上海譯國譯民英文招投標(biāo)文件的文體特征_第1頁
上海譯國譯民英文招投標(biāo)文件的文體特征_第2頁
上海譯國譯民英文招投標(biāo)文件的文體特征_第3頁
上海譯國譯民英文招投標(biāo)文件的文體特征_第4頁
上海譯國譯民英文招投標(biāo)文件的文體特征_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯國際招標(biāo)投標(biāo)是貨物、工程或服務(wù)市場交易方式之一,現(xiàn)在許多國際機(jī)構(gòu)、國家政府規(guī)定,凡由其提供貸款或資金、金額達(dá)到一定數(shù)額的大宗交易、大型工程或成套服務(wù)項目必須通過公開招標(biāo)、投標(biāo)來確定供貨者、承建者或服務(wù)商。國際招標(biāo)投標(biāo)已成為國際貿(mào)易的主要方式之一。按照國際管理,采用招標(biāo)投標(biāo)方式采購貨物、工程或服務(wù)時,與招標(biāo)投標(biāo)活動有關(guān)的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應(yīng)備有英文版本。當(dāng)發(fā)生意義解釋分歧時以英文版本為準(zhǔn)。因此,了解國際招標(biāo)投標(biāo)文件是參加國際招標(biāo)投標(biāo)的基礎(chǔ)性工作,應(yīng)給予足夠的重視。

招投標(biāo)文件是招標(biāo)和投標(biāo)文件的簡稱。招標(biāo)文件一般包括:投標(biāo)邀請、投標(biāo)須知、貨物要求、技術(shù)規(guī)格、合同條款、合同格式和附件;投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須收招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。招標(biāo)文件通常由投標(biāo)授權(quán)書或投標(biāo)資格證明文件、投標(biāo)書、報價單、供貨單、投標(biāo)保函或投標(biāo)保證金、履約擔(dān)保、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書、附函等文件組成。

由于合同條款、合同格式、技術(shù)規(guī)范、技術(shù)說明書的英文文體屬于合同英語和科技英語討論的范圍,本文就不予以討論;本文只討論諸如招標(biāo)邀請函、投標(biāo)須知等招標(biāo)投標(biāo)活動中必須要編制、使用的招投標(biāo)文件。此外,本文所討論的翻譯指的是英漢兩種語言的翻譯。

1、譯文準(zhǔn)確

譯文準(zhǔn)確是指招投標(biāo)譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)投標(biāo)文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯招投標(biāo)文件必須準(zhǔn)確。譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。

1.1專業(yè)詞匯招標(biāo)投標(biāo)已成為一種通行的、具有強(qiáng)制性規(guī)范的貿(mào)易形式,已形成一些專業(yè)用語。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時應(yīng)予注意。例如:

(1)GENERALPROCUREMENTNOTICE是指聯(lián)合國《發(fā)展論壇商業(yè)版》刊登的世界銀行貸款項目的總的招標(biāo)通告,目的是使合格的投標(biāo)商早日了解投標(biāo)機(jī)會。在這里procurement不能譯成“獲得”,其意義是:theprocessofobtainingsuppliesofsth.,especiallyforagovernmentoranorganization,應(yīng)譯為“采購”;因此,GENERALPROCUREMENTNOTICE應(yīng)譯為“總采購?fù)ǜ妗薄?/p>

(2)TurnkeyContract在招標(biāo)文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”而非《英漢技術(shù)詞典》上的“整套承包(合同)”。

(3)prequalify在招標(biāo)文件中意為“對投標(biāo)人進(jìn)行投標(biāo)資格預(yù)審”,與此對應(yīng),topostqualifytenderers則指在沒有進(jìn)行投標(biāo)人資格預(yù)審的情況下,在開標(biāo)后對投標(biāo)人進(jìn)行的資格審查,可以譯為:“對投標(biāo)人進(jìn)行資格后審。因此PrequalificationofTenderers應(yīng)譯成“投標(biāo)人資格預(yù)審”。

Bid在英文詞典里的釋義為:tooffertopayaparticularpriceforsth.,especiallyatanauction和tooffertodoworkorprovideaserviceforaparticularprice,incompetitionwithothercompanies,etc.看來,將其譯成“投標(biāo)”應(yīng)該不錯,但是,我們在其后的解釋中發(fā)現(xiàn)它的同義詞就是tender;而在tender項下,該詞典解釋到:“v.tomakeaformaloffertosupplygoodstocarryoutworkastatedprice”和“n.aformaloffertosupplygoodsorcarryoutworkatastatedprice”,其意義也是“投標(biāo)”或“標(biāo)書”,在詞典中“tender”后也標(biāo)著SYN(同義詞)為BID(idem)。筆者在許多國際招標(biāo)文件中讀到,“bidders”被譯成投標(biāo)人,“biddingdocuments”既有譯成“招標(biāo)文件”的,也有譯成“標(biāo)書”的,而在FIDICTenderingProcedure中“tenderers”指“投標(biāo)人”,“tender”有時指“招標(biāo)”,有時又指“投標(biāo)”、“投標(biāo)文件”,由此看來,bid和tender在招投標(biāo)活動中所表達(dá)的意義是相同的,它的確切含義應(yīng)由使用者在招投標(biāo)活動中所處的地位及其context來定。

