中國獨立自主的和平外交政策_第1頁
中國獨立自主的和平外交政策_第2頁
中國獨立自主的和平外交政策_第3頁
中國獨立自主的和平外交政策_第4頁
中國獨立自主的和平外交政策_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國獨立自主的和平外交政策China'sIndependentForeignPolicyofPeace中國堅定不移地奉行獨立自主的和平外交政策,這一政策的基本目標是維護中國的獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,為中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造一個良好的國際環(huán)境,維護世界和平,促進共同發(fā)展。其主要內(nèi)容包括:Chinaunswervinglypursuesanindependentforeignpolicyofpeace.ThefundamentalgoalsofthispolicyaretopreserveChina’sindependence,sovereigntyandterritorialintegrity,createafavorableinternationalenvironmentforChina’sreformandopeningupandmodernizationconstruction,maintainworldpeaceandpropelcommondevelopment.Themaincontentofthispolicyincludes:1、中國始終奉行獨立自主的原則。對于一切國際事務(wù),都從中國人民和世界人民的根本利益出發(fā),根據(jù)事情本身的是非曲直,決定自己的立場和政策,不屈從于任何外來壓力。中國不同任何大國或國家集團結(jié)盟,不搞軍事集團,不參加軍備競賽,不進行軍事擴張。1.Chinahasallalongadheredtotheprincipleofindependence.Withregardtoalltheinternationalaffairs,Chinawill,proceedingfromthefundamentalinterestsoftheChinesepeopleandthepeopleoftheworld,determineitsstandandpolicyinthelightofthemeritsanddemeritsofthematter,withoutyieldingtoanyoutsidepressure.Chinadoesnotformanalliancewithanybigpowerorgroupofbigpowers.NordoesChinaestablishmilitarygroupswithothercountries,orengageinarmsraceandmilitaryexpansion.2、中國反對霸權(quán)主義,維護世界和平。中國認為,國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等一員。國與國之間應(yīng)通過協(xié)商和平解決彼此的糾紛和爭端,不應(yīng)訴諸武力或以武力相威脅,不能以任何借口干涉他國內(nèi)政。中國從不把自己的社會制度和意識形態(tài)強加于人,也決不允許別國把他們的社會制度和意識形態(tài)強加于我們。

2.Chinaopposeshegemonismandpreservesworldpeace.Chinabelievesthatallcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Countriesshouldresolvetheirdisputesandconflictspeacefullythroughconsultationsandnotresorttotheuseorthreatofforce.Norshouldtheyinterfereinothers’internalaffairsunderanypretext.Chinaneverimposesitssocialsystemandideologyonothers,norallowsothercountriestoimposetheirsonit.3、中國積極推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟新秩序。中國認為,新秩序應(yīng)該體現(xiàn)歷史發(fā)展和時代進步的要求,應(yīng)該反映世界各國人民的普遍愿望和共同利益。和平共處五項原則和其他公認的國際關(guān)系準則應(yīng)該成為建立國際政治經(jīng)濟新秩序的基礎(chǔ)。3.Chinaactivelyfacilitatestheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfairandrational.Chinaholdsthatthenewordershouldgiveexpressiontothedemandsofthedevelopmentofhistoryandprogressofthetimesandreflecttheuniversalaspirationsandcommoninterestsofthepeoplesofallthecountriesintheworld.TheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceandtheuniversallyrecognizednormsgoverninginternationalrelationsshouldserveasthebasisforsettingupthenewinternationalpoliticalandeconomicorder.4、中國愿意在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則的基礎(chǔ)上,同所有國家建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。4.Chinaisreadytoestablishanddevelopfriendlyrelationsofcooperationwithallthecountriesonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-aggression,mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.積極發(fā)展同周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,是中國外交政策的重要組成部分。中國同絕大多數(shù)鄰國解決了歷史遺留問題,與周邊國家的互利合作蓬勃發(fā)展。ItisanimportantcomponentofChina’sforeignpolicytoactivelydevelopgood-neighborlyrelationsoffriendshipwiththesurroundingcountries.Chinahasresolvedproblemsleftoverbyhistorywiththeoverwhelmingmajorityofneighboringcountries.AndChina’smutuallybeneficialcooperationwithitsneighborshaswitnessedavigorousdevelopment.加強同廣大發(fā)展中國家的團結(jié)與合作是中國外交政策的基本立足點。中國與廣大發(fā)展中國家有著共同的歷史遭遇,又面臨著維護國家獨立、實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展的共同目標,∧合作基礎(chǔ)深厚,前景廣闊。ItisthefundamentalstandingpointofChina’sforeignpolicytostrengthenitssolidarityandcooperationwithnumerousdevelopingcountries.Chinaandthesecountriessharecommonhistoricexperiencesandarefacedwiththecommontasksofpreservingnationalindependenceandachievingeconomicdevelopment.Therefore,theircooperationhasasolidfoundationandabroadprospect.中國重視改善和發(fā)展同發(fā)達國家的關(guān)系,主張國與國之間應(yīng)超越社會制度和意識形態(tài)的差異,相互尊重,求同存異,擴大互利合作。對彼此之間的分歧,應(yīng)在平等與相互尊重的基礎(chǔ)上堅持進行對話,不搞對抗,妥善加以解決。Chinasetsstorebyimprovinganddevelopingitsrelationswithdevelopedcountries.Itadvocatesthatcountriesshouldsurmounttheirdifferencesinsocialsystemandideology,respectoneanother,seekcommongroundandshelvedifferencesandenhancetheirmutuallybeneficialcooperation.Theirdisputesshouldbeappropriatelysolvedthroughdialogueonthebasisofequalityandmutualrespect.5、中國實行全方位的對外開放政策,愿在平等互利原則的基礎(chǔ)上,同世界各國和地區(qū)廣泛開展貿(mào)易往來、經(jīng)濟技術(shù)合作和科學(xué)文化交流,促進共同繁榮。截至2001年,中國批準外商投資企業(yè)39萬家,合同外資金額7459億美元,實際利用外資金額3955億美元。2001年,中國進出口貿(mào)易總額達5098億美元,居世界第6位。5.Chinapursuesapolicyofall-dimensionalopeninguptotheoutside.Itisreadytodevelop,onthebasisofequalityandmutualbenefit,extensivetraderelations,economicandtechnologicalcooperationandscientificandculturalexchangeswithcountriesandregionsoftheworldsoastopromotecommonprosperity.Attheendof2001,Chinaapproved390,000overseas-fundedenterpriseswith745.9billiondollarsofcontractualcapitaland395.5billiondollarsofusedcapital.In2001,China’simportandexportvolumeamountedto509.8billiondollars,rankingthesixthintheworld.經(jīng)過15年的談判,中國終于在2001年12月11日加入世界貿(mào)易組織。除享受相關(guān)權(quán)利外,中國已開始切實履行WTO體制,促進世界的繁榮與進步發(fā)揮積極作用。

