電氣、智能化201308課件1專外課程介紹_第1頁
電氣、智能化201308課件1專外課程介紹_第2頁
電氣、智能化201308課件1專外課程介紹_第3頁
電氣、智能化201308課件1專外課程介紹_第4頁
電氣、智能化201308課件1專外課程介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

專業(yè)英語簡介

Introduction1.1什么是專業(yè)英語普通英語(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英語(EnglishforScienceandTechnology)專業(yè)英語(EnglishforSpecialScienceandTechnology)是結合各自專業(yè)的科技英語有很強的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內容配合更為密切。隸屬于科技英語是科技英語的一部分,以表達科技概念、理論與事實為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實和真理,表達準確、精練和正式。

專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯系。專業(yè)英語的學習需要有一個良好的科技英語基礎,同時也要注意其自身的詞匯特點、語法特點、修辭特點和翻譯特點等等。1.2學習專業(yè)英語的必要性(1)科研信息獲取(2)研究成果展示(3)國際交流合作

當前大部分資料都可以通過互聯網傳播,而這些資料中90%以上都是英語。世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語,對于電氣工程、電子工程和信息類等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出觀。專業(yè)英語閱讀能力申報國家獎項申請專利發(fā)表學術論文:85%以上的科技資料都是以英語形式出版的專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語表達、聽說、應變能力1.2學習專業(yè)英語的必要性PEC職業(yè)英語認證考試——電氣英語證書考試(EEEC)模擬試題1._____referstoasetofbrancheswhichformaclosedpathinanetwork.Ifanyofbranchisomittedfromtheset,therestofthebranchesofthesetdonotformaclosedpath.A.DebyeB.MeshC.Parallel2.Powertransmissiontowersareusedin____alternatingcurrentanddirectcurrentsystems,andcomeinawidevarietyofshapesandsizes.A.high-voltageB.medium-voltageC.low-voltageBA(1)詞匯特點:專業(yè)英語在詞義上具有不同于基礎英語的特點和含義,縮寫、合成詞多等。例1:

Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.如果讓老鼠在計算機里筑窩,那么使用者的記憶空間就會減少。專業(yè)譯法:如果計算機安裝了鼠標,則用戶可利用的內存空間就會減少。1.3專業(yè)英語的特點概述鼠標內存例2:

Connecttheblackpigtailwiththedog-house.把黑色的豬尾巴系在狗窩上。專業(yè)譯法:把黑色的引出線接在高頻高壓電源屏蔽罩上。(2)語法特點:長句多,被動語態(tài)多,大量的名詞化結構(3)側重點:(4)文體特點:內容極為復雜難以理解,文章的篇幅很長。聽說讀寫譯讀譯引出線高頻高壓電源屏蔽罩1.4

課程學習內容主要內容:基礎知識(文體特點,語法特點,詞匯特點,常用符號公式表達)專業(yè)詞匯,閱讀翻譯技巧,科技論文翻譯學習7篇課文(Part1:Unit1A,Unit2B,Unit4A,Unit7B;Part3:Unit1A,Unit3A;Part6:Unit1B)完成一份大作業(yè)(科技英語文章的英譯漢翻譯)8大作業(yè)要求:(1)上交時間:第6周周五(10.11)(2)內容:分兩部分,每人查找一篇英文科技期刊論文,翻譯其中的標題、摘要和關鍵詞;翻譯一篇指定專業(yè)文章(全文)(3)格式:紙張規(guī)格:A4封皮:寫明課程名稱、姓名、專業(yè)、班級、學號字體字號:

大標題:三號黑體;摘要內容:五號宋體;“摘要”二字:小四黑體;關鍵詞內容:五號宋體;“關鍵詞”三字:小四黑體;正文:小四宋體;小標題:小四宋體,加粗;1.6本學期學習目標——專業(yè)翻譯專業(yè)翻譯:例3:一個標志牌:ControlCenter.SmokingFree.——“控制中心,嚴禁吸煙”sourcelanguagetargetlanguage忠實、準確、嚴謹、通順、完整英漢或漢英科技詞典專業(yè)基礎知識、英語技能1.5本學期成績計算

1.滿分:100分,其中考試成績60%,平時成績40%。

2.平時成績英譯漢大作業(yè)(30%),課堂練習與出勤(10%)1.專業(yè)英語的翻譯標準(1)忠實、準確應避免漏譯或錯譯,在技術內容上忠實正確地轉達原文的內容,不歪曲、不增減。例4:

