重慶專升本翻譯及考試技巧_第1頁
重慶專升本翻譯及考試技巧_第2頁
重慶專升本翻譯及考試技巧_第3頁
重慶專升本翻譯及考試技巧_第4頁
重慶專升本翻譯及考試技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯及考試技巧分析高聯(lián)培訓之題型分析考核內容(四)翻譯(PartⅣTranslation)考核學生英漢互譯能力。本部分由漢譯英和英譯漢兩部分組成。漢譯英為一般性句子翻譯,共5小題,分值5分,題型為多項選擇題;英譯漢為實用性段落翻譯,約140詞,1小題,分值10分,題型為段落翻譯。翻譯的標準做好翻譯的關鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用語習慣,按照“忠實”,“通順”兩大原則,使譯文盡可能多的反映原文信息。英漢兩種語言在結構上存在較大差異。應注意以下幾點:Beancurdmadebyapock-markedwomanbeancurd

with

pepper

and

chilliPorkLungsinChiliSauceHusbandandwife"slungslice神翻譯表妹咱倆誰跟誰阿怎么是你,怎么老是你?你不鳥我,我也不鳥你有事起奏,無事退朝watchsisterwetwowhoandwho?howareyou?howoldareyou?youdon’tbirdme,Idon’tbirdyouhelloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhave

nothingtosay,gohome!!翻譯難在于中文式思維難以接受hardtoaccept×Unacceptable√胸有成竹Bamboointhechest×Confident√英漢單詞層面的差異漢語花哨,英語直接長命百歲萬壽無疆Alonglife漢語重疊詞,英語簡單明了完全fullandcomplete×Full/complete√毫無疑問狂妄自大無家可歸五顏六色與眾不同出類拔萃家喻戶曉富裕繁榮傾盆大雨功成名就UndisputableArrogantHomelessColorfulDifferentOutstandingWidelyknownProsperousDownpourSuccessful詞匯翻譯時應注意:技巧一:詞義選擇。根據(jù)上下文關系和自身搭配,選擇正確的詞義。Itisquiteanotherstory

now.現(xiàn)在的情況完全不同了。Thisstory

isveryinteresting.這個故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這代人生命中最重大的事件了。技巧二:語詞的引申翻譯中的引申,指的是在語言轉換時,為適應譯文表意或行文的需要,在原詞或詞組基本意思的基礎上,對詞義進行符合邏輯的調整或變動。翻譯實踐中常見的有:具體化、抽象化、邏輯化引申。1.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯過了可通行時間。2.Pleasedon’twakeasleepingdog.請不要惹是生非。3.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo.不要因為沾沾自喜而浪費時間;還有工作要做呢。

技巧三:語詞的增譯和省譯1.Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃點東西,喝點酒,因為他疲憊不堪了。2.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout.她一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。3.IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience.我真恨不得當著聽眾的面剝了魯伯特的皮。4.Thedoctorputthebabyinherarms.Shekisseditontheforehead.醫(yī)生將嬰兒放到她懷里,吻了吻孩子的前額。5.Ahorseisausefulanimal.馬是有用的動物。6.Wehadmuchsnowlastyear.去年下了很多雪。7.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所,禁止吸煙。技巧四:詞義轉換英語在表達上多用名詞,形容詞,介詞,而漢語多用動詞、副詞

Theverysightofitmakesmenervous.一看到他,我就感到緊張。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.學習中必須進行獨立思考。1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。2.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她打開窗子,讓新鮮空氣進來。3.Johnsonwaseloquentandelegant------butsoft.約翰遜有口才、有風度,但很軟弱。4.Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要特點是操作簡單。5.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽煙,但他父親卻一支接著一支地抽。技巧五:語詞的正反替代法把正說詞從反面表達出來→正說反譯;把反說詞從正面表達出來→反說正譯。如:1.正說反譯fail沒做成deceptive靠不住的危險的insecure厭惡情緒dislike2.反說正譯incomplete殘缺的infrequent偶爾的不到200英里within200miles1.Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我沒聽清楚你說的話。2.Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我們焦急地等著結果。3.Allarticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內所有的展品禁止觸摸。英漢語言對比1.句法結構順序漢語:主體+行為標志+行為+行為客體S+Ad.+V+O(C)英語:主體+行為+行為客體+行為標志S+V+O(C)+Ad.我30多年來一直沒有見過他。Ihavenotseenhimforover30years.2.句法結構重心漢語把修飾語放在主體前,故重心在前。英語句子重心放在句末,即把較長的較復雜的成分放在后面。你們班家住在鄉(xiāng)下的同學有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心漢語的信息重心后置,即把要強調的內容放在后面表達;英語的把主要的信息放在前面先說。我原打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5歲生了一場病,變成了聾子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.給我買的書我姐姐給我買的書那是我過生日時我姐姐給我買的書ThisisthebookThisisthebookthatmysistergavemeThisisthebookthatmysistergavemeonmybirthday.4.”天人合一”與“自我中心”我的身體很健康。Iamingoodhealth.我的法語看報很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.5.直率與含蓄英語表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。漢語正好相反。收到你們的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.6.客體與主體英語常用非生物性詞作主語。漢語則用人或生物性的詞作主語。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.7.邏輯與領悟英語注重邏輯性,強調主謂配套,時態(tài)呼應,成分定位,有形連接。漢語不太注重邏輯,成流水狀。明早還趕路呢,睡去吧。Gotobednowasyou’llsetoutearlytomorrow.快點兒,遲到了會挨說的。Hurryup!You’llbecriticizedifyouarelate.生活費用不斷上漲,許多人拿不出這筆開支。Thecostoflivingisrisingandthereforemanypeoplearehavingahardtimeinpayingtheirbills.各類句子翻譯1.調整語序常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定語前移Thisisthebestsolutionimaginable.這是能想到的最好解決辦法。狀語前移Hehadtoquitthepositionandwenttoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權力,只好離職,流落他鄉(xiāng)。2.拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他們沒有答復,這完全是意料之中的事。3.融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我們期待有一天科學家們能揭開更多宇宙奧秘。主語從句主語從句包含的信息為重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。形式主語It與accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等動詞連用,一般增補主語,或譯為無主句。Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminedhischaracterandlaterpersonality.人們普遍認為,孩子早年的經歷很大程度上決定了他們的性格和未來的人品。譯為“大家,有人,人們”等或無主句。It+be+v-ed+that-clauseItisestimatedthat…Ithasbeendecidedthat…Itmustberememberedthat…Itmustbeadmittedthat…Itistakenforgrantedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人可能會指出,無線電廣播也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目生動、真實的多。賓語和表語從句一般直譯Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他很符合條件,但是我覺得他還需經驗。事物并不總是如其表象Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.狀語從句一般包括時間,地點,原因,條件,讓步,目的,結果。英譯漢時多放于句首,結果狀語除外。let’sstartourmeeting,sinceweareallhere.

