上海中級(jí)口譯教程第14章_第1頁
上海中級(jí)口譯教程第14章_第2頁
上海中級(jí)口譯教程第14章_第3頁
上海中級(jí)口譯教程第14章_第4頁
上海中級(jí)口譯教程第14章_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十四單元商務(wù)性口譯(漢譯英)Unit14InterpretingBusinessSpeeches(Chinese-English)Unit14InterpretingBusinessSpeeches(C-E)14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade14-2:亞洲合作AsianCooperation14-3:外資企業(yè)

Foreign-capitalEnterprises14-4:經(jīng)濟(jì)關(guān)系EconomicLinks14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade貿(mào)易自由化:tradeliberalization;公正地配置資源:allocateresourcesfairly;促進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展:expandtheproductiveforces;多邊貿(mào)易體制:multilateraltradingsystem;國(guó)際經(jīng)濟(jì)新秩序:anewinternationaleconomicorder;造福人民:benefitallcountries;貿(mào)易摩擦/糾紛:tradefrictionsanddisputes;明智的態(tài)度:wisemanner;VocabularyWork友好協(xié)商:friendlyconsultation;互利共贏:mutuallybeneficialandwin-win;實(shí)實(shí)在在的利益:tangibleeconomicbenefits;獲利豐厚:makeahandsomeprofit;馳名品牌:famousbrand;零售企業(yè):retailingfirms;不可逆轉(zhuǎn):irreversible;互補(bǔ)性:complementarities;據(jù)統(tǒng)計(jì):statisticsshowthat…;VocabularyWork勞動(dòng)密集型:laborintensiveproducts;低資本產(chǎn)品:low-valueproducts;自動(dòng)數(shù)據(jù)處理:dataprocessing;家用電器:householdelectricappliances;勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì):laborcostadvantages;美中貿(mào)易逆差:U.S.tradedeficitwithChina;人民幣匯率:RMBexchangerate;知識(shí)產(chǎn)權(quán):intellectualpropertyright;高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光:astrategicperspectiveofvisionandforesight;VocabularyWork利益所在:theinterestof奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ):provideasoundandstableclimatefor工商業(yè)界:businesscommunities切實(shí)有力的措施:forciblepolicymeasures14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的背景下,貿(mào)易自由化問題日益受到人們的關(guān)注。Againstthebackgroundofgrowingeconomicglobalization,tradeliberalizationhascapturedincreasingattention.建議:注意成語或者習(xí)慣用法以及專有名詞的翻譯。14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade正確認(rèn)識(shí)和把握經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易自由化問題,對(duì)促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展具有十分重要的意義。Toputeconomicglobalizationandtradeliberalizationintheirrightperspectiveisofgreatimportancetothehealthydevelopmentoftheglobaleconomy.建議:有時(shí)候順著句子的順序翻譯就可以了。14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade關(guān)鍵在于要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.建議:翻譯不影響句子的基本意思。因此,在翻譯時(shí),也要注意省略的現(xiàn)象。14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade我們一貫主張,對(duì)于雙邊和多邊經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系中出現(xiàn)的摩擦和爭(zhēng)端,有關(guān)方面應(yīng)當(dāng)本著相互尊重的原則,通過友好協(xié)商謀求解決。Wehavealwaysadvocatedthatpartiesinvolvedshouldadheretotheprincipleofmutualrespectandsettlebilateralormultilateraltradedisputesthroughfriendlyconsultation.建議:注意成語或者習(xí)慣用法以及專有名詞的翻譯。14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade雖然兩國(guó)貿(mào)易摩擦?xí)r有發(fā)生,但是具有很大互補(bǔ)性的經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。Althoughtradedisputesbetweenthetwocountriesoftenarise,theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation,whichenjoyscomplementaritiesinvastfields,isirreversible.14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade互利共贏的經(jīng)濟(jì)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。Mutuallybeneficialandwin-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeople.14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade我們希望倆國(guó)在對(duì)待貿(mào)易分歧和摩擦?xí)r要有一種高瞻遠(yuǎn)矚的戰(zhàn)略眼光。Asforthedifferencesandfrictionsovertrade,thetwocountriesneedtotakeastrategicperspectiveofvisionandforesighttowardtradefrictionsanddisputes.14-1:雙邊貿(mào)易BilateralEconomyandTrade我們也希望各國(guó)政府采取更為切實(shí)有力的政策措施,促使倆國(guó)在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技、文化、教育、衛(wèi)生等領(lǐng)域里的全面合作有更大的發(fā)招。Wewishthegovernmentofyourcountrywilltakeforciblepolicymeasurestofuelstrongergrowthintheall-roundcooperationbetweenourtwocountriesinsuchareasaseconomy,trade,scienceandtechnology,culture,educationandhealth.14-2:亞洲合作AsianCooperation(VocabularyWork)博鰲亞洲論壇:Bo’aoForumforAsia;博大精深:profound;包容:tolerance;亞太經(jīng)合組織:theEastAsiaregionalcooperation;東盟:ASEAN;重要渠道:channelsofcooperation;獨(dú)到見解:insightfulviews;全方位合作:all-roundcooperation;VocabularyWork優(yōu)先合作領(lǐng)域:prioritiesofcooperation;形成良性互動(dòng):wellcomplementeachother;自我封閉:self-reclusive;排他性集團(tuán):exclusive