Theimportanceofcomputerintheuseofautomaticcontrolcannotbeoverestimated.初譯:計算機在自動控制應用上的重要性不能被估計過高。更正:對計算機在自動控制應用上的重要性怎么估計也不會過高。(2)通順、嚴密指譯文應符合中文的語法要求,語句流暢,通順易懂。例5:Thedifferencesbetweensingle-boardmicrocomputerandsingle-chipmicrocomputerdonotstopthere.初譯:單板機和單片機的差別不停留在那里。更正:單板機和單片機的差別不僅于此。例6:Thistechniqueprovidesasolutionwiththelongestrangeandthemaximumdaterateforuser.初譯:這一技術提供給用戶具有目前最為廣闊的傳輸范圍和最大的數據傳輸速度的最為有效的解決方案。更正:這一技術為用戶提供了具有最大的數據傳輸距離和速度的方案。同時譯文又應嚴密,不能因通順而損害到原文內容。(3)簡練、全面譯文要盡可能簡短、精煉,沒有冗詞廢詞。在忠實和通順的基礎上,靈活使用漢語中的成語或俗語進行修辭。viceversa——“反之亦然”,Itiswellknownthat…——“眾所周知……”(4)具有較高的翻譯或閱讀速度速度越快,對信息的獲取量也就越大,效率也就越高。2.專業(yè)英語翻譯的過程1)理解階段辨明詞義→理清語法成分及其相互關系→連貫前后句子→準確理解原文2)表達階段準確選詞→恰當造句→在忠實原文的基礎上按照中文規(guī)范組織譯文3)校核階段內容核實、語言推敲→必要的潤色和修改翻譯技巧:詞義確定與引申、詞性轉換、詞序變更、用詞增刪、句型改造、被動句和復雜長句翻譯等專業(yè)英語的

修辭特點

RhetoricFeatures注重科學技術方面的觀察、試驗和客觀規(guī)律、事物特征涉及的內容(如概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等)大多沒有特定的時間關系和時效性(1)廣泛使用一般現在時(2)較多地使用圖、表和公式

常使用數據、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等。(3)邏輯語法使用多

進行條件論述、理論分析和公式推導時,多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉折、限制、假設和邏輯順序等詞匯although,because,but,if,once,only,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without……2.RhetoricFeatures專業(yè)英語的

詞匯特點

VocabularyFeatures3.1詞匯的專業(yè)性含義強大量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯——僅用于某一學科的詞匯或術語diodecapacitortachometer半專業(yè)詞匯——各學科通用的詞匯或術語memorybusmonitororderpower二極管電容轉速表內存;記憶總線;公共汽車監(jiān)視器;班長階次;命令;訂貨力量、權利;動力;電力、功率

非技術詞匯在普通英語或非專業(yè)英語中使用較少,但實際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯takeinlookintofindoutturnroundmakegooduseofchange→absorb→examine→utilize→discover→convert→rotate3.1詞匯的專業(yè)性含義強3.2詞匯縮略情況多詞匯縮略:詞匯中的部分字母或詞組中每個詞匯的首字母節(jié)略詞,縮略詞,首字詞和縮寫詞

節(jié)略詞:只取詞匯前面幾個字母或只由后面詞根組成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department縮略詞:由詞組中某些詞的詞頭字母(有時多于一個字母)所組成,作為一個詞按照正常的規(guī)則發(fā)音

ROMRAMRadarMODEM—readonlymemory只讀存儲器—randomaccessmemory隨機(存?。﹥Υ嫫鳌猺adiodetectingandranging雷達—modulator&demodulator調制解調器3.2詞匯縮略情況多首字詞:與縮略詞類似,區(qū)別在于每個實詞只取第一個字母,且必須逐字母念出

ACDCLEDIDIPUPSHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流電—directcurrent直流電—lightemittingdiode發(fā)光二極管—identificationcard身份證—uninterruptiblepowersupply不間斷電源—highvoltagedirectcurrent高壓直流—institutionofElectricalEngineers英國電氣工程師協(xié)會—instituteofElectricalandElectronicsEngineers

美國電氣電子工程師協(xié)會—InternetProtocol,網際協(xié)議3.2詞匯縮略情況多縮寫詞:并不一定由某個詞組的首字母組成。有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,且大多數縮寫詞每個字母后都附有一個句點。r.p.m—revolutionsperminute轉數/分鐘;

