![第一章 專業(yè)英語(yǔ)概論11_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa426/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa4261.gif)
![第一章 專業(yè)英語(yǔ)概論11_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa426/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa4262.gif)
![第一章 專業(yè)英語(yǔ)概論11_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa426/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa4263.gif)
![第一章 專業(yè)英語(yǔ)概論11_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa426/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa4264.gif)
![第一章 專業(yè)英語(yǔ)概論11_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa426/be35a1c7cf8a7b9a95e18748646fa4265.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一一、課程的性質(zhì)和任務(wù)
專業(yè)英語(yǔ)是一門涉及機(jī)械電子工程有關(guān)專業(yè)知識(shí)、普通基礎(chǔ)英語(yǔ)等方面的綜合性技術(shù)基礎(chǔ)課。作為一種語(yǔ)言工具、它對(duì)閱讀國(guó)內(nèi)外有關(guān)機(jī)械、電子與電氣、計(jì)算機(jī)、控制等方面的文獻(xiàn)并從中吸收或了解國(guó)內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)的發(fā)展具有十分重要的意義,同時(shí)它也是正確撰寫相關(guān)專業(yè)的研究報(bào)告以便進(jìn)行國(guó)際交流必不可少的手段。在現(xiàn)代社會(huì)的許多工程技術(shù)領(lǐng)域有著廣泛、重要的應(yīng)用。本課程的任務(wù)是使學(xué)生初步掌握專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)、閱讀、書面翻譯和寫作的方法或技巧,為將來(lái)的學(xué)習(xí)和工作打下一定的基礎(chǔ)。前言二、課程內(nèi)容的基本要求
總要求:了解專業(yè)英語(yǔ)的構(gòu)詞、語(yǔ)法特點(diǎn),初步掌握專業(yè)英語(yǔ)的閱讀、書面翻譯和寫作技巧,同時(shí)加深相關(guān)專業(yè)知識(shí)的理解和擴(kuò)充相關(guān)專業(yè)知識(shí)的詞匯量。各部分內(nèi)容如下:
(專業(yè)英語(yǔ)的構(gòu)詞、語(yǔ)法特點(diǎn);專業(yè)英語(yǔ)翻譯基本方法和技巧;單句的翻譯。機(jī)械零件的的英語(yǔ)描述,各種機(jī)床結(jié)構(gòu)及其工作原理的英語(yǔ)描述。三對(duì)能力培養(yǎng)的要求
通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生在下列能力上得到培養(yǎng):1、進(jìn)一步鞏固基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)。2、初步掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法特點(diǎn)、提高英譯中的閱讀和書面寫作表達(dá)能力。四成績(jī)?cè)u(píng)定課程性質(zhì):限選,考試方式:考查本課程的學(xué)習(xí)成績(jī)根據(jù)學(xué)生在課程教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)予以評(píng)定。具體比例為:平時(shí)作業(yè)、課堂出勤、期中考試及課堂表現(xiàn)30%,期末考試70%第一章專業(yè)英語(yǔ)概論專業(yè)英語(yǔ):在自然科學(xué)領(lǐng)域和工程技術(shù)的專業(yè)領(lǐng)域中使用的一種英語(yǔ)文體.它是在專業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展中逐漸形成并與專業(yè)技術(shù)同步發(fā)展的.由于專業(yè)技術(shù)要求語(yǔ)言表述能客觀,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤从晨茖W(xué)研究的內(nèi)容,所以專業(yè)英語(yǔ)除了包含一些公式推導(dǎo)和科學(xué)符號(hào)之外,在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面都還有其他很多不同于日常英語(yǔ)的特點(diǎn).因此,我們首先需掌握這些特點(diǎn),從而進(jìn)一步去進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的翻譯和寫作.1.詞匯分類:純專業(yè)詞匯指各個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)中應(yīng)用的專業(yè)詞匯,如
hydroxide(氫氧化物)
