版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考研英語(yǔ)翻譯部分第一部分考研英語(yǔ)翻譯概況翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分??佳杏⒄Z(yǔ)英譯漢的方法與技巧
翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換??忌紫缺仨殞?duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同特征有所了解。詞典所提供的詞語(yǔ)的中文意思是翻譯的基礎(chǔ),而詞語(yǔ)在句子中的意思則要依照上下文的具體語(yǔ)境而定。在英語(yǔ)中,詞和詞組的意思要根據(jù)詞語(yǔ)之間的前后搭配關(guān)系而定;句子的意思要根據(jù)句子之間的修飾關(guān)系與邏輯關(guān)系而定。具體地說(shuō),動(dòng)詞詞組要看其前后的主語(yǔ)和賓語(yǔ);介詞要看它所修飾的中心詞的詞義和習(xí)慣搭配;連詞要根據(jù)整個(gè)句子的意思及句子之間的關(guān)系而定;狀語(yǔ)要看動(dòng)詞部分的意思;各種從句的意思要看它們與主句的關(guān)系:因果、并列、遞進(jìn)等關(guān)系的翻譯方法各不相同。漢語(yǔ)則不同。漢語(yǔ)字詞本身沒(méi)有語(yǔ)法上格和數(shù)等方面的變化,不同的順序組合可以使同樣的詞產(chǎn)生不同的意思。所以,英譯漢的關(guān)鍵在于調(diào)整漢語(yǔ)語(yǔ)序。根據(jù)英語(yǔ)產(chǎn)生漢語(yǔ)意思,用漢語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來(lái)。如果只知其大意,而不懂調(diào)整語(yǔ)序,那么翻譯過(guò)來(lái)的句子會(huì)洋腔濃重、佶屈聱牙。這也正是通常說(shuō)的翻譯者自己知道原文的意思,就是說(shuō)不出來(lái)或表達(dá)不清楚的情況。簡(jiǎn)單而言,考研英譯漢試題就是要求考生準(zhǔn)確地理解英語(yǔ),完整、通順地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō),就是在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,采用直譯、意譯、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等具體技巧將英文意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)??忌谧龇g題時(shí),在理解和表達(dá)方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過(guò)比較通順的中文表達(dá)出來(lái)即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個(gè)別詞匯,在上面耽擱太長(zhǎng)時(shí)間,更不要見(jiàn)到生詞就慌神,影響對(duì)整個(gè)句子的理解。遇到動(dòng)詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周?chē)Z(yǔ)義關(guān)系對(duì)它的意思進(jìn)行合理推測(cè)。英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)得比較頻繁??忌鷮?zhuān)業(yè)各不相同,因此要求做出十分地道的專(zhuān)業(yè)化的翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。對(duì)于專(zhuān)用名詞,就是盡量按照字典意思直譯,不要過(guò)度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過(guò)多講究。考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對(duì)閱讀理解更深層次的要求。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來(lái)。雖然說(shuō)閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對(duì)理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。首先,雖然說(shuō)是要求對(duì)文章劃線部分的句子進(jìn)行翻譯,但要能準(zhǔn)確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因?yàn)榧词故莿澗€部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系(比如劃線句子中出現(xiàn)了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯)。其次,即使自己能準(zhǔn)確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字表達(dá)出來(lái)。因?yàn)橹形暮陀⑽亩加邢鄬?duì)特殊的表達(dá)習(xí)慣(比如英文長(zhǎng)句多,中文短句多;英文喜歡用被動(dòng)來(lái)表達(dá),中文喜歡用主動(dòng)來(lái)表達(dá)等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實(shí)的英文閱讀理解能力,同時(shí)還要求有一定的漢語(yǔ)表達(dá)基礎(chǔ)。
考研英譯漢要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,做題時(shí)考生要把握以下幾點(diǎn):一、翻譯要做到意思準(zhǔn)確,不能扭曲原文含義。準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義??忌枰言牡膬?nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達(dá)。信息是否全面是評(píng)價(jià)考研翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這里說(shuō)的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評(píng)分的根據(jù),所以考生在做題時(shí)要把握好這一點(diǎn),不可因?yàn)槭韬龆鴣G失本來(lái)可以得到的分?jǐn)?shù)。三、直譯為主,意譯為輔,語(yǔ)言通順流暢。直譯和意譯是兩種側(cè)重點(diǎn)不同的翻譯方法,直譯重在表達(dá)形式,而意譯則重在意義??佳蟹g中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來(lái)句子不通順或者不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。第二部分考研英譯漢英漢對(duì)比一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,到那時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門(mén)口放著一堆傘,少說(shuō)有12把,五顏六色,大小不一。門(mén)口放著至少12把五顏六色大小不一的雨傘。三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992,75)總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:一是能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;二是他并沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答我嗎?如果譯成:你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn)題嗎?不僅效果不好,而且不像中文。四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(biāo),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊嚴(yán)是傳統(tǒng)理論當(dāng)中自治者(自我約束者)擁有的最寶貴的東西,一個(gè)人必須對(duì)其行為負(fù)責(zé),他的成績(jī)必須得到贊揚(yáng),在這些實(shí)踐中,自由和尊嚴(yán)是必不可少的。根據(jù)上下文它應(yīng)該指前面提到的freedomandindignity,在翻譯的時(shí)候如果譯成“它們”就是表達(dá)不清。應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
AnditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientists’minds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,并且這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。常用被動(dòng)句型ItissaidthatItisbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthatItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexaggerationthat六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)單獨(dú)駕駛拖拉機(jī)了。(R夸克)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗、超越失敗、并且藐視別人的失敗。七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(1991,74)Sense/point/support/comfortable/unnatural都是非常抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化,譯文可能就是:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的點(diǎn),使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們不得不接受更多的“非自然的食品”。除非人類(lèi)終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度—使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理
英語(yǔ)有兩句俗話:一是:Youknowawordbythecompanyitkeeps.(知人看伴,只詞看文)。二是:Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999,71)盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看做是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。把recreate不能翻譯成“重新創(chuàng)造”,歷史是不能重新創(chuàng)造的,也不能翻譯成它名詞的詞義“娛樂(lè)”。作者顯然對(duì)recreate進(jìn)行了引申,再想想我們生活中發(fā)生的情況:歷史、文學(xué)、電影、電視經(jīng)常向我們展示過(guò)去發(fā)生的事情,這種展示用恰當(dāng)?shù)闹形谋硎揪褪恰霸佻F(xiàn)”。例如:“sure”在不同句子中的處理1.Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能確定他說(shuō)過(guò)這話2.Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.這是我們?nèi)〉贸晒ψ羁煽康谋WC。3.Hemadeasurestepoutofthemud.他從泥沼中跨出了穩(wěn)健的一步。4.Shehadasuregraspofthesubject.她對(duì)于這門(mén)學(xué)科的知識(shí)掌握得很牢固。5.Heisverysureinhisbelief.他的信仰十分堅(jiān)定。九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充
在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)往往重復(fù)這些省略了的詞。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.(F.Bacon)閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說(shuō)話訓(xùn)練人的口齒,寫(xiě)作訓(xùn)練人的思維(培根)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心
在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)在后,即重心在前。漢語(yǔ)則是由因到果,由假設(shè)到推論,有事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴政府的提議,才得以這樣快的重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由的保證期經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了??佳杏⒆g漢四步定位翻譯法
一、結(jié)構(gòu)分析二、句子切分三、詞義推敲四、檢查核對(duì)考研沖刺英譯漢試題中??季湫褪纠c翻譯
1.with+名詞+現(xiàn)在分詞或過(guò)去分詞所構(gòu)成的獨(dú)立主格:
1)Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)譯文:隨著(由于)物價(jià)和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無(wú)法掙錢(qián)養(yǎng)活自己,更不用說(shuō)贍養(yǎng)父母了。
2.notsomuch…as…(=less…more…)的譯法
Inordertodetectthemisprintsinasingleprint,theproofreaderhastonoticenotsomuchthemeaningofwhathereadsastheexactshapeandorderoflettersandwordsinthetext.(37words)譯文:為了發(fā)現(xiàn)稿件中的印刷錯(cuò)誤,校對(duì)員必須與其說(shuō)注意所讀材料的含義,倒不如說(shuō)注意文章中字母和單詞的確切形狀和順序。
3.more…than的譯法
Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermintelligencethanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(26words)譯文:人們對(duì)智力所指的不同種類(lèi)的行為表現(xiàn)比對(duì)這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類(lèi),看法更為一致。
4)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthebusiness.(2003試題)譯文:與有另一條鐵路競(jìng)爭(zhēng)這筆生意時(shí)相比,鐵路公司對(duì)這樣一些“被套住的”貨主特意多收20-30%的運(yùn)費(fèi)。(2003試題)5)Theyteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(2006試題)譯文:他們可以把書(shū)教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數(shù)人卻很少或沒(méi)有對(duì)需要進(jìn)行道德判斷的、人的問(wèn)題進(jìn)行獨(dú)立思考。4.as…as…,asmuch…as…,asmany…as…,aswellas…,as從句,not…,as…的靈活譯法:
6)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(36words)譯文:雖然歷史學(xué)的定義與歷史學(xué)家?guī)缀跻粯佣?=雖然幾乎每個(gè)歷史學(xué)家都有自己對(duì)歷史學(xué)的定義),但是現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最接近于符合這樣一個(gè)定義(=最趨于認(rèn)為),歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)和解釋過(guò)去的重大事件(=史實(shí))。7)Butsurelythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.譯文:但是肯定與去年五月“美國(guó)新聞和世界報(bào)導(dǎo)”中一篇文章似乎表明的不一樣,那并不是說(shuō),關(guān)注工業(yè)無(wú)節(jié)制發(fā)展的環(huán)境專(zhuān)家是反科學(xué)的。
5.what從句的譯法-what詞義的引申譯法:
8)Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontroloveranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)譯文:他認(rèn)為,他所論證的是,缺乏對(duì)事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗(yàn)本身是削弱免疫系統(tǒng)的原因。
