第八章 語言的接觸_第1頁
第八章 語言的接觸_第2頁
第八章 語言的接觸_第3頁
第八章 語言的接觸_第4頁
第八章 語言的接觸_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第八章語言的接觸第一節(jié)社會接觸與語言接觸語言的接觸可以分為如下五種主要類型:不成系統(tǒng)的詞匯借用語言(區(qū)域)聯(lián)盟與系統(tǒng)感染語言替換與底層殘留通用書面語、民族共同語進入方言或民族語的層次洋涇浜和混合語第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用一、借詞借詞也叫做外來詞,它的語音形式和意義都是借自外民族語言的詞,即一般說的“音譯詞”。我們每天日常生活中衣食住行各方面都在跟外來詞打交道:吃“漢堡”,喝“芬達”,騎“摩托”,洗“桑拿”,打“保齡”,彈“吉他”,看“DVD”,泡“酒吧”,唱“卡拉OK”,練“瑜伽”……第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用借詞不同于意譯詞。意譯詞是運用本族語言的構(gòu)詞材料和規(guī)則構(gòu)成的新詞,把外語中的某個意義移植進來。借詞是外來詞,意譯詞不是外來詞。雖然意譯詞所指稱的事物或概念是來自外語,但構(gòu)成意譯詞的構(gòu)詞材料和構(gòu)詞規(guī)則是本族語言的,和本族語言原有的詞沒有任何區(qū)別,故不是外來詞。如:漢語中來自英語的“馬達”、“麥克風(fēng)”,來自俄語的“喀秋莎”、“布拉吉”等,就是借詞;如果它們分別譯為“電動機”、“擴音器”、“火箭炮”、“連衣裙”等,就不能算作借詞。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用意譯詞里還有一種叫仿譯詞,它的特點是用本族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也移植過來。例如:“黑板”(英:blackboard),“足球”(英:football),“牛津”(英:Oxford):“雞尾(酒)”(英:cocktail),“機關(guān)槍”(英:machine-gun),鐵路(英:railway)等。

第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用漢語中還有兩種特殊的音譯詞可以算借詞:一種是半音譯半意譯。詞的一部分是音譯,一部分是意譯,如“劍橋”(英語Combridge),“新西蘭”(英語NewZealand)等。一種是音譯加注(半音譯半意譯)。采用音譯和一個表示類別意義的漢語語素構(gòu)成。如“卡車”、“啤酒”、“卡片”、“沙丁魚”等。

漢語借詞主要有音譯、音譯加意譯、半音譯半意譯等等。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用二、借詞與社會1、語言中借用詞語的方向決定于兩社會接觸時文化傳播的方向。如果文化傳播是單向輸出或輸入,則詞語的借用也是單向的;如果文化交流是雙向的,則詞語的借用也是雙向的。如張騫通西域的文化交流是雙向的,而漢代之后佛教詞匯的輸入屬于單向輸入。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用2、詞語的借用過程中存在著往返借用的現(xiàn)象。一出一進之間,音、義等方面都會有一些變化。如:英語的typhoon(臺風(fēng)),原是借字漢語粵方言的“大風(fēng)”,漢語又從英語里借回來作“臺風(fēng)”。漢語的“百姓”借入蒙古語后成為[paii],意思是“土房子”,后來變成“店鋪”的意義。漢語后來又把這個詞從蒙古語中借回來,叫做“板生”,簡稱“板”,現(xiàn)在呼和浩特市的一些地名如“麻花板”“庫庫板”等之中的“板”,就是漢語的“百姓”借入蒙古語后再借回來的一個詞。第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用最典型、最大量的還是存在于日語和漢語之間。魏晉六朝以后,日語先從我國的東南沿海地區(qū)借去“吳音”,后來又從中原地區(qū)借去“漢音”,漢語的詞大量涌入日語。日本在明治維新之后,提倡向西方學(xué)習(xí)先進的科學(xué)技術(shù),他們或者賦予漢語借詞以新的意義,或者用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成新詞,借以反映西方的新事物、新概念。中國開始大規(guī)模地向西方學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)是在日本之后,日語的這些表達新事物、新概念的詞也適合漢語表達新事物的需要,于是又成批地從日語借回來。例如“思想”“具體”“資本”“政治”“演繹”“政府”“侵略”“勞動”“理性”“想象”“現(xiàn)象”“壟斷”“悲觀”“樂觀”“儲蓄”“節(jié)約”“自由”“警察”“選舉”“民法”“間諜”“交涉”“列車”“理論”“助教”“學(xué)士”“碩士”“博士”“衛(wèi)生”“封建”“反對”等等

第二節(jié)不成系統(tǒng)的詞匯借用借詞是民族關(guān)系的一種見證,是研究民族發(fā)展史的一項重要材料。借詞在語言歷史的研究中也有非常重要的作用。我們關(guān)于古代漢語的語音知識,有很大一部分需要求助于借詞