diode(二極管)特點(diǎn):詞義單一,使用范圍狹窄,出現(xiàn)頻率不高,而且多是國(guó)際上通用的.通用專業(yè)詞匯指不同專業(yè)都要經(jīng)常使用的詞匯如frequency(頻率)density(密度)
energy(能量)特點(diǎn):詞義也較單一,使用范圍比純專業(yè)詞匯要廣一些,在專業(yè)英語(yǔ)中使用頻率較高.半專業(yè)詞匯指那些既用于日常英語(yǔ),同時(shí)又是專業(yè)英語(yǔ)中常用的詞匯.它與純專業(yè)詞匯的主要區(qū)別是:半專業(yè)詞匯一般不專用于某一學(xué)科,而是為各學(xué)科所通用.如:feed其基本詞義是“喂養(yǎng),飼養(yǎng)”
在計(jì)算機(jī)專業(yè)中,可以作為“輸入,輸送”Feeddataintoacomputer.在機(jī)電專業(yè)中,有“進(jìn)刀,加載”等詞義.又如:Plate其基本詞義是“盤子”在醫(yī)學(xué)中,有“假牙托”詞義.在地質(zhì)學(xué)中,有“板塊”詞義.等特點(diǎn):詞義繁多,使用范圍大,用法靈活,數(shù)量很多,在專業(yè)英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率最高,最難掌握.近幾十年來(lái),在上述詞匯的基礎(chǔ)上又出現(xiàn)了幾種新的詞匯,其構(gòu)詞方法主要有:合成法(Compounding),即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞組合成一個(gè)新詞.專業(yè)英語(yǔ)中的合成詞有合寫式(無(wú)連字符)和分寫式(有連字符)兩種.如
greenhouse(溫室)software(軟件)pulse-scaler(脈沖定標(biāo)器)warm-up(預(yù)熱)混成法(Blending),即將兩個(gè)詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”的方式,加以疊合混成新詞,而混成的新詞兼具有兩個(gè)舊詞的形和義。例如:bit=binary+digit(二進(jìn)制數(shù)字)multivider=multiply+divider(簡(jiǎn)便乘除計(jì)數(shù)器)截短法(Clipping),即刪除某一舊詞中的一個(gè)或多個(gè)音節(jié)形成新詞,其詞義不變.如:
auto=automobile(汽車)quake=earthquake(地震)fridge=refrigerator(冰箱)flue=influenza(流行性感冒)lab=laboratory(實(shí)驗(yàn)室)maths=mathematics(數(shù)學(xué))縮略法(Acronym),即將某一詞語(yǔ)組合中主要詞的第一個(gè)字母組成新詞的構(gòu)詞方法.如:
CPU=centralprocessingunitUPS=uninterruptedpowersupplyCAM=ComputerAidedManufacturingCIMS=ComputerIntegratedManufacturingSystem轉(zhuǎn)化法(Conversion),即不通過(guò)任何形式上變化,直接轉(zhuǎn)化為另一個(gè)詞.在轉(zhuǎn)化過(guò)程中,詞性有所改變而詞義則與轉(zhuǎn)化前的原義仍保留有若干聯(lián)系.如:
radio用無(wú)線電通訊(由名詞詞義“無(wú)線電”轉(zhuǎn)化而來(lái))
dump垃圾堆(由動(dòng)詞詞義“傾倒,傾卸”轉(zhuǎn)化而來(lái))2語(yǔ)法專業(yè)英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)的載體,用其來(lái)客觀表達(dá)專業(yè)的實(shí)質(zhì).從而要求專業(yè)文獻(xiàn)的邏輯嚴(yán)密,著重客觀敘述作者的觀點(diǎn).所以,一般現(xiàn)在時(shí),情態(tài)動(dòng)詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),非謂語(yǔ)動(dòng)詞及長(zhǎng)句等使用頻率較高.一般現(xiàn)在時(shí)
采用一般現(xiàn)在時(shí),來(lái)表示“無(wú)時(shí)間性”的“一般敘述”,即敘述事實(shí)或真理,客觀地表述定義、定理、方程式、公式、圖表等.如Computerisamachinewhosefunctionistoacceptdataandprocess
themintoinformation.2)Actionisequaltoreactionbutitactsinacontrarydirection.情態(tài)動(dòng)詞主要指can和may,因?yàn)檫@兩個(gè)情態(tài)動(dòng)詞可用來(lái)表示客觀可能性,而其他的情態(tài)動(dòng)詞多突出主觀性.如:1)Thereisnodoubtthatanimalvirusescanjumpintohumans.2)Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)原因:專業(yè)英語(yǔ)注重對(duì)事實(shí)和方法,性能和特征作出客觀表述.與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)更為客觀,有助于將讀者的注意力集中在敘述中的事物,現(xiàn)實(shí)或過(guò)程上.如:1)Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction.
2)Careshouldbetakennottodamagetheinstrument.