既然大家都到了,我們開始開會吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。小結英語信息重點在前,漢語信息重點在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不馬上采取行動,你就會坐失良機。英語多用復合長句。,漢語多用簡單短句。聽到有人說話,他趕緊將文件放回抽屜,拿起桌上的報紙,疾步回到沙發(fā)上,假裝讀起來。Hearingsomeonetalkingoutside,hehurriedlyputthefilebackintothedrawer,pickedupanewspaperfromthetable,andhastenedbacktothesofapretendingtoreadit.英語多被動,漢語多主動Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.當?shù)卣笏卺t(yī)院創(chuàng)建一個創(chuàng)傷醫(yī)療中心。英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.這證明它的使用是十分普遍的。定語從句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我們現(xiàn)在就必須解決的一個迫切問題。后置分譯定語太長時Itishewhoreceivedtheletter(thatannouncedthedeathofyouruncle.)是他接到那封信,說你的叔叔去世了.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,(whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree.)托馬斯-杰弗遜對美國的教育事業(yè)做出了巨大貢獻。他認為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。融合法

也就是把主句的主語或先行詞和定語從句融合起來,翻譯為一個獨立的句子。Therearesomemetals

whichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬既能導電,也能被磁化。特殊定語從句的翻譯As引導:先進行分譯,然后把as翻譯為“正如,像,如”等。1.MoreAmericantroopsarebeingsenttotheMiddleEast,asIhavelearntfromthenewspaper.正如我從報紙上所了解的那樣,更多美國部隊正派往中東。2.AsistheChinesecook’scustom,mymotheralwaysmadenegativeremarksaboutherowncooking.我媽媽總是說她自己燒的菜不好,這是中國廚師的習慣。Which引導:先進行分譯,然后把which譯為“這,那,從而,因而”3.Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金牌,全家人都認為這是極大的榮耀。31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise.他喜愛登山,那是一項很時髦的運動。被動句的翻譯1.譯成漢語被動句借助“被,由,讓,為,遭,加,予以,為所,得到,受到”等詞譯為漢語被動句.Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能為科學家們所認識已經有很長時間了。Theyoungwomanwasabandonedbyherhusband.這個年輕女子被她丈夫遺棄了。2.譯成漢語無主句1.Theseinstrumentsmustbehandledwithgreatcare.必須小心操作這些儀器。2.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問題混在一起。其他考試中常見結構的翻譯Thenwithabagoftoysandbooks,

wewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.為了迷惑別人,他機靈地說了些自我挖苦的笑話。

HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.我剛上火車,車就開了。Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.兇手盡快的逃脫,以免被當場抓住。Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題?!癏ewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.