groups;新跨越:modernizationdrive;恪守入世承諾:honorWTOcommitments;有步驟地:inastep-by-stepmanner;擴(kuò)大開放領(lǐng)域:openmore;關(guān)稅壁壘:tariff;VocabularyWork完善法治:improvetheruleoflaw;透明的市場(chǎng)環(huán)境:amarketenvironmentthatisfairer;可預(yù)見的:predictable;實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略:carryout‘goingout”strategy;勞動(dòng)智慧:laborwisdom;自強(qiáng)不息:persistentinself-development;14-2:亞洲合作AsianCooperation亞洲是地球上最大的洲,資源十分豐富,歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),文化博大精深,亞洲任命勤智慧,自強(qiáng)不息。Asthebiggestcontinentontheearth,Asiahasabundantresources,alonghistoryandpropoundcultures.ThepeopleinAsiaarediligent,talentedandpersistentinself-development.14-2:亞洲合作AsianCooperation包容,平等和漸進(jìn)的地區(qū)合作意識(shí)近年來日益加強(qiáng)。Inrecentyears,therehasbeenagrowingawarenessofregionalcooperationfeaturinggreatertolerance,equalityandgradualprogress.14-2:亞洲合作AsianCooperation從實(shí)際需要和實(shí)踐看,可以把貿(mào)易、交通、農(nóng)業(yè)、信息、能源、作為優(yōu)先合作領(lǐng)域,并逐漸向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。Givenourrealneedsandexperience,suchareasastrade,communications,agriculture,informationandenergycanbemadeprioritiesofcooperation,whichwillbegraduallyexpandedtoincludeotherareas.14-2:亞洲合作AsianCooperation區(qū)域合作和雙邊合作兩者可以互補(bǔ)。Regionalcooperationandbilateralcooperationcanverywellcomplementeachother.14-2:亞洲合作AsianCooperation我們恪守入世承諾,有步驟地?cái)U(kuò)大開放領(lǐng)域,降低關(guān)稅水平,取消非關(guān)稅壁壘。WewillhonorourWTOcommitments,openingmoreareasinastep-by-stepmanner,loweringourtariffsandremovingnon-tariffbarriers.14-3:外資企業(yè)

