版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院
系
航運(yùn)英語(yǔ)專業(yè)年級(jí)學(xué)生姓名
英航121嚴(yán)明學(xué)
號(hào)201210811032指導(dǎo)教師
陳書鵬二○一四年六月TheontranslationofChinesePSAfromSkoposTranslationalTheory嚴(yán)明
201210811032
英航121...............................................................................................................................................................................................intheofPSA.........................................................................................................................................2inof..................................................3.........................................................................3of............................................................................3..................................................................................................4........................................................................................................................4meaning.........................................................of..........................................................5of...................................................................................................6.......................................................................................6...........................................................................................63.................................................................................................7..........................................................................................................................8Bibliography...........................................................................................................................81Abstracttheglobalizationtechnologyhavebecomechangingoftheworld.Thecommunicationmoremorewiththedeepeningofthedivisionoflaborofinworld.asoftheWTO,hasestablishedawithcountries.hasimportantmeansandanecessaryforsendingpromotingsocialresponsibility,image.Therefore,translationofPSAhasimportant.PSAisapracticaltypewithpublicityvalue.HowPSAtomakethemunderstand?HowPSAtoupagoodimageincross-culturalcommunication?It’saproblemforustoThetranslationofChinesePSAintoEnglishisn’tneedtobedeveloped.paperismainlyintroducesometranslationinChinesePSAprovidesuggestionsadviceinrespect,word-for-wordtranslation,translation,simplifyinformation.Keywords:characteristics;texttype;cultural
theFunctionalTheory;translation;simplify
word-for-wordtranslation;1.ThedefinitionandimportanceofPSAThedefinitionofcanbeanannouncementforwhichnocommercialisbynon-profitagency,orindividual.Itprovidesas,assistancepublicsoon.ItsgoalistoforpublicguidethemtoTherefore,itainsociety.ItforsometosocietypersuadeaspecificactionoraparticularviewpointonsocialsuchaspreventionofanItenhancesthepublicIna,PSAisofsocial2.TheproblemsandculturaldifferenceinthetranslationofChinesePSA2Withaccelerationofglobalizationprocess,speed.Accordingly,translationhasbecomeanincreasinglysignificantofculturalcommunication.APSAwillreaderstheirantranslatedPSAsometimeswilleffects.canfindlotofwelltranslatedPSA,weshouldalsoawareofproblemsintranslation.VariousofmistakesinevitablyOnemajoroftranslationaregenerallybyculturalofdifferencesintraditionslanguagesbetweenChineseEnglish,therearecustomsofexpressing.2.1TheproblemsinthetranslationofPSAofproblemsoftenfoundinstageoftranslationChinglish.PSAtranslationfromsatisfactory.Itfailsdelivertherealto2.1.1Word-for-WordDuplicationWord-for-wordtranslationistheeasiestforItnotforallthetranslation.Asweknow,becauseofthedifferencebetweenChineseWesternallofthewordscanbetranslated.Inword-for-wordwillinevitablyleadmisunderstanding.For“小草有生命,足下多留心”onearthhavelives,ofhavehearts.translationwithChineseEnglishinaconfusingmanner.“愛我,追我,千萬(wàn)別吻我”“Loveme,runafterme,mustn’tme!”TheChineseoriginalinfactwarningsafetydriving.Here,“吻”meanstohit,strike,run.”Sothepropertranslationshouldbe“yousoundinyourdriving.”2.1.2WrongchoiceofwordsSometimes,wecanseewordsadoptedimproperlyinthetranslationforsomePSAFor珍惜糧食是一種美德.isagoodThe3“treasure“tohavekeepsomethingyoulovethatisvaluableyou”.Accordingtheofthesourcethetranslationshouldbe“onfoodagood”“保護(hù)環(huán)境,造福子孫后代?!皃rotectionour”The“offspring”usedinveryformalIt’suseaappropriateas,“aenvironmenttoourchildren”2.1.3SyntaxerrorManyoflowaresimplyincorrectThefollowingcasesinForexample,“做可愛的上海人”alovelyofShanghai.“apeople”iswronglyinthetranslation.“l(fā)ovelyproperItcanbe“Beniceinanicecity”InwecanunderstanditfromsomeonhighwayinHebeiprovince.“嚴(yán)禁疲勞駕駛。Falsetranslation,“Dodrive.”Wecanchangeitinto“Nodriving”“雨雪天,過(guò)橋時(shí)請(qǐng)減速行使.”