




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
朱生豪,梁實秋,孫大雨,方平,卞之琳,曹未風(fēng)……ACONTRASTIVESTUDYONZHU’SANDLIANG’STRANSLATIONOFContents1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageStyles梁實秋朱生豪1903出生1987離世1915考入清華留美預(yù)備學(xué)校先后在美國科羅拉多學(xué)院、哈佛大學(xué)就讀英美文學(xué)19231912出生1944《亨利五世》尚未完成,抱憾離世1929被校長舉薦到之江大學(xué)1935開始準備翻譯莎劇朱生豪梁實秋1936《暴風(fēng)雨》第一稿完成《威尼斯商人》《哈姆雷特》《奧賽羅》出版1936《暴風(fēng)雨》出版19371937日軍進攻上海9部喜劇部分譯稿被焚太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),日軍占領(lǐng)上海全部資料與譯稿丟失19411942補譯丟失的9部喜劇1970完成《莎士比亞全集》,其中戲劇37冊1943閉門不出譯出莎劇全部悲劇、4部歷史劇帶病譯出《查理二世》《查理四世》《約翰王》1944《莎士比亞戲劇全集》出版19471:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsTheyarestrategiesintranslation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture.Domestication(歸化)Foreignization
(異化)Foreignization(異化)Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyconformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,whichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext.Domestication(歸化)Foreignization(異化)蕭乾:“譯者在把握原作精神的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)原語和譯語的內(nèi)在規(guī)律對譯文加以靈活調(diào)整,例如意義的重新組合、語法結(jié)構(gòu)的調(diào)整等等,使用合乎漢語語法規(guī)范的自然表達方式?!盌omestication(歸化)“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻必不得己而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣而于逐字逐句封照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無暖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。”朱生豪《譯者序》Domestication(歸化)Foreignization
(異化)Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Foreignization
(異化)茅盾:“為了使文學(xué)翻譯達到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,從而忠實地傳達原作的內(nèi)容與形式,翻譯家在具體的翻譯實踐過程當中應(yīng)該主要采用直譯的方法。”Foreignization
(異化)TokeepasmuchaspossiblethelanguagefeaturesofShakespeareandintroducethepurestwesternculturetoChinesereaders,Liangmostlyemployedliteraltranslation.Foreignization
(異化)Foreignization(異化)一、譯本根據(jù)的是牛津本……(原文出版信息,此處省略)。二、原文大部分是“無韻詩”,小部分是散文,更小部分是“押韻的排偶體”。譯文一以白話散文為主,但原文中之押韻處以及插曲等則悉譯為韻語,以示區(qū)別。三、原文常有版本困難之處,晦澀難解之處亦所在多有,譯者酌采一家之說,必要時加以注釋。四、原文多“雙關(guān)語”,以及各種典故,無法迻譯時則加注說明。五、原文多猥褻語,悉照譯,以存其真。六、譯者力求保存原作之標點符號。梁實秋《例言》ACT3SECENE4LEAR:I’lltalkawordwiththissamelearnedTheban.Whatisyourstudy?(Theban,fromThebes,Greekphilosopher.)梁實秋:我要和這位有學(xué)問的蒂畢斯人說一句話。你現(xiàn)在心里思索著什么呢?朱生豪:我還要和這位學(xué)者說一句話。您研究的是哪一門學(xué)問?ACT2SCENE2KENT:…Likerats,oftbitetheholycordsa-twain……andturntheirhalcyonbeaksWitheverygallandvaryoftheirmasters,…Goose,ifIhadyouuponSarumplain,I’ddriveyecacklinghometoCamelot.梁實秋:……像老鼠一般,常把那親切難解的神圣的線繩咬成兩截……像是魚狗子的嘴隨著主人的風(fēng)向轉(zhuǎn)……蠢鵝,我若在沙壤原野上遇見你,我就要趕得你咯咯的叫著回到卡美洛特。朱生豪:……像老鼠一樣咬破了神圣的倫常綱紀……他們最擅長的是隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵……呆鵝,要是我在曠野里碰見了你,看我不把你打得嘎嘎亂叫,一路趕回你的老家去!ACT2SCENE4LEAR:Idonotbidthethunder-bearershoot,Nortelltalesoftheetohigh-judgingJove.梁實秋:我不教掌雷的神來擊你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。朱生豪:我不要求天雷把你殺死,我也不把你的忤逆向垂察善意的天神控訴。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsReaders&Audience/Actors:
