2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)_第1頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)_第2頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)_第3頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)_第4頁(yè)
2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取的考試資訊!2020考研英語(yǔ):翻譯試題精讀(六)社會(huì)保障Thevaluewhichsocietyplacesonworkhastraditionallybeencloselyassociatedwiththevalueofindividualismandasaresultithashadnegativeeffectsonthedevelopmentofsocialsecurity.(46)Ithasmeantthatinthefirstplacetheamountofbenefitsmustbesmalllestpeople'swillingnesstoworkandsupportthemselvessuffers.Eventodaywithflatrateandearnings-relatedbenefits,thetotalamountofthebenefitmustalwaysbesmallerthantheperson'swagesforfearofmalingering.“Thepurposeofsocialsecurity,”saidHuntfordreferringtoSweden'scomparativelygenerousbenefits,“istodispelneedwithoutcrossingthethresholdofprosperity.”Second,socialsecuritybenefitsaregrantedunderconditionsdesignedtoreducethelikelihoodofeventheboldestofspiritsattemptingtoliveontheStateratherthanwork.Manyoftherulessurroundingthepaymentofunemploymentorsupplementarybenefitareforthispurpose.Third,thevalueplacedonworkismanifestedinamorepositivewayasinthecaseofdisability.(47)Peoplesufferingfromaccidentsincurredatworkorfromoccupationaldiseasesreceivepreferentialtreatmentbythesocialsecurityservicecomparedwiththosesufferingfromcivilaccidentsandordinaryillnesses.Yet,thestrangleholdwhichworkhashadonthesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyloosenedovertheyears.Theprovisionoffamilyallowances,familyincomesupplements,theslightliberalizationofthewagesstoparesomeofthemanifestationsofthistrend.(48)Similarly,thepreferentialtreatmentgiventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservicehasbeenincreasinglyquestionedwiththedemandsfortheupgradingofbenefitsfortheothertypesofdisability.Itisfeltthatincontemporaryindustrialsocietiesthedistinctionbetweenoccupationalandnon-occupationaldisabilityisartificialformanynon-occupationalformsofdisabilityhaveanindustrialorigineveniftheydonotoccurdirectlyintheworkplace(49)Thereisalsotheadditionalreasonwhichwementionedintheargumentforonebenefitforallone-parentfamilies,thatamodernsocialsecurityservicemustconcentrateonmeetingneedsirrespectiveofthecausebehindsuchneeds.Therelationshipbetweensocialsecurityandworkisnotallaone-wayaffair.(50)Itistruethatuntilveryrecentlythegeneralviewwasthatsocialsecurity“representedatypeofluxuryandwasessentiallyanti-economic”.Itwasseenasmerelygovernmentexpenditurefortheneedy.Aswesaw,however,redundancypaymentsandearnings-relatedunemploymentbenefitshavebeenusedwithsomesuccessbyemployersandthegovernmenttoreduceworkers'oppositiontowardslossoftheirjobs.總體分析這是一篇關(guān)于社會(huì)保障的文章,主要論述社會(huì)賦予工作的價(jià)值這種觀點(diǎn)所帶來(lái)的后果,并指出雖然社會(huì)保障存在一些問(wèn)題,但是仍有成效可見(jiàn)。第一段:先提出社會(huì)賦予工作的價(jià)值在傳統(tǒng)上一直與個(gè)人主義緊密聯(lián)系在一起,因此對(duì)社會(huì)保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。接著具體論述了三點(diǎn)影響。第二段:轉(zhuǎn)折指出,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障的束縛日益松解。接著作者又提到現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)中工傷和非工傷的區(qū)別是虛假的,最后提到單親家庭的救濟(jì)理由,即一個(gè)現(xiàn)代的社會(huì)保障體系須專注于滿足需求,不管這些需求的背后有何原因。第三段:綜述社會(huì)保障和工作之間的關(guān)系。并指出看待社會(huì)保障的幾種觀點(diǎn)。文章是有關(guān)社會(huì)生活的評(píng)論性文章,所用詞匯絕大多數(shù)為書面用語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,長(zhǎng)句較多。此外,這篇文章的主題“社會(huì)保障”是社會(huì)生活中比較常見(jiàn)的話題,所以考生可以結(jié)合常識(shí)理解。由此可見(jiàn),考生平時(shí)應(yīng)該注意一些有關(guān)社會(huì)文化生活的中英文報(bào)道,一方面熟悉常用詞匯,一方面積累常識(shí)性知識(shí)。文章考核的知識(shí)點(diǎn):(一)狀語(yǔ),包括目的狀語(yǔ)從句,分詞作狀語(yǔ),介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。(二)定語(yǔ),包括定語(yǔ)從句,過(guò)去分詞作定語(yǔ)等。(三)it為形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句。(四)同位語(yǔ)。試題精解[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):目的狀語(yǔ)從句的翻譯該句是一個(gè)含有l(wèi)est引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句部分又包含了一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。