她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!睗h譯英方法與技巧TranslateChineseintoEnglish有的譯文從語法看是沒什么錯誤的,但外國人看不懂,毛病出在不符合英語的表達習慣,所以不是地道的英語,而是“中國式英語”(Chinglish)。我的心和你在一起。XMyheartistogetherwithyou.√Ishallbewithyouinspirit.漢語的句法特征1.主語由諸多不同類別的詞語充當,主語隱含不顯或無主句情況時??梢?;2.謂語成分復雜,不受主語支配,無人稱、數(shù)、時態(tài)的變化。3.句子與句子之間多無明顯的邏輯關系連接。英語句法特征1.主語突出,只能由名詞或相當于名詞性的詞語擔任;2.謂語絕對受主語的支配,人稱和數(shù)上必須主謂一致,有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;3.句子與句子之間多以連接詞相聯(lián)。牢記??!英語是主語顯著語言,英語句子構建在主謂軸上。因此選擇確定主語和謂語是成功構句的關鍵。句子主干的確立1、主語的確立漢語的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔任;而英語的主語語法要求則非常嚴格,只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(動詞不定式、動名詞、從句)來充當。所以,英譯的主語確立首先要考慮它是否符合英語主句和英語主語角色的邏輯。許多情況下,漢、英主語不能“對等”照譯。那個地方明年五月以前1000萬元調查研究快(用)這種方法能解決這個問題。巧干從王教授那里把技術人員的積極性調動起來如果用科學的方法人人動手Thisproblemcanbesolvedatthatplace.beforenextMay.ifwithcare.(in)thisway.throughinvestigationandstudy.with10millionyuan.Thisproblemcanbesolvedbyworkingingeniously.withthehelpofProfessorWang.bybringintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaff.byadoptingscientificmethod.when/ifallbearahand.你的英語講得很好。XYouspeakEnglishisverygood.√Youspeakgood/excellentEnglish.你每月的消費是比我多兩倍。XYour

spendingofmoneyistwicemorethanmine.√YouspendtwicemoremoneythanIeverymonth.漢語主語有時有隱蔽性,難以一眼看清楚。那就需要細心觀察,逐步縮小視點,找出合乎英美人思維方式的主語。健康情況不佳就無法有效地工作。XOne’spoorhealthwillpreventhimfromworkingefficiently.√Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.在歷史上,由于長江不斷改道,在武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhanacityincentralChina.英美人強調事物的客觀性,常以物或客觀事實作主語,而人則退到次要的位置。我看當然像這么回事。It

certainlyseemssotome.你從來沒有想到過他的故事可能是捏造的嗎?Has

itdownedonyou

thathisstorymaybefabrication?我一時想不起他的名字。Hisnamejustescapedme.我激動得說不出話來。Words

failedmehere.如果漢語句子中主語是地點(個別情況下是時間),謂語動詞是狀態(tài)動詞或者“有”、“發(fā)生”、“出現(xiàn)”等詞時,譯成英語時多用therebe句型(thereseems/lies),這種情況下就應把漢語句子中的賓語譯成主語。好像有點不大對頭。Thereseemssomethingwrongaboutit.街角躺著一個病重的老人。Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill.在這部小說里看來沒有更有趣的東西了。Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.主語的確定實用技巧1.以原句主語作為譯文主語我們的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.2.重新確定主語可以是句子中其他詞語,也可以是句外詞語。他的身材魁梧,長著一副大長方臉。Hewasagaintmanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.3.增補主語用勞動實現(xiàn)自己的理想,用理想指導自己的勞動。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.

謂語的確定選擇謂語時必須考慮英語句法規(guī)范,遵循“主謂一致”原則,保證謂語和主語在人稱和數(shù)上一致,動詞時態(tài)、語態(tài)正確。鑒于此,強化語法意識,增強句法觀念至關重要。旅途中的情景很多,在此就不一一描寫了。My

experiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.漢語的謂語同主語相似,幾乎所有的詞匯和語言單位都可以充當謂語。此外,漢語的謂語可以橫排式地連用幾個動詞。而英語的謂語只能由動詞來擔任,而且多數(shù)情況下只由一個主要動詞來擔任,其他動詞往往以非謂語的形態(tài)出現(xiàn)(如不定式、動名詞、分詞)。真大。一千多平方公里。在中國的北部。買東西方便。名勝古跡很多。北京外來人口逐年增多。在秋天最美麗。乘車到上海只需要十幾個小時。交通狀況不太好。民風淳樸。Beijing

isreallybig/intheNorthofChina/atitsbestinfall.Beijinghasanareaofover10millionsquarekilos.ItisconvenienttogoshoppinginBeijing.Therearemanymanyhistoricalsites

inBeijing.ThepopulationofmigrantsinBeijing

isenlargingeachyear.IttakeslessthantwentyhoursbytrainfromBeijing

toShanghai.Trafficsystem

inBeijing

isnotreliable.People

inBeijingaresimpleandhonest.漢語的聯(lián)動式謂語譯成英語時,只能保留一個主要動詞(并列動詞除外),而把其它的動詞譯為名詞、介詞短語、分詞或者不定式等??偨y(tǒng)準備明天乘專機前往上海參觀訪問。ThepresidentisgoingtoShanghaibyhisspecialplaneforavisit.晚上過來跟我們一塊兒去打保齡球好嗎?Wouldyoucome

tojoinusinplayingBowlingthisevening?語序的調整一.句內語序調整1.英語狀語的位置:一般按照(動詞---方式---地點---時間)的順序。他每晚都在圖書館用心讀書。Hereadshard

inthelibrary

everyevening.2.定語位置單詞作定語放在中心詞前,較長定語如詞組或句子則放在中心詞之后。舉世聞名的萬里長城TheworldfamousGreatWall山東曲阜是中國古代著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。Qu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論