語(yǔ)言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第1頁(yè)
語(yǔ)言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第2頁(yè)
語(yǔ)言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第3頁(yè)
語(yǔ)言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第4頁(yè)
語(yǔ)言學(xué)視角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

講LinguisticPerspectivesonTranslation總述:任何翻譯和文學(xué)翻譯的研究都和語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系緊密,語(yǔ)言學(xué)經(jīng)常為翻譯提供理論依據(jù)和研究模式.隨著翻譯日漸發(fā)展成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,語(yǔ)言學(xué)在的

隨著翻譯日漸成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用的價(jià)值也遭到了質(zhì)疑,因此,在文學(xué)翻譯中出現(xiàn)了兩種定位:1.linguistically-oriented,2.Culturalapproach

目前的趨勢(shì),有關(guān)文學(xué)翻譯的著述都不愿貼上任何一個(gè)標(biāo)簽,而是自如的運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和文化的手段進(jìn)行研究。

例:90年代英國(guó)學(xué)者凱斯哈維(KeithHarvey)從語(yǔ)言學(xué)的角度分析和研究近期的法國(guó)和英美小說(shuō)中男同性戀者的語(yǔ)言特點(diǎn),特別是男同性戀者中女性氣質(zhì)的行為特征及言語(yǔ)中滲透到矛盾的平等禮貌原則,表明了文學(xué)作品翻譯中性別身份在文體、語(yǔ)用、文化上的特點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯策略并不局限于某一特定的語(yǔ)言學(xué)、文藝批評(píng)、或是文化范疇,只要是有助于翻譯研究,我們都可以借用。歷史概述一語(yǔ)言學(xué)和翻譯的關(guān)系:愛(ài)恨交織二翻譯的發(fā)展:曾經(jīng)是語(yǔ)言學(xué)的分支,現(xiàn)在是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科三兩種觀點(diǎn):1.一些學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)該脫離語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向文化和歷史方向的研究。2其他的學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的起點(diǎn)。四我們應(yīng)該以更現(xiàn)實(shí)的視角看待語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系。50、60、70年代,翻譯研究正在發(fā)展中,而語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)羽翼豐滿,發(fā)展了一系列的研究方法和分析手段,因此,語(yǔ)言學(xué)自然成為翻譯研究在理論和教學(xué)法方面的主要來(lái)源。通過(guò)語(yǔ)言學(xué),翻譯在達(dá)義方面更簡(jiǎn)單,在表達(dá)方面規(guī)范。同時(shí)為譯者提供了一系列的方法應(yīng)對(duì)語(yǔ)言學(xué)難題,包括詞義的不對(duì)等,文化的特殊性,難懂的句法,不匹配的語(yǔ)法類(lèi)型,今天的翻譯學(xué)者更傾向于:建立獨(dú)立的翻譯研究學(xué)科,而把語(yǔ)言學(xué)作為翻譯研究的視角和研究工具。在語(yǔ)言學(xué)的指引下,翻譯研究應(yīng)當(dāng)遵循一下的原則:在已知A和B語(yǔ)言的特點(diǎn)的前提下,如何將A語(yǔ)言的原文本最好的譯成B語(yǔ)言。圣經(jīng)的翻譯就是一個(gè)典型,尤其是尤金奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論。第三個(gè)例證是卡特福德的翻譯的《語(yǔ)言學(xué)理論》,他是著名的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。他主要致力于語(yǔ)音的對(duì)比研究,他認(rèn)為譯者如果更多的考慮語(yǔ)音在翻譯中的作用,那么詞匯和句法的選擇更多的依賴(lài)語(yǔ)音的標(biāo)準(zhǔn)。這在zukovskys’translationofCatulus和theMotsDHeures中得到了很好的體現(xiàn)。到了80,90年代,新一代的翻譯學(xué)者開(kāi)始從事復(fù)雜的描述性研究。著重探索翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。他們認(rèn)為意義是擴(kuò)散的,而不拘泥于詞組,和語(yǔ)法。意義也是不穩(wěn)定的,只有放在上下文中才能確定其具體的意義。字典給出的釋義在特定的語(yǔ)境中也被否定了。此外,意義只有在一定的文化環(huán)境中才能被理解,而且語(yǔ)言的使用也是不斷變化的。原著作和譯文也更多的和社會(huì)文化背景緊密聯(lián)系。在這種觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,出現(xiàn)了很多實(shí)際的應(yīng)用1語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向的翻譯擴(kuò)大了分析的范圍:Word—Sentence–Structure–Text這些文本作為文化的產(chǎn)物體現(xiàn)了一定的文化價(jià)值。2所有語(yǔ)言的運(yùn)用都是不斷變化的,語(yǔ)言學(xué)開(kāi)始轉(zhuǎn)向注重翻譯中意識(shí)形態(tài)的作用,包括原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)的差異沖突,譯者和其他參與者思想和個(gè)人利益方面的差異。這里的意識(shí)指‘社會(huì)群體共有的價(jià)值系統(tǒng)和看法,而非政治意義的意識(shí)。