主句的主語(yǔ)為代詞it,考生翻譯時(shí)應(yīng)聯(lián)系上下文找出它所指代的對(duì)象,避免產(chǎn)生歧義。在此句中,it指代的是前文整個(gè)句子,可以譯為“這種觀念”Mean字面含義是“表示...的意思”,在這里因?yàn)橹髡Z(yǔ)譯成觀念,所以可將mean活譯成“認(rèn)為”與之相搭配。連詞lest引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,按字面意思直譯是“以免人們的積極性受到損害”,但是考慮到要突出主語(yǔ)以及具體動(dòng)作,可依照漢語(yǔ)習(xí)慣譯成主動(dòng)句。詞匯:benefit常見(jiàn)含義是“好處,利益”因?yàn)檎麄€(gè)文章談?wù)摰氖巧鐣?huì)保障問(wèn)題,所以應(yīng)譯成“救濟(jì)金,保障金”inthefirstplace字面意思是“在第一的位置上”,一般譯為“首先”。Willingness原意為“甘愿,自愿”Suffer意為“受損害,受痛苦”,兩個(gè)詞搭配在一起,譯為“積極性受到損害”或“損害積極性”。[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)、過(guò)去分詞作定語(yǔ)、過(guò)去分詞作狀語(yǔ)的譯法該句的主干是people…receivepreferentialtreatment。其中sufferingfromaccidents…orfromoccupationaldiseases是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾主語(yǔ)people,考生在翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,將定語(yǔ)放到名詞前面°incurredatwork是過(guò)去分詞作定語(yǔ),修飾這一詞組前的accidents,可意譯為“因工受傷”comparedwiththosesuffering…是過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ),翻譯時(shí),狀語(yǔ)部分可放在句首,譯為“與...相比”。此外,考生應(yīng)將該部分中those一詞所指代的對(duì)象譯出,以免產(chǎn)生歧義。聯(lián)系上下文可得,它是泛指代詞,可譯為“人們”Those后面的現(xiàn)在分詞詞組仍然充當(dāng)定語(yǔ)。詞匯:Occupationaldiseases“職業(yè)病"preferentialtreatment“優(yōu)待"incur“招致"socialsecurityservice社會(huì)保障服務(wù)civil"市民的,公民的”這里與work相對(duì),譯為“個(gè)人的”。[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、過(guò)去分詞作定語(yǔ)、介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的譯法該句子的主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)thepreferentialtreatmenthasbeenquestioned。對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,可以將其譯為“遭受,受到”等。文章中g(shù)iventooccupationaldisabilitybythesocialsecurityservice部分是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的結(jié)構(gòu),修飾主語(yǔ)thetreatment。With引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),翻譯時(shí)既可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣放到句首,也可以獨(dú)立譯成一個(gè)分句,突出強(qiáng)調(diào)這一事件。詞匯:increasingly字面意思是“漸漸地,逐漸地”在文中譯為“越來(lái)越多地”question作動(dòng)詞時(shí)譯為“質(zhì)疑”。Upgrade“上升,上漲,提高”。[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):同位語(yǔ)、定語(yǔ)從句的翻譯該句子的主干成分是therebe結(jié)構(gòu)thereisalsothereason,可直接譯為“還有一個(gè)理由”。that引導(dǎo)的句子為reason的同位語(yǔ),翻譯時(shí)可以直接用一個(gè)“即”字引導(dǎo),緊跟在reason后面。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾reason一詞,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣置于名詞的前面。詞匯:additional“額外的,附加的”,one-parentfam訂y“單親家庭”,concentrateon“集中于,專注于”irrespectiveof“不顧……的不考慮……的不論……的”。[精解]本題考核知識(shí)點(diǎn):主語(yǔ)從句的翻譯第一個(gè)句子的主干成分是itistrue,其中it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)的從句為真正的主語(yǔ)。由于主語(yǔ)太長(zhǎng),可以將謂語(yǔ)部分提前譯為“誠(chéng)然”。主語(yǔ)從句的主干是thegeneralviewwasthat…,untilveryrecently突出強(qiáng)調(diào)了所述現(xiàn)象存在的時(shí)間,在翻譯時(shí),可以單獨(dú)譯成“直到最近”。主語(yǔ)從句中又包含了that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句。后一句是一個(gè)簡(jiǎn)單的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)Itwasseenas…,考生注意翻譯時(shí)應(yīng)將主語(yǔ)代詞it指代的對(duì)象譯出,在句中它指代的是“社會(huì)保障”。詞匯:represented"代表"luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本質(zhì)的”。Expenditure“開(kāi)支,費(fèi)用”。Needy“貧困的”,在句中與定冠詞the搭配,特指一類人,可以譯為“貧困群體”。全文翻譯社會(huì)賦予工作的價(jià)值在傳統(tǒng)上一直與個(gè)人主義價(jià)值緊密聯(lián)系在一起,因此對(duì)社會(huì)保障的發(fā)展產(chǎn)生了負(fù)面的影響。首先,這種觀念認(rèn)為,救濟(jì)金的數(shù)額須小,以免損害人們主動(dòng)工作,自食其力的積極性。盡管目前的救濟(jì)金一直保持固定的比率,而且與收入掛鉤,但是為了防止有人裝病以逃避職責(zé),救濟(jì)金的總數(shù)額總是須小于人們的周薪。在談到瑞典相對(duì)較多的救濟(jì)金時(shí),亨特?福德說(shuō):“社會(huì)保障的目的是擺脫沒(méi)有跨越富裕界限的需要。”第二,社會(huì)保障金的發(fā)放是有條件的,設(shè)計(jì)這些條件的目的是為了減少那些膽大妄為者企圖依靠國(guó)家而不是依靠工作而生活的可能性。許多圍繞失業(yè)付給或補(bǔ)充救濟(jì)金的規(guī)則都是為了這一目的而設(shè)置的。第三,在傷殘情況下,賦予工作的價(jià)值以更明確的方式體現(xiàn)出來(lái)。與那些遭受個(gè)人意外和普通疾病的人相比,因公受傷或者患有職業(yè)病的人在社會(huì)保障服務(wù)方面享有優(yōu)待。”然而,近年來(lái)工作對(duì)社會(huì)保障的束縛日益松解。在家庭補(bǔ)貼、家庭收入增補(bǔ)、對(duì)停薪限制寬松化等方面的規(guī)定都能體現(xiàn)出這種趨勢(shì)。同樣,社會(huì)保障服務(wù)給予職業(yè)傷殘的優(yōu)惠待遇越來(lái)越多地受到了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論