“Rainday,Bridge,slow-driving.Wecanalteritinto“Slowdownthebridgeduringrainor”2.2TheculturaldifferencebetweenChinesePSASloganandWesternPSASloganThedifferencesofconditions,socialrealityofuniqueasthecarrierofthoughts,culturalcharacteristicnationalofthewhouseit.languagesaredifferentcultures.2.2.1ThedifferenceofwordmeaningTheincross-culturalcommunicationthe4ofmeaning,goodunderstandingofofthecountryspreadsisthewordsmustbeforitsculturalsuitability.For“龍的傳人你我他,文明新風(fēng)靠大家.translationofthe“龍”isagreatchallengese“”inChineseculturemeansthatopulence,gooditanauspicioussymbol.Whileinwesternculture,“dragon”isamythicalmonsterwithwings,fire,associatedwithevil.Soitis“龍”“dragon”inEnglish,anditisalsotranslate““龍”in2.2.2ThedifferenceofculturalvalueItisbelievedthatthemostbestPSAtranslationthatbestculturalvalues.Itsignificanceofculturalvalue.Forexample,嚴(yán)禁酗酒.Thefalsetranslation,“Dondrinkalchol.”Weshitinto“Noalcohol.”Why?Whatcauseit?Thegreatdifferencetheseistone.Theformerislatterisserious.rootisofculturalvalue.Inthisaspect,theculturalmainlyinofcollectivism.3.theFunctionalSkoposTranslationalTheory3.1DefinitionSkopostheoryisfromfieldoftranslationstudies.ItprovidesanthenatureoftranslationapurposefulwhichapplicabletoeveryItestablishedbyGermanVermeercomprisesideathattranslatinginterpretingshouldprimarilytakeintothefunctionofthe3.2Skopostheorytranslationanactivitywithanaimpurpose,onintendedaddresseeofthetranslation.TomeanstoproduceatextinasettingfortargetaddresseesinInSkopos5statusofsourcetextloweritinequivalence-basedoftranslation.Thean"offerofinformation",whichthetranslatorintoan"offerofinformation"fortheaudience.[PaulKussmaulwritesthis"thehasaaffinitywithSkoposTheoftranslationisonexpectations,valuesofwhoareagainthetheyareinandbytheThesedetermineofsourceorpassagesinthetextcanbepreservedorhavebemodifiedeven4.MeansoftranslationPSAshouldanart,requiresstudyconsiderationPSAtranslationisprocessofreproducingnotonlyalsostyleoftheoriginal.Translators’aestheticvalueswillinfluencetheofPSAtranslation.Translatorsshouldchoosedifferentapproachesinprocessminimizeofthetextforreadersachievethebest4.1word-for-wordtranslationWhileChinesebelongsdifferentlanguagesystem,therearesomesimilaritybetweenthem.Soifyoucanpresenttheofintheoftranslation,youcanuseword-for-wordtranslation.Forexample,ainin“我的盛開需要你的關(guān)愛”Youcantranslateitdirectlyinto“Luxuriantneedyourcare.Whileweuse“花團(tuán)錦簇toinstead“盛開”,thissentencereserveitsstructureandginit’salsoaperfecttranslation.Aslogan,“節(jié)約用水就是珍惜生命?!盕alsetranslation,“Usingwaterstintinglyischerishinglife.”Thisversionisalsowordtranslation.ofwithidiomaticexpression.itshouldbe“Tosavewaterissavelife.”4.2correspondingtranslation6“Correspondingtranslation”isusingtheacquaintedstructureinthewhichproverbs,on.UsingtranslationcanthepeopleacquireFor“愛心傳遞你我,文明就在身邊It’sasloganinthe2008BeijingOlympicgame’sPSA.Itisintendedtoproposetoasocietythatiscivilizedwithlovingheart,alsopresentChina’snationalimage.Sotranslatorcanadopt“correspondingtranslationtostrengthentheculturalandeducationalexchanges.Mytranslationis“Wherethereisalove,thereisavirtueitappliesthesaying“Wherethereisawill,thereisaway.”Inaddition,PSAin“讓世界傾聽我們的聲音?!盜tappliesonesentenceinthe2004Olympicgame’sThememusic“Passtheflame”,“Letourvoicebeheard.”Thetranslationshouldbe“Letourvoicebeheardintheworld.”4.3simplifyinformationInChinesePSA,advertisementpoemstocommunicatefeelingofiftranslatoradopted“word-for-translationinthetranslationoftypeofiteasilytheChineselanguage’sintrinsicbeauty,andweakenthetargettext’sacceptability.loseefficacyinenvironment,thetranslationalwaysafterwithoriginaltexthighly.InChinese-englishtranslation,translatorcompletelydifferentways,soyoushouldtheoriginaltexting,accepttondingobstaclethetargetlanguagereadersmaymeet.Forexample,aslogan下留情花自香,腳下留意草如茵Falsetranslation,“Letflowersstayingontwigstheywillgiveofflonger,letgrassitwillgreener.”Inthisversion,besidesgrammarerrorandspellingerror,italsohastranslationthatclearconcise,weshouldtranslateitinto“Keepawayfromgrassandflowers,please.”O(jiān)r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工作總結(jié)之互聯(lián)網(wǎng)實(shí)習(xí)總結(jié)
- 2024年無(wú)機(jī)械動(dòng)力飛機(jī)項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 《侵犯人身權(quán)利罪》課件
- 銀行員工績(jī)效評(píng)估制度
- 酒店餐飲服務(wù)流程優(yōu)化與提升制度
- 【大學(xué)課件】學(xué)習(xí)科學(xué)與技術(shù)
- 《保險(xiǎn)業(yè)務(wù)需求分析》課件
- 學(xué)生關(guān)于珍愛生命的演講稿(34篇)
- 陜西省咸陽(yáng)市武功縣2024屆九年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024數(shù)字醫(yī)療年度創(chuàng)新白皮書 醫(yī)療大模型開啟“百模大戰(zhàn)”數(shù)字醫(yī)療單筆融資創(chuàng)紀(jì)錄
- 國(guó)開2023法律職業(yè)倫理-形考冊(cè)答案
- 緬懷偉大領(lǐng)袖,爭(zhēng)做時(shí)代新人征文
- (學(xué)校)基于英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)觀的初中英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐詳解(中小學(xué)教育教研講座教學(xué)培訓(xùn)課件)
- 中國(guó)風(fēng)古風(fēng)古代詩(shī)人作家人物介紹蘇東坡傳PPT模板
- (完整)消化性潰瘍PPT課件ppt
- 2022年軍隊(duì)文職《數(shù)學(xué)2+物理》真題-1
- 大學(xué)英語(yǔ)2(含答案)
- 高中英語(yǔ) 新人教版必修1全冊(cè) 課件PPT
- 遼寧省大連市2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)四年級(jí)第一學(xué)期期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)模擬試題含答案
- (完整word版)A3試卷模板
- Excel預(yù)埋件重量計(jì)算表格
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論