3)Atomscanbethoughtofasminiaturesolarsystems,withanucleusatthecenterandelectronsorbitingataspecificdistancesfromit.非謂語(yǔ)動(dòng)詞在專業(yè)英語(yǔ)中,動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式(分詞,動(dòng)名詞,動(dòng)詞不定式等)廣泛使用.尤其是分詞用作后置定語(yǔ)的現(xiàn)象更是常見.如:1)Thereisnomethodknowntosciencetodaythatcanmakeitpossibleforustomagnifyadropofwaterenoughtoseeonesimpleatom.長(zhǎng)句在專業(yè)英語(yǔ)中復(fù)雜的長(zhǎng)句使用較多,這是因?yàn)閷I(yè)文章要求敘述準(zhǔn)確而且推理嚴(yán)密.如:1)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.2)Aflexiblemanufacturingsystems(FMS)isanindividualmachineorgroupofmachinesservedbyanautomatedmaterialshandingsystemthatiscomputercontrolledandhasatoolhandlingcapability.3翻譯翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的跨語(yǔ)言、跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在翻譯的實(shí)踐中,翻譯工作者一方面要發(fā)揮英語(yǔ)知識(shí)和背景知識(shí)的作用來(lái)理解原文,另一方面要忠實(shí)于原文,并且在漢語(yǔ)表達(dá)形式方面進(jìn)行加工,這樣才能得出一個(gè)比較滿意的漢語(yǔ)譯文。3.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)原文:指譯者必須把原作的全部?jī)?nèi)容準(zhǔn)確而又毫無(wú)遺漏地用譯文表達(dá)出來(lái)。表達(dá)規(guī)范:指要求譯者在表達(dá)原文內(nèi)容時(shí)要使用簡(jiǎn)潔、易懂、符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。換言之,譯者應(yīng)使用為本學(xué)科或?qū)I(yè)讀者普遍接受的詞匯、句子結(jié)構(gòu)及篇章結(jié)構(gòu),譯文表達(dá)要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。3.2翻譯過(guò)程兩個(gè)階段:原文理解階段和漢語(yǔ)表達(dá)階段。一原文理解階段1.領(lǐng)略全文大意。[Modernmanpoursalotofnitratesintorivers,lakesandseas]1.Thesecomefromthefertilizersusedforcropsandfromthehumanwastesoftheworld’sgrowingpopulation.Inalake,forexample,thesenitratescauseagreatgrowthinplantlife.Soontherearetoomanyplantsandtheystarttodie.Bacteriaeatthedeadplants.Thensoontherearetoomanybacteria.Theyuseuptheoxygeninthewater.Intimealltheoxygeninthewaterisgone.Thebacteria,plantsandfishalldie.Thelakeisnowdead;nolifewillgrowinit.2.理解語(yǔ)言現(xiàn)象,分析語(yǔ)法關(guān)系.Thenextmedicalrevolutionwillchangetheproblem,becausegeneticengineeringhasthepotentialtoconquercancer,grownewbloodvesselsintheheart,blockthegrowthofbloodvesselsintumors,createneworgansfromstemcellsandperhapsevenresettheprimevalgeneticcodingthatcausedcellstoage.3.理解原作判斷,注意邏輯判斷.a)Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.b)Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.4.理解原文表達(dá)重點(diǎn),領(lǐng)會(huì)“感情”色彩.Mostinformationwegotthroughthatchannel.Sodiumisneverfounduncombinedinnature.二漢語(yǔ)表達(dá)階段1)注意表達(dá)的規(guī)范性a)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.b)Therotationoftheearth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)商業(yè)銀行信貸行業(yè)前景研究與投資潛力分析報(bào)告
- 2025年中國(guó)醬菜腌菜市場(chǎng)深度評(píng)估及投資方向研究報(bào)告
- 2025年度插畫師藝術(shù)衍生品開發(fā)聘用合同品牌合作項(xiàng)目
- 2025年度新能源汽車售后服務(wù)用地出讓合同范本
- 2025年度河砂開采與環(huán)保責(zé)任連帶合同
- 2025年度新能源汽車充電設(shè)施建設(shè)與運(yùn)營(yíng)服務(wù)合同樣本
- 2025年中國(guó)女士包行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度智能交通系統(tǒng)建設(shè)工程借款合同范本
- 2025年度國(guó)際金融風(fēng)險(xiǎn)管理咨詢合作合同
- 2020-2025年中國(guó)三七注射液行業(yè)投資潛力分析及行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 2023年山西國(guó)際能源集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- YC/T 295-2009卷煙制造過(guò)程能力測(cè)評(píng)導(dǎo)則
- 仁愛英語(yǔ)八年級(jí)閱讀理解測(cè)試題和答案
- 山東省中考物理總復(fù)習(xí) 八上 第4講 光現(xiàn)象
- DB11∕T 1875-2021 市政工程施工安全操作規(guī)程
- 心肺康復(fù)完整版本課件
- 傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)英文介紹課件
- 質(zhì)量獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)評(píng)審問(wèn)題集錦精編版
- 裝配式結(jié)構(gòu)技術(shù)課程教學(xué)大綱
- 水資源論證報(bào)告
- 中藥提取車間生產(chǎn)設(shè)備風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論