(4)Nameofcompanyleadingthejointventure,這里的“thejointventure”不是常用的“合資企業(yè)”,而是指多個投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件而暫時結(jié)成的聯(lián)營體,作為單一投標(biāo)人參加和履行合同,合同履行完畢即解散,各投標(biāo)人所擁有的資產(chǎn)也補(bǔ)合并,因此譯成:“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”較恰當(dāng)。

再舉幾例:

BIDSCHEDULEOFPRICES–(國產(chǎn)貨物或已進(jìn)口貨物)投標(biāo)價格表

BRIEFDESCRIPTIONOFTHEGOODS-供貨情況總表

SPECIFICATIONDEVIATIONFORM-技術(shù)規(guī)格偏離表

FORMFORBIDSECURITY-投標(biāo)保證金格式

QUALIFICATIONDOCUMENTS-資格審查文件

SPECIMENOFLETTEROFGUARANTEEFORADVANCEPAYMENT-預(yù)付款保函格式

1.2情態(tài)動詞

與所有的法律文件相同,招投標(biāo)文件在情態(tài)動詞的選用上很慎重。May,must,will,shall,should各司其職,不可混淆。應(yīng)該注意的是,“shall”在招投標(biāo)文件中,表示強(qiáng)制性責(zé)任、履行義務(wù),與中文中“應(yīng)該”、“必須”的意義相同,它表示的力度比“will”要強(qiáng)。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為:(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion.可見shall的這一用法較古老或者較正式,一般僅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制”之意。在招投標(biāo)活動中,招標(biāo)方提出要求時總是傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的shall或must,而在談到己方的義務(wù)或責(zé)任時,總是避免使用shall或must,較多選用will,should,甚至選用may,以淡化語言強(qiáng)度。例如:

(1)ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.

參考譯文:采購合同將被授予按照招標(biāo)邀請函的條件和規(guī)定作出相應(yīng)且標(biāo)價最低的投標(biāo)人,但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價時合理的且符合聯(lián)合國人口基金的利益。

(2)Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.

參考譯文:投標(biāo)人須承擔(dān)由于編制和提交其投標(biāo)書而引起的一切費用。

(3)TheBid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.

參考譯文:投標(biāo)書、所有往來函件和文件均須用英語語言書寫。

招投標(biāo)文件時約定參加招投標(biāo)活動的各方的權(quán)利和義務(wù)文件,使用專業(yè)用語和情態(tài)動詞旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。我們在翻譯時,首先要了解其語境,了解其特定含義,選擇或創(chuàng)制能準(zhǔn)確反映其特定含義的詞語轉(zhuǎn)達(dá)其原意,以免誤譯。

2.譯文嚴(yán)謹(jǐn)

招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標(biāo)文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價還價。無論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件在實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟(jì)合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴(yán)謹(jǐn),其譯文也必須嚴(yán)謹(jǐn)。

2.1.用詞嚴(yán)密

招投標(biāo)文件是商務(wù)文件,其措辭力求規(guī)范、嚴(yán)密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標(biāo)文件時,應(yīng)注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當(dāng)處理。

2.1.1多用正式詞語

招投標(biāo)文件中,常常用正式詞語,復(fù)合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用alongthelinesof代替like,用forthepurposeof代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標(biāo)文件顯得正式、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:

(1)修改文件將以書面形式通知所有購買招標(biāo)文件的未來投標(biāo)人。未來投標(biāo)人應(yīng)立即以書面形式確認(rèn)已收到該修改文件。

參考譯文:TheamendmentwillbenotifiedinwritingtoallprospectiveBidderswhohavepurchasedtheBiddingDocuments.TheprospectiveBiddersshallpromptlyacknowledgereceiptthereofbyfax/telextoAHTC.