6.定語(yǔ)從句的前置合譯法:
9)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(58words)譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分
8.定語(yǔ)從句的溶合譯法:
10)Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實(shí)際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒(méi)有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢(qián),也沒(méi)有人愿意飽食終日、無(wú)所事事。
11.not+謂語(yǔ)動(dòng)詞…+because…的否定轉(zhuǎn)移譯法:
12)Individualmanufacturersdonotnecessarilyrelyontheirrelativesbecausetheycannotobtainfinancialsupportfromcommercialbanks.Theymayactuallyavoidthembecausetheyassumethatthebankseithercannotunderstandtheirspecialneedsorchargeunreasonablyhighinterestrates.(41words)譯文:個(gè)體企業(yè)家并不是因?yàn)闊o(wú)法從商業(yè)銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實(shí)際上躲開(kāi)銀行,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這些銀行要么不能理解少數(shù)民族企業(yè)的特殊需要,要么收取的利率太高
12.notthat…,butthat…或強(qiáng)調(diào)形式:Itisnotthat…,butthat…的漢譯:
13)Ourboastisnotthatwehavemoreideasorbrilliantideasbutthatourideasarebettertested.譯文:我們自我夸耀倒不是因?yàn)槲覀兊闹饕舛嗷蛭覀兊闹饕夂茫且驗(yàn)槲覀兊闹饕舛际墙?jīng)過(guò)更好檢驗(yàn)的
13.Itwasnotuntilthat…與Notuntil…的譯法:
14)Aswasdiscussedbefore,itwasnotuntilthe19thcenturythatthenewspaperbecamethedominantpre-electronicmedium.(=Itwasdiscussedbeforethatnotuntilthe19thcenturydidthenewspaperbecomethedominantpre-electronicmedium.)譯文:正如以前談過(guò),直到19世紀(jì)報(bào)紙才成為電子時(shí)代以前的主導(dǎo)媒體。
14.as引導(dǎo)的特殊狀語(yǔ)從句的譯法:當(dāng)作定語(yǔ)從句來(lái)翻譯
15)Dr.Pykecontendedthatthescientificrevolution,aswecallit,islargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.譯文:派??瞬┦繄?jiān)持認(rèn)為,我們稱為的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無(wú)所不及。
15.cannot…too…的譯法:再…也不過(guò)分,越…越好,應(yīng)該…(三)英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,歸納出以下的一些方法。(1)順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It
is
realized
that
…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的it
is
even
possible
to
…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),the
time
…是“expectation
of
life”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.
其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.
人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.
將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,
整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。(2)逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A.
……變的越來(lái)越重要;B.
如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.
得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
(3)包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.
使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
(4)分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“it
is
often
said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:
人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
(5)
重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。(6)綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:
該句共有三層含義:
A:
人們不敢出門(mén);B:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:
警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力
第三部分翻譯練習(xí)ExerciseOneDrFlackt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年浙科版選修6地理下冊(cè)月考試卷含答案
- 2024年浙科版選修2化學(xué)上冊(cè)月考試卷
- 創(chuàng)業(yè)公司的融資策略與實(shí)戰(zhàn)
- 醫(yī)療環(huán)境優(yōu)化結(jié)合操場(chǎng)綠化的健康理念
- 2024年物業(yè)委托合同范本:綠色社區(qū)物業(yè)委托管理創(chuàng)新協(xié)議3篇
- 2024年度車(chē)輛租賃與智能交通系統(tǒng)接入合同3篇
- 2025中國(guó)鐵建大橋工程局集團(tuán)建筑工程公司招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國(guó)遠(yuǎn)洋海運(yùn)集團(tuán)內(nèi)部招聘中遠(yuǎn)海運(yùn)(上海)限公司招聘2人信息高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025中國(guó)石油工業(yè)出版社高校畢業(yè)生招聘11人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 可可粉行業(yè)相關(guān)投資計(jì)劃提議
- 品質(zhì)管控流程PPT課件.pptx
- 形式邏輯期末考試試卷
- 乒乓球比賽第二階段對(duì)陣圖表
- (高清版)通風(fēng)管道技術(shù)規(guī)程JGJ_T 141-2017
- 機(jī)制砂檢測(cè)報(bào)告
- 省教育廳檢查組接待方案
- 變壓器停、送電操作步驟與注意事項(xiàng)
- 氣動(dòng)潛孔錘施工方案
- 風(fēng)電項(xiàng)目監(jiān)理大綱附錄風(fēng)電工程設(shè)備監(jiān)理項(xiàng)目表
- 云南省教育科學(xué)規(guī)劃課題開(kāi)題報(bào)告 - 云南省教育科學(xué)研究院
- 二年級(jí)上,數(shù)學(xué),3個(gè)兩位數(shù)加減,80題,(豎式計(jì)算)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論