近年來(lái),許多語(yǔ)言學(xué)方向的研究都強(qiáng)調(diào)了意識(shí)在翻譯中的重要性。例如,william認(rèn)為意識(shí)和觀點(diǎn)都和譯者有關(guān),同時(shí)他倡導(dǎo)重視弱勢(shì)文化在翻譯中的作用。他反對(duì)在翻譯阿拉伯語(yǔ)中使用英語(yǔ)類(lèi)的格式和文體特征,從而不能表現(xiàn)多樣的阿拉伯文化的個(gè)性。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識(shí)形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒(méi)有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過(guò)追尋和記錄過(guò)去的歷史來(lái)把握自己的命運(yùn)。在譯入語(yǔ)中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過(guò)去的歷史變成被動(dòng)的回顧和解釋。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識(shí)形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒(méi)有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過(guò)追尋和記錄過(guò)去的歷史來(lái)把握自己的命運(yùn)。在譯入語(yǔ)中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過(guò)去的歷史變成被動(dòng)的回顧和解釋。Mason做得這項(xiàng)研究包括兩方面:1盡管研究的重點(diǎn)是關(guān)于思想意識(shí),他認(rèn)為不應(yīng)該把譯文和原文本的差異歸結(jié)于譯者有意的行為,因?yàn)榉g本身是一種無(wú)意識(shí)的過(guò)程。

1990年,人們對(duì)思想意識(shí)在翻譯中所起的作用越來(lái)越感興趣。大多數(shù)的研究都采用了描述,理論的方法。同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者要完全保持中立的傳統(tǒng)觀點(diǎn)要讓步于譯者在翻譯過(guò)程中更現(xiàn)實(shí)的想法。研究表明在一些面對(duì)面的口譯中,口譯員不可能保持中立,即使他們認(rèn)為應(yīng)該這么做。隨著語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向和文化導(dǎo)向的分歧日益明顯,一些領(lǐng)域?qū)谧g和筆譯的假說(shuō)持懷疑的態(tài)度。在這一領(lǐng)域工作的學(xué)者越來(lái)越依賴(lài)語(yǔ)言學(xué)的使用和文化、意識(shí)形態(tài)的考慮來(lái)解決問(wèn)題。聾人社區(qū)作為少數(shù)群體處于邊緣位置,他們努力的想證明手勢(shì)語(yǔ)不僅包括任意的手勢(shì)還是有完全意義詞匯的語(yǔ)言。他們努力想得到Britishsignlanguage的確認(rèn)——他們的手勢(shì)語(yǔ)作為眾多源語(yǔ)言之一,從而可以尋求英國(guó)翻譯委員會(huì)的資助,將他們的詩(shī)歌譯成英文。這種訴求對(duì)維護(hù)聾人社區(qū)的權(quán)利是很必要的,因?yàn)樗麄冏鳛橐粋€(gè)獨(dú)特的群體得到了主流文化的認(rèn)可。

90年代出現(xiàn)了涉及使用計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯研究,這一領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)稱(chēng)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。語(yǔ)料語(yǔ)言學(xué)通過(guò)大量分析真實(shí)可靠的文本獲得語(yǔ)言使用中的規(guī)律。這些文本都是機(jī)器可讀的形式存在,能夠自動(dòng)半自動(dòng)的進(jìn)行分析。在語(yǔ)言學(xué)內(nèi),這種方法論變革了詞典編撰的做法和語(yǔ)言教學(xué)的方法。盡管它最初聚焦于規(guī)則,逐漸和文學(xué)作品的研究聯(lián)系緊密,后來(lái)是文學(xué)翻譯。例:lauw描述了語(yǔ)言學(xué)形式的一種現(xiàn)象:Semanticprosody(語(yǔ)義韻),語(yǔ)義韻就是通過(guò)一個(gè)詞匯和其他的詞匯發(fā)生重復(fù)聯(lián)系來(lái)傳達(dá)連續(xù)的意義。

