海洋女神特提斯曾捏著他的右腳后跟,把他浸在神奇的斯提克斯河中,被河水浸過(guò)的身體變得刀槍不入,近乎于神,在激烈的特洛伊之戰(zhàn)中無(wú)往不勝,取得了赫赫戰(zhàn)功??赡莻€(gè)被母親捏著的腳后跟由于浸不到水,成了阿基里斯全身惟一的弱點(diǎn)。在阿基里斯攻占特洛伊城奮勇作戰(zhàn)之際,站在對(duì)手一邊的太陽(yáng)神阿波羅悄悄一箭射中了偉大的阿基里斯的腳后跟。Idioms的來(lái)源:3、古代經(jīng)典3.theswordofDamocles達(dá)摩克利斯之劍;喻指面臨的令人憂慮的危險(xiǎn)或危在旦夕的不祥之兆。據(jù)希臘民間傳說(shuō),達(dá)摩克利斯是敘拉古(Syracuse)國(guó)王狄?jiàn)W尼西奧斯的諂臣,他常向這個(gè)暴君表示對(duì)權(quán)利的敬畏,吹捧他是有福有樂(lè)之人。國(guó)王對(duì)其阿諛?lè)畛兄~聽(tīng)得發(fā)膩,便邀請(qǐng)他出席飲宴,讓他坐在一把僅用一根頭發(fā)懸掛在天花板上的出鞘寶劍之下,以顯示一國(guó)之君既有幸福和快樂(lè),也有煩惱和憂愁,正如達(dá)摩克利斯當(dāng)時(shí)的處境。翻譯方法和翻譯原則

主要翻譯方法:直譯;意譯;音譯兼加注法;代換法翻譯原則:如果采用直譯能準(zhǔn)確傳達(dá)原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文多種意義,特別是不能準(zhǔn)確譯出隱含意義的就采用意譯或其它具體的方法。

1.直譯由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢熟語(yǔ)中有少量相同或近似的表達(dá),這些熟語(yǔ)字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同。此類熟語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。

1.直譯Easycome,easygo.來(lái)得容易,去得快Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵Practicemakesperfect.熟能生巧Exampleisbetterthanprecept.身教勝于言傳toofferfuelinsnowyweather

雪中送炭補(bǔ)充:直譯加解釋法Thereisnorosewithoutathorn.沒(méi)有不帶刺的玫瑰(世上沒(méi)有十全的幸福;有樂(lè)必有苦)高屋建瓴(建:倒水,潑水,傾倒;瓴:盛水的瓶子。

)Pourwateroffasteeproof(operatefromastrategicallyadvantageousposition)2.意譯有些熟語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可譯為目的語(yǔ)的同義熟語(yǔ)。

WheninRome,doastheRomansdo。

入鄉(xiāng)隨俗;到什么山,唱什么歌。Intheendthingswillmend.車到山前必有路。如果在目的語(yǔ)中也找不到合適的同義熟語(yǔ)可供套用,就得配合上下文把熟語(yǔ)的隱含含義表達(dá)出來(lái)。Don'tbringRoberttothepicnic.He'ssuchawetblanket.

不要帶羅伯特去參加野餐,他實(shí)在是個(gè)很掃興的人.

awetblanket令人掃興的人或物2.意譯Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生長(zhǎng)在富貴之家,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。Itoldhimhewouldbebitingoffmorethanhecouldchewifhetriedtorebuildthehousehimself.我告訴他,要是他打算自己重建那座房子,那就太不自量力了。2.意譯只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.2.意譯補(bǔ)充:意譯改造法Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏(改自:一花不是春/一木不成林)Nosmokewithoutfire.無(wú)火不起煙(改自:無(wú)風(fēng)不起浪)3.音譯兼加注法漢語(yǔ)中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)不妨采用人名音譯,加注釋的方法來(lái)處理。

3.音譯兼加注法“班門弄斧”toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.在中國(guó)魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語(yǔ)中的文化信息得到了充分體現(xiàn),雖然英語(yǔ)中也有一個(gè)近似說(shuō)法:teachone’sgrandmothertosuckeggs,如果選擇此說(shuō)法加以翻譯,那么原語(yǔ)的文化色彩則蕩然無(wú)存。

4.代換法在文學(xué)語(yǔ)言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的語(yǔ)言中往往使用不同的喻體。應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)運(yùn)用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。4.代換法asscaredasarabbit膽小如鼠the“fourtigers”ofAsia

亞洲“四小龍”likemushroom雨后春筍

killthegoosethatlaysgoldeneggs殺雞取卵killthegoosethatlaysgoldeneggs

出自《伊索寓言》(Aesop’sFable),指殺雞取卵,竭澤而漁。故事是一個(gè)農(nóng)夫意外得到一只會(huì)下金蛋的鵝,于是靠著這鵝每天下一個(gè)金蛋來(lái)生活,但是日子一長(zhǎng),農(nóng)夫開始變得越來(lái)越貪心,不滿足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,結(jié)果他殺了鵝,卻什么也沒(méi)得到,更慘的是永遠(yuǎn)的失去了這只會(huì)下金蛋的鵝。后來(lái)用來(lái)比喻只知道貪圖眼前利益,不顧將來(lái)的發(fā)展。Example:Ifwedevelopeconomyattheexpenseofenvironment,we’llkillthegoosethatlaysthegoldeneggs.