。3、“五四”運動以來,通過翻譯,漢語里增加了一些所謂“歐化句式”。這是語言結(jié)構(gòu)規(guī)則的仿造。如:他對我進行性騷擾——他調(diào)戲我。他是個素食主義者——他吃素。她嫁了一個不理想的丈夫——她嫁錯了人。等你約會我。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向……“取消了他的約見”“他并不排斥會導(dǎo)致裁軍的談判解決”第三節(jié)語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染一、語言聯(lián)盟與社會“語言聯(lián)盟”又叫“語言的區(qū)域分類”。是指一片地理區(qū)域內(nèi)的不同語言不僅在詞匯上相互有大量的借用,而且在語音、語法系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)格局、結(jié)構(gòu)規(guī)則方面也十分相似。但各語言仍有相當(dāng)數(shù)量的核心詞根彼此不同。語言聯(lián)盟是交錯居住、頻繁戰(zhàn)爭、頻繁的文化交流和通婚關(guān)系等的結(jié)果。第三節(jié)語言聯(lián)盟與系統(tǒng)感染系統(tǒng)感染:定義見課本。和語言聯(lián)盟區(qū)別不大,只是程度不同。個人覺得沒有必要分開闡述。第四節(jié)語言的替換和底層一、語言替換語言替換是更深程度的語言接觸。是在語言接觸過程中,優(yōu)勢語言排擠和替換其他語言而成為不同民族的共同交際工具的現(xiàn)象。在語言替換過程中,有自愿替換和被迫替換兩種情況。第四節(jié)語言的替換和底層二、語言替換的社會原因究竟哪一種語言能夠代替其他語言而成為全社會的交際工具,這是由社會歷史條件決定的。在語言替換過程中,并不是政治上處于統(tǒng)治地位的民族語言成為勝利者,語言替換的結(jié)果是經(jīng)濟文化地位高的一方排擠替代經(jīng)濟文化地位低的一方。語言替換還需要一個客觀條件,就是各族人民必須生活在同一地區(qū),形成雜居的局面。第四節(jié)語言的替換和底層三、自愿替換和被迫替換在漢語和其他語言的替換過程中,有些民族順乎歷史發(fā)展的規(guī)律,自覺地放棄使用自己的語言,選用漢語作為共同的交際工具;有些民族為保持本民族的語言進行了艱苦的斗爭,但迫于經(jīng)濟、文化發(fā)展的需要,也不得不放棄自己的語言,學(xué)會漢語,實現(xiàn)語言的替換。我們把前一種情況叫做自愿替換,把后一種情況叫做被迫替換。就總的趨勢看,隋唐以前,以自愿替換占優(yōu)勢。如:“五胡”,即匈奴、鮮卑、羯、氐、羌等民族。而在隋唐以后,被迫替換的比重大一些。如:契丹、女真(金)被漢族融合的最后一個民族是滿族(清)。第四節(jié)語言的替換和底層四、語言替換的過程語言的替換,一般是先出現(xiàn)雙語或多語現(xiàn)象,最后導(dǎo)致一種語言取代另一種語言。雙語現(xiàn)象指不同民族的雜居地區(qū),一個民族或其中的多數(shù)人能同時講兩種不同語言的現(xiàn)象。即一個民族在使用本族語的同時逐漸學(xué)會了另一種語言,逐漸地,新學(xué)會的語言在交際占據(jù)主要地位。再往后,原來的語言便停止使用,從而實現(xiàn)了語言的替換。同一種語言,方言和共同語之間,其實也是一種雙語現(xiàn)象。第四節(jié)語言的替換和底層五、語言換用與底層遺留在雙語現(xiàn)象階段,必然會產(chǎn)生語言間的相互影響,即使是被替代的語言,也會在勝利者的語言中留下自己的痕跡。《顏氏家訓(xùn)·音辭》篇概述當(dāng)時的漢語已經(jīng)“南染吳越,北雜夷虜”,也可見其一斑。第四節(jié)語言的替換和底層被替代的語言在勝利者的語言中留下的痕跡,被稱作“底層”。其表現(xiàn)有兩點:一是被替代語言社團的一些特殊發(fā)音習(xí)慣。二是保留的地名。如:東北的“哈爾濱”、“齊齊哈爾”、“富拉爾基”等等是滿語的殘留,其中“哈爾”是滿語“江”的意思,“哈爾濱”就是“江濱”。第五節(jié)通用書面語、民族/國家共同語進入方言或民族語的層次共同語:一個民族的通用交際語。一個民族或一個國家的共同語是在某一方言的基礎(chǔ)上形成的。1、選擇共同語的基礎(chǔ)方言的原則一種語言的共同語是在某一種方言的基礎(chǔ)上形成的,究竟選擇哪一種方言作為基礎(chǔ)方言,這并不決定于個人主觀愿望,而決定于客觀的社會政治、經(jīng)濟、文化等方面的原因。2、現(xiàn)代漢民族共同語:就是以北京話為標(biāo)準(zhǔn)音、以北方話為基礎(chǔ)方言、以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的普通話。第六節(jié)語言接觸的特殊形式——混合語一、洋涇浜

洋涇浜:是用不同母語的人在相互交往時所使用的兩種或多種語言混雜而成的語言。也可以說是當(dāng)?shù)厝藳]有學(xué)好外語,是外語在當(dāng)?shù)卣Z言的影響下出現(xiàn)的變種。十七世紀(jì)以后殖民地和半殖民地通商口岸常見的一種語言現(xiàn)象。我不能?!猰ynocan.兩本書——twopiecebookgoodgoodstudy,daydayup.(最近網(wǎng)上評出的最佳洋涇浜英語)

特點:詞匯量小,語音適當(dāng)改造,語法規(guī)則減少到最低限度,只有口語形式,不作為母語傳給下一代。

發(fā)展趨勢:消亡或成為混合語第六節(jié)語言接觸的特殊形式——混合語二、混合語:又叫克里奧耳語,由洋涇浜發(fā)展來被社會采用為主要的交際工具,并由孩子作為母語來學(xué)習(xí)。

海地有以法語為基礎(chǔ)的混合語。非洲也有幾種混合語。

特點:擴大詞匯,嚴(yán)密語法,迅速豐富發(fā)展起來,最后可能變得和其他語言同樣完備。第六節(jié)語言接觸的特殊形式——混合語三、我國境內(nèi)的土漢語和混合語我國從寧夏經(jīng)隴東、青海、川西到云南、貴州,是漢語和多種少數(shù)民族語言相互接觸的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論