很多翻譯學(xué)者正在建立英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)料庫(kù),目的是為了明確一些特征把譯入語(yǔ)和原語(yǔ)分開(kāi)。Baker認(rèn)為翻譯受到了很多限制,這來(lái)自于譯者本身。此外,近年來(lái)出現(xiàn)了很多關(guān)于翻譯的主張。這些主張需要通過(guò)大量的分析譯文得以驗(yàn)證。從事語(yǔ)料庫(kù)分析翻譯文本的研究者想證實(shí):這些實(shí)際的特征使翻譯缺少獨(dú)特性。歷史概述一語(yǔ)言學(xué)和翻譯的關(guān)系:愛(ài)恨交織二翻譯的發(fā)展:曾經(jīng)是語(yǔ)言學(xué)的分支,現(xiàn)在是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科三兩種觀點(diǎn):1.一些學(xué)者認(rèn)為翻譯應(yīng)該脫離語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向文化和歷史方向的研究。2其他的學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的起點(diǎn)。四我們應(yīng)該以更現(xiàn)實(shí)的視角看待語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究的關(guān)系50、60、70年代,翻譯研究正在發(fā)展中,而語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)羽翼豐滿,發(fā)展了一系列的研究方法和分析手段。因此,語(yǔ)言學(xué)自然成為翻譯研究在理論和教學(xué)法方面的主要來(lái)源。通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的分析方法,翻譯在達(dá)義方面更簡(jiǎn)單,在表達(dá)方面更規(guī)范。同時(shí)為譯者提供了一系列的方法應(yīng)對(duì)語(yǔ)言學(xué)難題,包括詞義的不對(duì)等,文化的特殊性,難懂的句法,不匹配的語(yǔ)法類(lèi)型。這一時(shí)期出現(xiàn)了幾位具有代表性的語(yǔ)言學(xué)家。他們都有自己的觀點(diǎn)。第一位是Bell,他堅(jiān)持認(rèn)為翻譯是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)分支,他認(rèn)為應(yīng)該發(fā)展一種切實(shí)可行的翻譯理論,前提是在語(yǔ)言學(xué)的框架內(nèi),并且這種翻譯理論能得到其他學(xué)者的認(rèn)同。但是當(dāng)時(shí)的大部分學(xué)者都積極的促成翻譯研究變成一名獨(dú)立的學(xué)科,而語(yǔ)言學(xué)只是作為翻譯的理論來(lái)源和研究工具。2維內(nèi)(Vinay)和達(dá)貝爾內(nèi)(Darbelnet)的研究正式揭開(kāi)了早期對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移研究的序幕,研究成果即為他們合著的《法英比較文體學(xué):翻譯方法論》(Stylistiquecomparéedufran?aisetdel’anglais:Méthodedetraduction,1958)一書(shū)。翻譯轉(zhuǎn)移,它是指“譯自源文本到目標(biāo)文本中出現(xiàn)的細(xì)微的語(yǔ)言變化。該書(shū)從詞匯、句法結(jié)構(gòu)、信息這三個(gè)方面對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)作了全面、細(xì)致的比較和分析,區(qū)分了翻譯方法和翻譯過(guò)程,對(duì)西方翻譯教學(xué)與研究有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。,缺陷:早期的翻譯轉(zhuǎn)移研究涉及的原文和譯文的比較幾乎都只局限于文本的微觀語(yǔ)言層面,往往不能超出句子的范圍,這就容易使比較犯下“見(jiàn)木不見(jiàn)林”的錯(cuò)誤,忽視較宏觀的語(yǔ)言單位,如段落、句群和語(yǔ)篇等對(duì)微觀語(yǔ)言層面的影響。(香港理工大學(xué)李德超)3尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家.他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一.奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”包括四個(gè)方面:

1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。4卡特福德(J.C.Catford),是英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他被譽(yù)為與美國(guó)的奈達(dá)、法國(guó)的穆南等齊名的翻譯語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人,卡特福德被奈達(dá)譽(yù)為世界最有影響力的翻譯語(yǔ)言學(xué)家。最重要的著作就是《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,即《aLinguisticTheoryofTranslation》,在這本書(shū)中,他提出翻譯等值(equivalence)和翻譯轉(zhuǎn)移(shift)的概念。他的理論是對(duì)維內(nèi)和達(dá)貝爾內(nèi)理論的發(fā)展。卡特福德用普通語(yǔ)言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。“轉(zhuǎn)移的方法是翻譯實(shí)踐最基本的方法.‘翻譯’這個(gè)詞本身就是指把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也就是說(shuō)把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音、文字、詞匯和語(yǔ)法等系統(tǒng)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的各個(gè)系統(tǒng)。所以正是有了轉(zhuǎn)換,才有了翻譯??ㄌ馗5赂鶕?jù)語(yǔ)言的層次和范疇,將轉(zhuǎn)換分為層次轉(zhuǎn)移和范疇轉(zhuǎn)移,闡明了轉(zhuǎn)移現(xiàn)象的理論根據(jù)。翻譯轉(zhuǎn)移是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯就要制定一系列轉(zhuǎn)移規(guī)則。因此,從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)移,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展。