After15years’talks,ChinafinallyaccededtotheWorldTradeOrganizationonDecember11,2001.Whileenjoyingtherelevantrights,ChinahasbegunearnestlyhonoringitsobligationswithintheframeworkoftheWTOanditscommitments.Chinaremainsreadytoplayapositiverole,togetherwithothercountries,inimprovingworldmultilateraltradesystemandpromotingprosperityandprogressintheworld.世界經(jīng)濟是一個相互聯(lián)系、相互依存的整體。經(jīng)濟全球化給各國經(jīng)濟發(fā)展帶來了機遇,也帶來了巨大的風(fēng)險。維護金融穩(wěn)定、防范金融危機、確保經(jīng)濟安全是各國政府面臨的共同挑戰(zhàn)。Theworldeconomyisaninter-connectedandinter-dependentwhole.Economicglobalizationhasbroughtbothopportunitiesandbigrisksfortheeconomiesofvariouscountries.Itisacommonchallengeconfrontingthegovernmentsofallthecountriestopreservefinancialstability,preventfinancialcrisisandensureeconomicsecurity.6、中國積極參與多邊外交活動,是維護世界和平和地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。6.Chinatakesanactivepartinmultilateraldiplomaticactivitiesandisastaunchforceinpreservingworldpeaceandfacilitatingcommondevelopment.

中國是安理會的常任理事國,積極參與政治解決地區(qū)熱點問題。中國派出了維和人員參與聯(lián)合國的維和行動。中國支持聯(lián)合國的改革,支持聯(lián)合國等多邊機構(gòu)在國際事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮重要作用。中國堅決反對一切形式的恐怖主義,為國際反恐合作做出重要貢獻。

AsapermanentmemberoftheSecurityCounciloftheUnitedNations,Chinaactivelyparticipatesinthepoliticalsolutionoftheproblemsofregionalhotspots.China’speace-keepershavejoinedUnitedNationspeace-keepingoperations.ChinasupportsthereformoftheUnitedNationsandacontinuedimportantroleoftheUnitedNationsandothermultilateralorgansininternationalaffairs.Chinaisfirmlyopposedtoallformsofterrorismandhasmadeimportantcontributionstointernationalanti-terrorismcooperation.中國積極致力于推進國際軍控、裁軍與防擴散事業(yè)。迄今為止,中國已加入了所有國際軍控與防擴散條約。在防擴散方面,中國一貫嚴格履行所承擔(dān)的國際義務(wù),∧積極致力于中國防擴散機制的法制化建設(shè),已建立起一個相當(dāng)完備的防擴散出口控制體系。Chinadevotesitselfactivelytopushingforwardthecauseofinternationalarmscontrol,disarmamentandnon-proliferation.Todate,Chinahasjoinedallthetreatiesrelatedtointernationalarmscontrolandnon-proliferation.Withregardtonon-proliferation,Chinahasallalongscrupulouslyabidedbyitsinternationalobligationsand,thankstoitsactiveeffortsinenactinglawsonnon-proliferation,setup

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論