Foreign-capitalEnterprises(VocabularyWork)法規(guī):law;合法權(quán)益:legitimaterights;利潤(rùn):profits;國(guó)務(wù)院:theStateCouncil;審查批準(zhǔn):agencyauthorize;工商行政管理機(jī)關(guān):industryandcommerceadministrativeauthorities;法人資格:thestateofaChineselegalentity;VocabularyWork吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照:cancelbusinesslicense;變更、注銷登記手續(xù):changeadministrativeauthorities;設(shè)置會(huì)計(jì)賬簿:setupaccountbooks;獨(dú)立核算:conductindependentaccounting;報(bào)送會(huì)計(jì)報(bào)表:submittheaccountingstatements;財(cái)政稅務(wù)機(jī)關(guān):financialandtaxauthorities;免稅:dutyfree;VocabularyWork繳納所得稅:payincometax;清算:liquidation14-3:外資企業(yè)

Foreign-capitalEnterprises設(shè)立外資企業(yè)的申請(qǐng),由國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理部門或者國(guó)務(wù)院的機(jī)關(guān)審查批審。Theapplicationtoestablishaforeign-capitalenterpriseshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentundertheStateCouncilwhichisinchargeofforeigneconomicrelationsandtrade,ortoanotheragencyauthorizedbytheStateCouncil.14-3:外資企業(yè)

Foreign-capitalEnterprises外資企業(yè)分立、合并或者其他重要事項(xiàng)變更,應(yīng)當(dāng)報(bào)審查機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向工商行政機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。Intheeventofseparation,mergerorothermajorchanges,aforeign-capitalenterpriseshallreporttoandseekapprovalfromtheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval,andregisterthechangewithindustryandcommerceadministrativeauthoriities.14-3:外資企業(yè)

Foreign-capitalEnterprises外資企業(yè)終止,應(yīng)當(dāng)及時(shí)公告,依照法定程序進(jìn)行清算,并向工商行政管理關(guān)辦理注銷登記手續(xù),繳銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。Whenterminatingitsoperation,aforeign-capitalenterpriseshallpromptlyissueapublicnoticeandproceedwithliquidationinaccordancewithlegalprocedures.Atthetermination,theforeign-capitalenterpriseshallnullifyitsregistrationwiththeindustryandcommerceadministrativeauthoritiesandhandinitsbusinesslicenseforcancellation.14-4:經(jīng)濟(jì)關(guān)系EconomicLinks

VocabularyWork世界多極化:amulti-polarworld;經(jīng)濟(jì)全球化:economicglobalization;科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn):therapidprogressinscienceandtechnology;前所未有:unprecedented;廣闊前景:abroadprospect;指導(dǎo)思想:philosophiesandconcepts;處于弱者地位:inthedisadvantagedstate;公正配置世界資源:allocateresourcesfairly;VocabularyWork加深數(shù)字鴻溝:worsenthedigitaldivide;警惕:facilitate;商機(jī):businessopportunities;很有見解的看法:asensibleandwell-groundedview;全面建設(shè)小康社會(huì):buildawell-to-dosociety;與時(shí)俱進(jìn):advancewiththetimes;以更加積極的姿態(tài):takeamoreactivepart;國(guó)際通行的市場(chǎng)規(guī)則:theuniversallyacknowledgedmarketrules;VocabularyWork透明的投資政策:openpolicies;全方位:multi-directional;多層次:multi-level;寬領(lǐng)域:openingupinawiderangeofarea;14-4:經(jīng)濟(jì)關(guān)系EconomicLinks推動(dòng)新經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不僅要求我們用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)更新經(jīng)濟(jì),而且要求我們適應(yīng)這個(gè)發(fā)展趨勢(shì)來更新經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)體制、經(jīng)濟(jì)機(jī)制、更新國(guó)與國(guó),企業(yè)與企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,更新推進(jìn)各國(guó)開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的指導(dǎo)思想。TopromotethedevelopmentoftheNewEconomy,wemustnotonlyupdateoureconomywithadvancedscienceandtechnology,butalso,inresponsetothisnewtrendofdevelopment,revamptheeconomicstructures,systems,andmechanismsaccordingly,readjusttheeconomicrelationshipsbetweenstatesandbetweenenterprisesandupdateourphilosophiesandconceptsforeconomicandtechnologicalcooperationacrossnationa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論