Written&Verbal朱生豪:劇本;梁實秋:讀物朱生豪《譯者序》:每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無暖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和。一字一句之未愜,往往苦思累日。梁實秋《例言》:五、原文多猥褻語,悉照譯,以存其真。六、譯者力求保存原作之標點符號。ACT2SECENE2KENT:Aknave;arascal;aneaterofbrokenmeats;abase,proud,shallow,beggarly,three-suited,hundred-pound,filthy,worsted-stockingknave;alily-livered,action-takingknave,awhoreson,glass-gazing,super-serviceablefinicalrogue;one-trunk-inheritingslave;onethatwouldstbeabawd,inwayofgoodservice,andartnothingbutthecompositionofaknave,beggar,coward,pandar,andthesonandheirofamongrelbitch:onewhomIwillbeatintoclamorouswhining,ifthoudeniesttheleastsyllableofthyaddition.朱生豪:一個無賴;一個惡棍;一個吃剩飯的家伙;一個下賤的、驕傲的、淺薄的、叫化子一樣的、只有三身衣服、全部家私算起來不過一百鎊的、卑鄙齷齪的、穿毛絨襪子的奴才;一個沒有膽量的、靠著官府勢力壓人的奴才;一個婊子生的、顧影自憐的、奴顏婢膝的、涂脂抹粉的混賬東西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一個天生的王八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是王八,又是一條雜種老母狗的兒子;要是你不承認你這些頭銜,我要把你打得放聲大哭。梁實秋:是一個惡棍,一個地痞,一個吃剩菜的人;是一個下流,狂慢,淺薄,卑鄙,三套衣裳的,一百鎊的;齷齪的,穿毛襪的小人;是一個膽小的,好告狀的小人;是娼婦養(yǎng)的,顧鏡自憐的,多管閑事的,紈绔氣的流氓;只有一只箱子的奴才;是替人幫忙做龜奴的人,你的本身不過是惡棍,乞丐,懦夫,老鴇,雜種母狗生出來的兒子,你都合而有之:你就是一個設(shè)若否認這些名義的一個字我便要打得亂叫的人。ACT4SECENE7KENT:Pardonme,dearmadam;Yettobeknownshortensmymadeintent.朱生豪:怒我,娘娘,我現(xiàn)在還不能恢復(fù)我本來面目,因為那會妨礙我的預(yù)定的計劃。梁實秋:請原諒,夫人,現(xiàn)在就現(xiàn)出真相恐于我的既定計劃有妨。1:ABriefIntroductiontotheTwoTranslators2:DomesticationandForeignization3:TheDifferenceinDictionFeatures4:TheDifferenceinLanguageFormsContentsSentenceStructure朱生豪:地道;梁實秋:洋氣(翻譯腔)ACT2SECENE2OSWALD:Thisancientruffian,sir,whoselifeIhavespar’datsuitofhisgreybeard,—朱生豪:這個老不講理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子的份上,早就要他的命了。梁實秋:這個老東西,大人,我饒了他一條命,為了他的灰白胡子,——ACT2SECENE2FOOL:Ha,ha,hewearscruelgarters.Horsesaretiedbytheheads,dogsandbearsbyth’neck,monkeysbyth’loin,andmenbyth’legs:whenaman’sover-lustyatlegs,thenhewearswoodennether-stocks.朱生豪:哈哈!他吊著一副多么難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上:一個人的腿兒太會活動了,就要他穿木襪子。梁實秋:哈,哈!他戴著一雙好厲害的線襪帶哩。馬是頭上拴著的,狗和熊是在頸子上拴的,猴子是在腰上栓的,人是在腿上拴的:一個人的腿若是太頑皮了,就要穿木襪子的。張沖:莎劇={舞臺演出[詩體臺詞(有韻+無韻)+散文]}→觀眾ACT1SECENE1FRANCE:…Gods,gods!‘TisstrangethatfromtheircoldstneglectMyloveshouldkindletoinflamedrespect.—Thydowerlessdaughter,king,throwntomychance,Isqueenofus,ofoursandourfairFrance:Notallthedukesofwat’rishB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護士操作培訓(xùn)計劃
- 培訓(xùn)評估方案
- 制作護理計劃單
- 員工培訓(xùn)課件模板
- 新能源行業(yè)月報:2025年3月報新能源入市刺激搶裝光伏漲價風(fēng)電淡季不淡
- 隴東學(xué)院《可持續(xù)建設(shè)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中外文化交流史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西旅游烹飪職業(yè)學(xué)院《婦產(chǎn)科學(xué)B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西理工大學(xué)《中國古代文學(xué)與小學(xué)語文古詩文鑒賞》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陜西省興平市秦嶺中學(xué)2025屆高三下學(xué)期檢測試題卷(一)歷史試題含解析
- 煤礦防治水細則釋義詳解版(一)
- GB/T 44144-2024有聲讀物
- 《橋本氏甲狀腺炎》課件
- 6.3.1化學(xué)能轉(zhuǎn)化為電能-高一《化學(xué)》同步課堂(蘇教版2019必修第二冊)
- 2024年重慶市中考語文試卷真題B卷(含答案逐題解析)
- 農(nóng)機服務(wù)運營方案
- 長安汽車使用說明書
- 初一英語完形填空練習(xí)(50篇)
- 2024年上海公安機關(guān)文職輔警招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 【SRAM電路設(shè)計與版圖實現(xiàn)12000字(論文)】
- 《干簧管基礎(chǔ)知識》課件
評論
0/150
提交評論