NO商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一章概論_第1頁(yè)
NO商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一章概論_第2頁(yè)
NO商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一章概論_第3頁(yè)
NO商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一章概論_第4頁(yè)
NO商務(wù)英語(yǔ)翻譯第一章概論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯BusinessEnglishTranslationCourseIntroduction

1.Instructor:SunnyZhao1)Email:zqw357982983@163.com2)Phone:152436873493)QQ:12743298102.Length:64academichours

CourseRequirements

1.Regularattendance2.ReasonableandreliableexplanationforabsencefromclassintheformofanoteinEnglish3.Punctualhanding-inofassignments4.In-classQ&A5.Activeparticipationinclassdiscussion6.Gradingpolicy30%after-classtranslatingexercisesclassroomperformanceattendance70%finalexamination全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯統(tǒng)一考試筆譯考試大綱初級(jí)筆譯:考試目的:通過(guò)檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的理解、處理及表達(dá)能力,評(píng)價(jià)其筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)初級(jí)譯員的水平。考試要求:一、掌握5000個(gè)以上英語(yǔ)詞匯,包括3000個(gè)基礎(chǔ)英語(yǔ)詞匯和2000個(gè)商務(wù)英語(yǔ)詞匯。二、具有初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)。三、能夠就一般難度的商務(wù)文章進(jìn)行英漢互譯,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文,無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,四、可以勝任基礎(chǔ)性商務(wù)材料或文件的英漢互譯工作;或勝任涉外企業(yè)的員工及同層次的企業(yè)外銷人員、賓館接待人員、商場(chǎng)收銀員等。五、英譯漢速度每小時(shí)300-400個(gè)單詞,漢譯英速度每小時(shí)500-600個(gè)漢字ChapterOneIntroductionI.DefinitionofBusinessEnglishII.LinguisticFeaturesofBusinessEnglishIII.TranslationPrinciplesofBusinessEnglishIV.TranslationPractice§1DefinitionofBusinessEnglishEnglishusedininternationalbusiness(thetransactionsthataredevisedandcarriedoutacrossnationalborderstosatisfytheobjectivesofindividualsandorganizations.)人們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)交往中經(jīng)常使用的英語(yǔ)。§1DefinitionofBusinessEnglishBusinessEnglishisapartofESPs—EnglishforSpecificPurposes.BusinessEnglishinvolvesmanyareaswhichareconnectedwithbusinessactivities,suchasbanking,insurance,internationalfinance,internationaltrade,globaleconomy,internationallogistics,etc.§2LinguisticFeaturesofBusinessEnglish商務(wù)英語(yǔ)由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分的聯(lián)系,可以歸于專業(yè)文體或正式文體,行文通常嚴(yán)格遵守“7C”的寫作原則即:準(zhǔn)確

Correctness

簡(jiǎn)潔

Conciseness

清楚

Clearness

完整

Completeness

具體

Concreteness

禮貌

Courtesy

體諒

Consideration2.1LexicalFeatures詞匯特征2.1.1商業(yè)術(shù)語(yǔ)terminologies2.1.2縮略詞acronyms2.1.3古舊詞

archaism2.1.1Terminologies(1)turnovercommissionconsignmentdocumentsagainstpaymentforcemajeureproformainvoicequota-freeproducts(營(yíng)業(yè)額)(傭金)(寄售貨物)(付款交單)(不可抗力)(形式發(fā)票)(非配額產(chǎn)品)Terminologies(2)enquiriesoffersloyaltyaverage(詢盤)(發(fā)盤)(提成費(fèi))(海損、海損費(fèi)用)

2.1.2Acronyms由多個(gè)首字母構(gòu)成的縮略詞B/DB/LCPIL/CC.I.FTPNDBankDraft銀行匯票Billoflanding提單消費(fèi)價(jià)格指數(shù)

LetterofCredit信用證Cost,InsuranceandFreight到岸價(jià)

Theft,PilferageandNon-Delivery盜竊提貨不著險(xiǎn)2.1.2Acronyms

A/C(account)帳戶

ENCL(enclosure)內(nèi)附

FYI(foryourinformation)供你方參考

I.R.O.(inrespectof)關(guān)于

FOB(FreeonBoard)離岸價(jià)S/C(SalesConfirmation)銷售確認(rèn)書2.1.2Acronyms由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而成Co.Inc.Ltd.Wpanyincorporatedlimitedweight2.1.2Acronyms由兩個(gè)詞或以上的前部或多個(gè)主要字母縮略構(gòu)成chpd.grwt.min.prem.Chargespaid費(fèi)用已付Grossweight毛重

minimumpremium最低保險(xiǎn)費(fèi)2.1.2Acronyms由數(shù)字加單詞的首字母構(gòu)成S&P5003MStandard&Poor’s500stockindex標(biāo)準(zhǔn)普爾500股價(jià)指數(shù)MinnesotaMiningandManufacturingCompany明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司;3M公司2.1.3Archaism古舊詞hereby茲,特此;hereto

至此hereunder

在下文,依此hereof本,此;hereinafter在下文,以下;therefore因此,關(guān)于;whereof關(guān)于那事,關(guān)于那物等2.2SyntacticalFeatures

