經(jīng)貿(mào)翻譯課件1_第1頁
經(jīng)貿(mào)翻譯課件1_第2頁
經(jīng)貿(mào)翻譯課件1_第3頁
經(jīng)貿(mào)翻譯課件1_第4頁
經(jīng)貿(mào)翻譯課件1_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章

翻譯的基本知識(shí)B.Translationistheactionorprocessofturningthemeaningfromonelanguageoronesetoflanguagesignstoadifferentlanguageorlanguagesign.

將一種語言或一套語言符號(hào)所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言或語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程。

(EncyclopediaBritannica)C.唐朝賈公彥在《義疏》中對(duì)翻譯做了明確的界定“譯即易,謂換易言語使相解也?!盌.宋代法云在其所編的《翻譯名義集》自序中進(jìn)一步指出:“夫翻譯者,謂翻梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同?!?lt;這就是說翻譯即將一種語言-源出語(thesourcelanguage)轉(zhuǎn)換成另一種語言-目的語(thetargetlanguage)或曰接受語(thereceptorlanguage),而意義保持或大抵保持不變。>E.著名的英國學(xué)者約翰遜博士對(duì)翻譯也作過類似的界說:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingthesense.”F.80年代后期,我國首部翻譯學(xué)專著的作者、翻譯家、翻譯理論家黃龍:

Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).

用一種語言的文本材料對(duì)等地再現(xiàn)另一種語言的文本材料。2.19世紀(jì)末,我國清代資產(chǎn)階級(jí)思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》中提出三字翻譯標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!?/p>

faithfulness,expressiveness,elegance3.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)不宜苛求全面統(tǒng)一,應(yīng)視不同文體而定;若用信達(dá)雅來衡量,則應(yīng)有區(qū)別地有所側(cè)重?!?王永泰2002)

第二章

商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯

II.商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論