Fig.—figure圖;Eq.—equation等式;msg.—message信息;Tab.—table表;w.w.w.—worldwideweb萬維網;除去常用的詞匯縮略形式外,有時某一篇論文的作者還會將僅在該文中使用的術語轉換為縮略形式。3.2詞匯縮略情況多3.3組合詞、混合詞和派生詞多組合(合成)詞:由相互獨立的兩個或更多的詞合成得到新詞名詞+名詞(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth名詞+形容詞(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名詞+副詞(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容詞+名詞(adj+n)→n.,adj.:low-pass,short-circuit,newtype,open-loop形容詞+名詞+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介詞+名詞(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage3.VocabularyFeatures混合詞:由兩個詞匯的第一個詞匯的前面幾個字母和第二個詞匯的后面幾個字母結合在一起構成;對一些形狀與字母外形相似的物體,可以利用連字符把字母和名詞連接在一起組成新詞匯。positronnegatronX-rayU-shapedmagnetY-directionH-framestructureT-filter

Y-connection——positiveelectron正電子——negativeelectron負電子——X射線——馬蹄形磁鐵——Y軸方向——H型框架結構——T型濾波器——Y(星)形連接3.VocabularyFeatures人名法構詞:對一些科學家、發(fā)明家所發(fā)現或發(fā)明的理論、方法、定理或定律、東西和物品等,用他們的名字組成新詞。一般多用作單位。OhmVoltWattAmpereHertzKelvinCoulombHenryFaradWeber—歐姆—伏特—瓦特—安培—赫茲—開爾文—庫侖—亨利—法拉—韋伯WVCHWbWAHzKF3.VocabularyFeatures派生詞:通過對詞根加上各種前綴或后綴來構成新詞專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構成的,semi-構成的詞有230個以上:semiconductor,semimonthly等thermo-構成的詞有130個以上:thermometer,thermoelectricalmicro-構成的詞有300個以上:microcomputer,

microdetectorauto-構成的詞有260個以上:autorun,autocode,autothrottle前綴(prefix):詞義變化,詞類不變后綴(suffix):詞義可能變化可能不變,詞類一定會變常用的前綴和后綴卻多達百個,可見派生法的構詞能力是非常強的。作為一個專業(yè)技術人員,至少應掌握50個常用前綴和后綴。前綴詞綴含義例詞afore-在前面的aforementioned,aforesaidanti-,counter-反,逆,抗,補,耐antivirus,anti-phase,anti-interferencecountermodulation;countercurrentauto-自動,自己,自身autocompensation,autotransformer,autoexcitationbi-,di-雙,重,兩,偶bipolar,bimetaldiode,dioxideco-共,同,一起,相互coopertation,coaxialde-,dis-表示相反動作demodulator,deenergize,deformdisplace,disconnectextra-,hyper-,over-,super-,ultra-超,上,特,過度,極端extra-highvoltage(EHV)hyperfrequency,hyperplaneoverfrequency,overchargesuperconductor,supergridultra-highvoltage(UHV),

ultraspeed前綴詞綴含義例詞deci-十分之一,分decimal,decibel,decimeterhydr(o)-水,流體,氫(化)hydroenergy,hydropowerinter-相互,際間interconnection,interaction,interchange,interfacemal-不,失malfunction,malformationmega-兆,百萬megawatt,megatonmicro-微,百萬分之一micromotor,microwavemini-微,小minicomponent,minicomputermulti-多multiobjective,multiaccessphoto-光,光電,光敏photoactor,photocellpost-后postfaultpre-在前,預先preheat,precondition前綴詞綴含義例詞semi-半,準semiconductor,semicystal,semicirclesub-子,亞,低,次,副substation,subcode,subsystemtele-遠,電telecommunication,telecontrol,teleswitchthermo-熱t(yī)hermostat,thermo-fusetri-三triode,triangle動詞后綴詞綴含義例詞-en使……broaden,harden,shorten-fyelectrify-izestandardize詞綴含義例詞-er,-or機器、設備、物件transmitter,controller,breaker,generator,capacitor,conductor,sensor-meter儀表,計speedmeter,ohmmeter,thermometer-ance,-ence,-age,-ency,-ion,-tion,-sion,抽象概念,如性質、狀態(tài)、行為等resistance,differencevoltage,percentage,efficiency,frequency,emergencyaction,automation,transmission-logy,-ics學論,技術technology,biology,electrotechnologyphysics,mathematics,electronics-ness,-ity性質、狀態(tài)、程度Hardness,deepness,brightness,stability,feasibility,reliability-ship情況、性質、狀態(tài)、關系、地位friendship,membership,scholarship,fellowship-ist,-ician從事某方面的人,……家specialist,mathematician名詞后綴詞綴含義例詞-able,-ible可……的,具有……能力的measurable,convertible-al,-ary,-ive,-ful,-ous……的digital,functionalelementary,momentary