2.2.1介詞+名詞短語(yǔ)2.2.2被動(dòng)句式2.2.3長(zhǎng)句復(fù)合句2.2.1介詞+名詞短語(yǔ)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartBtodotroubleshooting.譯文:應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方進(jìn)行故障檢修。如解釋上有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。譯文:Incaseofanydivergenceofinterpretations,theEnglishtextshallprevail.2.2.2被動(dòng)句式ShipmentshouldbemadebeforeOctober;otherwisewearenotabletocatchtheseason.譯文:你們必須十月底之前交貨,否則我們就趕不上季節(jié)了。譯文:十月底前必須交貨,否則我方就趕不上季節(jié)了。BookingofShippingspaceshallbeattendedtobytheBuyer’sShppingAgency,ChinaNationalForeignTradeTrandsportationCorporation,Beijing,China.譯文:中國(guó)北京對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司將作為買方的運(yùn)輸代理人洽定艙位。2.2.3長(zhǎng)句復(fù)合句商務(wù)合同等法律文書為了達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)精確、周密的目的,避免含糊不清或可能出現(xiàn)分歧,通常使用較多的復(fù)合小句、狀語(yǔ)或定語(yǔ)成分、并列詞與等進(jìn)行限定或補(bǔ)充說(shuō)明,構(gòu)成較為復(fù)雜的長(zhǎng)句復(fù)合句,這給我們?cè)斐闪艘欢ǖ睦斫夂头g困難,要翻譯這一類句子的關(guān)鍵就是要理清楚各個(gè)句子成分之間的關(guān)系。

ThisAgreementmadethistwentiethdayofDecember2009betweentheInternationalTransportationCo.Letof98WuyiRoad,thecityofChangsha,PartyAandtheFarEastTradingCo.Ltdof29Piccadilly,thecityofLondon,UK,PartyB.

Witnesses:

ThatPartyA,inconsiderationoftheagreementhereinaftercontainedofPartyB,contractandagreeswithPartyB,thathewilldeliver,ingoodandmarketablecondition,toPartyB,duringthemonthofMarchofnextyear,fivethousandcasesoftea,inthefollowinglots,andonthefollowingspecifiedterms,vs:onethousandcasesbytheeighthofMarch,onethousandcasesadditionalbythefifteenthofthemonth,onethousandcasesmorebythetwentysecond,andtheentirefivethousandcasestobealldeliveredbythethirtiesofMarch.CaseStudy合同簽訂于2009年12月20日,長(zhǎng)沙市五一路98號(hào)的國(guó)際運(yùn)輸有限公司為甲方,英國(guó)倫敦皮卡迪利大街29號(hào)的遠(yuǎn)東貿(mào)易有限公司為乙方。茲約定:考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)5000箱茶葉,并按下列期限分批交貨:即:3月8日止交貨1000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1000箱,至3月30日全部5000箱茶葉如數(shù)交迄。2.3RhetoricalDevices修辭特征2.3.1反復(fù)Repetition2.3.2比喻Simile/Metaphor2.3.3雙關(guān)Pun2.3.4仿擬Parody2.3.5夸張Hyperbole2.3.1反復(fù)Repetition強(qiáng)生特效沐浴乳特別的滋潤(rùn)給特別干燥的皮膚Johnson’sExtraCareBodyWash&LotionExtrareliefforextradryskin2.3.2比喻Simile/MetaphorMomdependsonKool-Aidlikekidsdependonmoms.媽咪依賴“可愛得”果樂(lè),就像孩子依賴媽咪。Posherlipstick,musictoyourlip.波色爾唇膏,你嘴唇上的音樂(lè)旋律。2.3.3雙關(guān)PunPutsomePeopleinyourlife.FromSharpminds,comesharpproducts.閱讀《人物》雜志,生活增添伴侶。夏普產(chǎn)品,來(lái)自智慧的結(jié)晶。2.3.4仿擬ParodyOnlyyourtimeismorepreciousthanthiswatch.有目共賞---上海牌電視機(jī).手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高。ShanghaiTV—Seeingisbelieving.2.3.5夸張Hyperbole城鄉(xiāng)路萬(wàn)千,路路有航天。East,West,Hangtianisthebest.§3TranslationPrinciplesofBusinessEnglish“4E’s”(1)Equivalenceofsemanticmessageofsource

languageandtargetlanguage(2)Equivalenceofstylisticmessageofsource

languageandtargetlanguage(3)Equivalenceofculturalmessageofsource

languageandtargetlanguage(4)Equivalenceofresponseofsourcelanguage

readersandtargetlanguagereaders§3TranslationPrinciplesofBusinessEnglishFaithfulness忠實(shí)

Exactness準(zhǔn)確

Consistency統(tǒng)一

Fluent通順3.3.1忠實(shí)性FaithfulnessAparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverablebutoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.單獨(dú)海損的損失在所保金額的3%以下時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過(guò)5%時(shí)則賠償。

particularaverageloss—單獨(dú)海損generalaverage–共同海損3.3.2準(zhǔn)確ExactnessPartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。

rightoffirstrefusal優(yōu)先購(gòu)買權(quán)3.3.3統(tǒng)一Consistencyexclusiveterritoryexclusivecontract獨(dú)占區(qū)域?qū)dN合同3.3.4通順FluentManyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購(gòu)。Practice(1)AvonthecompanyforwomenWelcomet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論