(2)heeventofacceptanceoftheTenderbytheAuthority,thedateuponwhichtheTendererprovidesaperformancesecuritytotheAuthorityinaccordancewiththetermsofthecontracttherebymadebetweenthem,or

參考譯文:ii.在當(dāng)局棘手了某個投標(biāo)書的情況下,該投標(biāo)人按雙方簽訂的合同條件向當(dāng)局提交履約保證的日期。

2.1.2詞語并列

在招投標(biāo)文件中有詞匯并列的情況(juxtaposition),同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接使用,例如:stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,fulfillorperform,nullandvoid,infullforceandeffect等,這種詞匯并列使用一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)招投標(biāo)文件嚴(yán)謹(jǐn);二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)招投標(biāo)文件古雅、正式。例如:

(1)Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoidandthecontractorforfeitshistendersecurity.

參考譯文:此類后果常常是,合同被宣布無效,以及承包商的投標(biāo)保證金將被沒收。

(2)原文:投標(biāo)文件的澄清招標(biāo)中心可以請投標(biāo)人澄清其投標(biāo)內(nèi)容。提出澄清的要求與答復(fù)均應(yīng)是書面的,但不得要求改動價格或?qū)ν稑?biāo)內(nèi)容進(jìn)行實質(zhì)性修改。

原譯文:Toassistinevaluation,thetenderingcentercanasktheBiddersforexplanationoftheirdocuments.Theanswercanbeinwrittenbutcannotchangeitspriceandcontentinsubstance.

譯文通順,也轉(zhuǎn)達(dá)了文件的意思。但是,其措辭不符合招投標(biāo)文件的要求。一個“evaluation”顯得過于單薄,難以表現(xiàn)出評標(biāo)時評委們審閱、斟酌和比較各競標(biāo)方案的過程,“explanation”在文體上也沒有“澄清”正式,而“canbe”則有“可以為之,也可以不為之”的意思,語氣較“應(yīng)是”弱的多,“in

written”有語病。

筆者試譯:ClarificationofBidsToassistintheexamination,evaluationandcomparisonofBids,theTenderingCentermayaskbiddersforclarificationandtheresponseshallbeinwritingandnochangeinthepricesorsubstancesofthebidsshallbesoughtoroffered.

2.2結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)招投標(biāo)文件的句法特點是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密,而不去關(guān)心簡潔、簡練;招投標(biāo)文件多用陳述句、長句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。

2.2.1多用陳述句

英語句子類型的表意功能各不相同,招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述,規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于需要準(zhǔn)確客觀地陳述、規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),招投標(biāo)文件中陳述句的使用頻率比較高。陳述句用于闡述、解釋、說明、規(guī)定和判斷,語言顯得比較客觀、平實。例如:

AllbidsaretobevalidlyreceivedbyChinaNationalMachineryImport&ExportCorporationbefore10:00a.m.onthespecifiedopeningdateattheaddressbelow.Bidswillbeopenedat10:30a.m.December20,2001(Beijingtime).

參考譯文:所有投標(biāo)書須于規(guī)定的開標(biāo)日當(dāng)天上午10點之前送達(dá)位于下列地址的中國機(jī)械進(jìn)出口總公司并被有效地接受。所有投標(biāo)書將于背景時間2001年12月20日10:30被啟封。

2.2.2多用長句

與普通英語相比,英文招標(biāo)文件的句子較長,結(jié)構(gòu)也復(fù)雜得多。使用長句可以準(zhǔn)確界定參加招標(biāo)投標(biāo)各方的權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。招投標(biāo)文件中的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于顯著的位置,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,這樣使招標(biāo)投標(biāo)文件邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)莊嚴(yán),也可以對各方履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點以及時間等進(jìn)行限制,從而使招投標(biāo)文件不留漏洞,避免今后可能發(fā)生的爭端,以維護(hù)各方的利益。例如:

Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehastherighttomodifyormakecorrectionstoit,providedthatanysuchmodificationsorcorrectionsarereceivedbytheemployer/engineerinwritingpriortothetimespecifiedforsubmissionoftenders.Theoriginaltenderthusmodifiedorcorrectedwouldthenbeconsideredastheofficialtender.

參考譯文:應(yīng)通知投標(biāo)人,如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的投標(biāo)書,他有權(quán)對其做出修改或更正,但規(guī)定,關(guān)于任何此類修改或更正,投標(biāo)人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標(biāo)書提交日期之前收到書面文本。如此修改或更正后的投標(biāo)書正本即被認(rèn)為是正式的投標(biāo)書。

上句保函三個從句,該句雖然規(guī)定投標(biāo)人有權(quán)修改他發(fā)出的標(biāo)書,但是他的這一權(quán)利受到“如果他在正式的提交日之前遞交、郵寄或發(fā)送了他的標(biāo)書”和“但規(guī)定,關(guān)于任何此類修改或更正,投標(biāo)人必須使雇主/工程師在規(guī)定的投標(biāo)書提交日期之前收到書面文本”兩個狀語從句的限制,從而使招標(biāo)人的責(zé)任大為減輕。

2.2.3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論