缺陷:

跟所有其他翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論的代表一樣,卡特福德也認(rèn)為翻譯理論是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支。這種觀點(diǎn)比較片面。我們承認(rèn)翻譯主要與語(yǔ)言有關(guān),因此翻譯研究與語(yǔ)言研究有關(guān)。但是翻譯涉及兩種語(yǔ)言,涉及與兩種語(yǔ)言有關(guān)的大量非語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及翻譯活動(dòng)中的心理和思維過(guò)程等。翻譯活動(dòng)不僅有其科學(xué)性,也有其藝術(shù)性。因此,翻譯理論不能只研究語(yǔ)言問(wèn)題,還要研究不同語(yǔ)言和不同文化的對(duì)比,研究從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中的心理機(jī)制和思維過(guò)程,研究翻譯中的藝術(shù)等問(wèn)題。

語(yǔ)言問(wèn)題只是翻譯研究的一個(gè)側(cè)面,我們不應(yīng)以一個(gè)側(cè)面去否定其他側(cè)面。如果認(rèn)定翻譯理論只是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,那將會(huì)大大地限制我們的視野和思維,局限我們的研究范圍,束縛我們的手腳,使翻譯過(guò)程和本質(zhì)得不到正確的、全面的描述和研究,從而阻礙翻譯理論的科學(xué)發(fā)展。(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)穆雷)總之,這一時(shí)期的文學(xué)翻譯研究基本上是以語(yǔ)言學(xué)為基本的研究方法,而譯者也是不考慮文化和社會(huì)等因素的。二80、90年代翻譯研究和語(yǔ)言學(xué)關(guān)系的發(fā)展變化

這一時(shí)期,翻譯研究學(xué)者開(kāi)始進(jìn)行更加復(fù)雜的描述性研究。主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面:1他們不在局限于語(yǔ)言學(xué)的層面,詞,句,結(jié)構(gòu)的研究,而是將翻譯文本置于一定的文化和社會(huì)背景下來(lái)研究。2以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向的研究開(kāi)始注重意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用,包括原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間意識(shí)和世界觀的沖突,還有譯者的思想也考慮在內(nèi)。代表人物為:William和Mason.William是ProfessorofLinguisticsatUniversityofPennsylvania.他研究的方向很多,其中包括翻譯中CognitiveandCulturalFactors。他更注重翻譯過(guò)程中譯者的意識(shí)形態(tài)和看法,而沒(méi)有提及受眾和原作者思想。他倡導(dǎo)重視弱勢(shì)文化在翻譯中的作用。他反對(duì)在翻譯阿拉伯語(yǔ)中使用英語(yǔ)類(lèi)翻譯的格式和文體特征,從而不能表現(xiàn)多樣的阿拉伯文化的個(gè)性。Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識(shí)形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒(méi)有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過(guò)追尋和記錄過(guò)去的歷史來(lái)把握自己的命運(yùn)。在譯入語(yǔ)中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過(guò)去的歷史變成被動(dòng)的回顧和解釋Mason分析了一個(gè)文本和譯文,表明它們是兩種不同的世界觀和意識(shí)形態(tài)。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥歷史的記錄者,但是那些本土的聲音并沒(méi)有得以呈現(xiàn),這些聲音保留了墨西哥人民的回憶。原文中表現(xiàn)了一個(gè)民族通過(guò)追尋和記錄過(guò)去的歷史來(lái)把握自己的命運(yùn)。在譯入語(yǔ)中,回憶的作用被貶低了,積極的尋求和記錄過(guò)去的歷史變成被動(dòng)的回顧和解釋。Mason認(rèn)為:1在翻譯研究中,不應(yīng)該把譯文和原文本的差異都?xì)w結(jié)到譯者身上。而應(yīng)該從譯者所處的環(huán)境考慮,有時(shí)也是不得已而為之。這說(shuō)明譯者也受到了很大的限制。2他從語(yǔ)言學(xué)的角度細(xì)化了譯文和原文本的意識(shí)形態(tài)的差異,如:詞匯的不對(duì)等,結(jié)構(gòu)的不對(duì)等導(dǎo)致傳遞信息的差異。

總之,這一時(shí)期的翻譯研究更多的考慮了文化,和譯者的因素。三語(yǔ)料庫(kù)在翻譯中的應(yīng)用

90年代興起了運(yùn)用計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)研究語(yǔ)言的翻譯。這一領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)稱(chēng)為語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。這一方法論變革了詞典編撰的常規(guī)做法和語(yǔ)言教學(xué)的方法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論