conductive,active,passive,inductivepowerful,usefulcontinuous,electriferous,simultaneous-free,-less無……的,免于……的loss-free,dust-freecolorless,wireless-proof防……的fire-proof,lightningproof形容詞后綴副詞后綴詞綴含義例詞-ly……地carefully-ward……向backwarddownwardeastward-wise……方向clockwise專業(yè)英語的語法特點

GrammarFeatures3.GrammarFeatures客觀性(Objective)、準確性(accuracy)和精練性(conciseness)。(1)廣泛使用被動語態(tài)(2)廣泛使用非謂語形式(5)省略句使用頻繁(6)It句型和祈使句使用頻繁(3)復雜長句使用頻繁(4)后置形容詞短語作定語多(1)廣泛使用被動語態(tài)3.GrammarFeatures主體多為客觀的事物、現象和過程,在敘述推理過程中切忌加進作者個人的主觀臆斷;中心是客觀現象及事物本身,而非動作的發(fā)出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。(客觀性)1)Electricitycanbemeasured

inamountandquality.電可以用數量和質量來度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安裝在高壓設備上。3.GrammarFeaturesExercises1——translation3)Electricpowerisgenerated

inpowergeneratingstationsorplants.電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產生的。4)Electricalenergycanbestored

intwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalled

acapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermed

capacitance.Itismeasured

inFarads.電能可以儲存在被一絕緣介質隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉。3.GrammarFeatures(2)廣泛使用非謂語形式

非謂語動詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動詞的非謂語形式分為動名詞,分詞,動詞不定式。①動名詞

用動名詞短語取代時間從句或簡化時間陳述句5)Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.6)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.專業(yè)英語:Oncebeingplaced

inthesun,anobjectbecomeshot.物體放置在太陽下會變熱。

專業(yè)英語:Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信號前,應先對其進行濾波。(精煉)3.GrammarFeatures用動名詞短語做主語7)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法8)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.傳導電流意味著電子在物體內的流動3.GrammarFeatures②分詞

過去分詞短語替代從句中的被動語態(tài)

現在分詞短語替代從句中的主動語態(tài)

9)Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.專業(yè)英語:Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關逆變器。3.GrammarFeatures11)Athree-phasecircuit,aspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。Exercises2——translation工作于正確電源極性下的晶體管,可作放大器使用。10)Thetransistorworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.3.GrammarFeatures③不定式用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句(12)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.專業(yè)英語:Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfy

theincreasingdemandofelectricpower.單臺發(fā)電機的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(13)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.專業(yè)英語:Thefunctionofafuseistoprotect

acircuit.保險的作用就是保護電路。3.GrammarFeatures15)Thefunctionofantennaistotransmitorreceiveradiowaves.天線的功能就是發(fā)送和接收無線電波。Exercises3——translation水力發(fā)電是采用運動著的水的力量來產生電能。14)Hydroelectricpowerusestheforceofmovingwatertoproduceelectricity.3.GrammarFeatures17)Tocountdirectlyindecimalnumberswithtransistorswouldrequirethattheyrecognizethe10states0,1,…,9.要用晶體管直接進行十進制數計算,要求晶體管能夠識別0-9這十個狀態(tài)。Exercises5——translation發(fā)電機是一種能將機械能轉化為電能的設備。16)Ageneratorisamachinetochangemechanicalenergyintoelectricalenergy.3.GrammarFeatures(3)復雜長句使用頻繁18)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeed

which

isdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

whichthestatoriswound.(準確、精練)為了完整、準確地表達事物內在聯系,使用大量從句磁阻電動機以某一速率同步旋轉,該速率是由電源頻率和定子繞制的級數決定的。3.GrammarFeatures(4)后置形容詞短語作定語多19)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.專業(yè)英語:Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.20)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPs.專業(yè)英語:TheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs.所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動的波的特征相似。到場的儀器中還有一些與DSP有關的數字儀器。(精煉)3.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論