英語(yǔ)熟語(yǔ)翻譯中的要注意的三點(diǎn)1、不要望文生義;2、適當(dāng)套用漢語(yǔ)熟語(yǔ),切勿濫用;3、英語(yǔ)熟語(yǔ)常以縮略形式出現(xiàn),翻譯時(shí)有時(shí)要按原型熟語(yǔ)來(lái)譯。1.不要望文生義1.moveheavenandearth=翻天覆地?Imovedheavenandearthtogethimoutoftownanddidnotsucceed.(MarkTwain:TheInnocentsatHome)我千方百計(jì)使他離開市鎮(zhèn),可是沒(méi)有成功。Moveheavenandearth=todoeverythingonecan(tocauseorpreventsth.)竭盡全力,用盡各種方法1.不要望文生義2.child’splay=兒戲?It’snotadifficultclimb–itshouldbechild’splayforanexperiencedmountaineer.這次攀登并不難——對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)得登山運(yùn)動(dòng)員應(yīng)是輕而易舉的事。Child’splay=thingsthatisveryeasytodo2.適當(dāng)套用漢語(yǔ)熟語(yǔ),切勿濫用有時(shí),英語(yǔ)原文沒(méi)有熟語(yǔ),但在一定上下文中,在忠實(shí)于內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,可以譯成漢語(yǔ)熟語(yǔ),更加生動(dòng)有力。Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.過(guò)去幾周,她越來(lái)越六神無(wú)主。Themerethoughtofappearingbeforeacrowdfrightenedme.只要一想到要在大庭廣眾之前露面我就覺(jué)得膽戰(zhàn)心驚。2.適當(dāng)套用漢語(yǔ)熟語(yǔ),切勿濫用Wecannottakehisintentionlightly.我們不能對(duì)他的意圖掉以輕心。Weshouldnotinherittheirmistakes.他們犯的錯(cuò)誤,我們不能重蹈覆轍。Inspiteoftheoverwhelmingevidence,herefusedtoadmithisguilt.盡管鐵證如山,他卻拒不認(rèn)罪。2.適當(dāng)套用漢語(yǔ)熟語(yǔ),切勿濫用英語(yǔ)非熟語(yǔ)譯成漢語(yǔ)熟語(yǔ),不應(yīng)違背忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),否則會(huì)造成語(yǔ)境和文化的錯(cuò)位。1.Whentheymetagain,eachhadalreadymarriedtoanother.原譯:他們重新見(jiàn)面時(shí),一個(gè)已是“使君有婦”,一個(gè)已是“羅敷有夫”了。改譯:他們重新見(jiàn)面時(shí),一個(gè)已是有婦之夫,一個(gè)已是有夫之婦了。2.blowhotandcold朝秦暮楚朝三暮四3.英語(yǔ)熟語(yǔ)常以縮略形式出現(xiàn),

翻譯時(shí)有時(shí)要按原型習(xí)語(yǔ)來(lái)譯英語(yǔ)熟語(yǔ)常常以縮略的形式出現(xiàn),如Jackofalltradesandmasterofnone(雜而不精的人),可縮略為Jackofalltrades,含義不變。一般說(shuō)來(lái),簡(jiǎn)化熟語(yǔ)的英譯漢,可在易解的條件下保持原文的簡(jiǎn)化形式,但如不能滿足易解的條件,那就必須按英語(yǔ)原型熟語(yǔ)來(lái)譯。3.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常以縮略形式出現(xiàn),

翻譯時(shí)有時(shí)要按原型習(xí)語(yǔ)來(lái)譯“…Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Still,wherethere’ssmoke–”“……我覺(jué)得,我當(dāng)然也希望,這些報(bào)導(dǎo)是可怕地夸大了。不過(guò),有煙必有火——”1.Givehimaninchandhewilltakeamile.2.likeacatonhotbricks3.asmuteasafish4.toturnadeafearto5.lionintheway6.Neitherfishnorflesh7.toflogadeadhorse8.toputallone’seggsinonebasket9.castlesintheair10.killthegoosethatlaysthegoldeneggs1、得寸進(jìn)尺2、像熱鍋上的螞蟻3、噤若寒蟬4、充耳不聞5、攔路虎6、不倫不類7、徒勞無(wú)益8、孤注一擲9、空中樓閣10、殺雞取卵練習(xí)1.tohaveahandlikeafoot2.toreturngoodforevil3.totalkblackintowhite4.laughandgrowfat5.morehaste,lessspeed6.astonyheart7.tobeatthee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論