標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 35302-2017 公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》是一項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn),旨在為公共服務(wù)領(lǐng)域的信息提供統(tǒng)一、準(zhǔn)確的俄文翻譯指導(dǎo)。該標(biāo)準(zhǔn)適用于城市公共標(biāo)志、公共交通指示、旅游景點(diǎn)介紹等場(chǎng)景下的俄文翻譯工作。其主要內(nèi)容涵蓋了詞匯選擇、語法使用、文化適應(yīng)性等多個(gè)方面,以確保翻譯內(nèi)容既符合俄語語言習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。

在詞匯選擇上,《GB/T 35302-2017》推薦采用廣泛接受且易于理解的專業(yè)術(shù)語或常用表達(dá)方式,并盡量避免使用生僻詞或過于專業(yè)化的表述。對(duì)于特定情境下可能出現(xiàn)的專有名詞(如地名、人名),則給出了具體的處理方法,比如是否需要按照目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整等。

關(guān)于語法結(jié)構(gòu),《GB/T 35302-2017》強(qiáng)調(diào)了句子構(gòu)造應(yīng)遵循俄語的基本規(guī)則,同時(shí)考慮到不同場(chǎng)合的信息傳遞需求,還提供了針對(duì)簡(jiǎn)短說明和較長文本的不同建議。此外,本標(biāo)準(zhǔn)也關(guān)注到了性別、年齡等因素對(duì)用詞的影響,在必要時(shí)提出了相應(yīng)的替換方案。

為了增強(qiáng)信息的可讀性和易懂性,《GB/T 35302-2017》還特別指出,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮中俄兩國之間的文化差異,避免直接照搬中文表達(dá)而忽略了當(dāng)?shù)刈x者的理解習(xí)慣。例如,在描述某些具有中國特色的概念或事物時(shí),可以適當(dāng)添加注釋或解釋,幫助非母語使用者更好地把握含義。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-12-29 頒布
  • 2018-07-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范_第1頁
GB/T 35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范_第2頁
GB/T 35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范_第3頁
GB/T 35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余44頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 35302-2017公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡(jiǎn)介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T35302—2017

公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范

GuidelinesfortheuseofRussianinpublicserviceareas

2017-12-29發(fā)布2018-07-01實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T35302—2017

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

譯寫原則

4…………………1

合法性

4.1………………1

規(guī)范性

4.2………………1

服務(wù)性

4.3………………2

文明性

4.4………………2

譯寫方法和要求

5…………………………2

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱

5.1……………………2

公共服務(wù)信息

5.2………………………2

書寫要求

6…………………3

總則

6.1…………………3

大小寫

6.2………………3

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

6.3……………3

字體

6.4…………………3

空格

6.5…………………3

換行

6.6…………………3

附錄資料性附錄通用類公共服務(wù)信息俄文譯法示例

A()……………4

附錄資料性附錄交通類公共服務(wù)信息俄文譯法示例

B()……………16

附錄資料性附錄旅游類公共服務(wù)信息俄文譯法示例

C()……………25

附錄資料性附錄其他類公共服務(wù)信息俄文譯法示例

D()……………36

GB/T35302—2017

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

GB/T35302《》GB/T30240《》、GB/T

公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范共同構(gòu)成關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國家標(biāo)準(zhǔn)

35303《》。

本標(biāo)準(zhǔn)按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本標(biāo)準(zhǔn)由教育部語言文字信息管理司提出并歸口

。

本標(biāo)準(zhǔn)起草單位黑龍江大學(xué)

:。

本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人趙為榮潔白文昌李芳趙潔楊懷忠宋明文孫超黃東晶

:、、、、、、、、。

GB/T35302—2017

公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范

1范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域俄文翻譯和書寫的譯寫原則譯寫方法和要求書寫要求等

、、。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱公共服務(wù)信息的俄文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

所有部分標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)

GB/T10001()

地名標(biāo)志

GB17733

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對(duì)外服務(wù)功能的公共場(chǎng)所經(jīng)營機(jī)構(gòu)管理機(jī)構(gòu)企事業(yè)單位等的名稱

、、、。

32

.

公共服務(wù)信息publicserviceinformation

為滿足人們活動(dòng)需要在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施警示警告限令禁止指示指令和說明提

,、、、

示等服務(wù)信息

。

4譯寫原則

41合法性

.

411公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定在首先使用我國語言文字的前提

..,

下進(jìn)行

。

412黨政機(jī)關(guān)名稱的俄文譯寫用于對(duì)外交流不得用于機(jī)關(guān)名稱標(biāo)牌

..,。

413地名標(biāo)志應(yīng)執(zhí)行

..GB17733。

414公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫應(yīng)符合我國標(biāo)準(zhǔn)化法律法規(guī)的規(guī)定公共服務(wù)信息在中已

..,GB/T10001

經(jīng)規(guī)定了圖形符號(hào)的應(yīng)首先按照標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定使用公共信息圖形標(biāo)志

,

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論