名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件_第1頁(yè)
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件_第2頁(yè)
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件_第3頁(yè)
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件_第4頁(yè)
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

名利場(chǎng)

Outline:Part1.作者簡(jiǎn)介Part2.

作品賞析Part3.譯者簡(jiǎn)介Part4.文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)Part5.譯文對(duì)比賞析Part6.譯作評(píng)價(jià)1.語(yǔ)言風(fēng)格及表達(dá)形式2.翻譯策略作者簡(jiǎn)介

薩克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811~1863),英國(guó)小說(shuō)家。薩克雷是一位可以與狄更斯齊名的小說(shuō)家,這不僅是因?yàn)樗麄兩钤谕粋€(gè)時(shí)代,又同為現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家,更是因?yàn)樗_克雷在創(chuàng)作中所顯示出的與狄更斯迥異的對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)冷嘲熱諷的創(chuàng)作風(fēng)格所取得的非凡成就,他和狄更斯一樣享有著世界聲譽(yù)。他的《名利場(chǎng)》發(fā)表后立即引起轟動(dòng),被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)的一個(gè)里程碑,是他生平著作里最經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的杰作,奠定了他在文學(xué)史上的地位。作品賞析寫作背景:故事取材于很熱鬧的英國(guó)十九世紀(jì)中上層社會(huì)。當(dāng)時(shí)國(guó)家強(qiáng)盛,工商業(yè)發(fā)達(dá),由榨壓殖民地或剝削勞工而發(fā)財(cái)?shù)母簧檀筚Z正主宰著這個(gè)社會(huì),英法兩國(guó)爭(zhēng)權(quán)的戰(zhàn)爭(zhēng)也在這時(shí)響起了炮聲。中上層社會(huì)各式各等人物,都忙著爭(zhēng)權(quán)奪位,爭(zhēng)名求利。

故事梗概:故事主角是一個(gè)機(jī)靈乖巧的漂亮姑娘。她一心想要擺脫困境,掌握自己的命運(yùn)。于是便不擇手段,憑諂媚奉承、走小道兒鉆后門,飛上高枝。作為陪襯的人物是她同窗女友、一個(gè)富商的女兒。她懦弱溫柔,屈服于自己的命運(yùn)。兩人此起彼落的遭遇,構(gòu)成一個(gè)引人關(guān)懷又動(dòng)人情感的故事。譯者簡(jiǎn)介楊必:(1922-1968),女。祖籍無(wú)錫。著名翻譯家。上海復(fù)旦大學(xué)外文系副教授。終身未婚,被稱為復(fù)旦的“玉女教授”。譯有《剝削世家》和《名利場(chǎng)》。楊必來(lái)自一個(gè)有名的書(shū)香世家,姐姐楊絳,姐夫錢鍾書(shū),都是知名人物。

文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)先生早就提出了翻譯的三大準(zhǔn)則:“信、達(dá)、雅”。傅雷先生提出了“傳神論”。要求翻譯做到譯文與原文在形式上和精神上同時(shí)一致,即“形似”和“神似”。錢鐘書(shū)先生提出的“化境說(shuō)”中指出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上“化境”。這一理論的提出,是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展和深化。

綜上所述,文學(xué)翻譯一定要遵從的原則和標(biāo)準(zhǔn)就是:在通順忠實(shí)的翻譯基礎(chǔ)上,讓原文與譯文達(dá)到“形似”和“神似”。

①打破字的桎梏1.AstheManagerofthePerformancesitsbeforethecurtainontheboards……1):領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幌子前面(楊必譯)2):演出編導(dǎo)背靠幕布坐在舞臺(tái)上(賈文浩賈文淵)3):舞臺(tái)監(jiān)督坐在戲臺(tái)上的帷幕前(李明)1):富有當(dāng)時(shí)時(shí)代特色的詞、應(yīng)用生活化、口語(yǔ)化的語(yǔ)體2)3):比較專業(yè)、正式的詞1.語(yǔ)言風(fēng)格及表達(dá)形式

2.afeelingofprofoundmelancholycomesoverhiminhissurveyofthe

bustling

place.1):鬧哄哄2):熙熙攘攘“熙熙攘攘”是中性的表達(dá),不及“鬧哄哄”符合語(yǔ)境。

3.Thereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancing,andfiddling;1):市場(chǎng)上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛(ài),有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。2):人群中食客在大吃二喝;喜新厭舊的情人在調(diào)情打趣;有人放聲大笑,有人傷心落淚;有人抽煙,有人閑聊,有人打斗,有人跳舞,有人拉琴。3):市場(chǎng)上,有人在大吃大喝,有人在打情罵俏、另尋新歡,有人在大笑不止,有人在哭得死去活來(lái),有人在猛抽煙,有人在到處行騙,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到處胡鬧。

4.Aprettychildlookingatagingerbreadstall1):這兒有一個(gè)漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣姜汁面包的攤兒2):一個(gè)孩子貪婪地望著姜餅攤3):一個(gè)漂亮的小孩兒直盯著姜餅攤兒1):口語(yǔ)化,更能顯示兒童的純真、可憐的神態(tài)使讀者產(chǎn)生同情2):貶義詞3):注重表達(dá)動(dòng)作的延續(xù)5.

Allwhichdetails,Ihavenodoubt,JONES,whoreadsthisbookathisClub,willpronouncetobeexcessivelyfoolish,trivial,twiddling,andultra-sentimental.譯文:瓊斯在他的俱樂(lè)部里看這本書(shū)的時(shí)候,一定會(huì)罵他們瑣碎、無(wú)聊,全是廢話,而且異乎尋常的肉麻。Sentimental在字典里是沒(méi)有“肉麻”的解釋的,楊女士的翻譯能打破字的桎梏,翻譯的靈活而又富于創(chuàng)造性,是經(jīng)過(guò)思考的結(jié)果。②善用漢語(yǔ)成語(yǔ)和四字格例1:Andthekindcreatureretreatedintothegarden,overcome

withemotion.譯文:這忠厚的人兒情不自禁,轉(zhuǎn)身回到花園。例2:WeknewwhatasavagedeterminedmanOsbornewas,andhowhestuckbyhisword.譯文:奧斯本脾氣又暴,性情又頑固,向來(lái)是說(shuō)一是一,說(shuō)二是二。

楊女士用”情不自禁”譯overcomewithemotion,用說(shuō)一是一,說(shuō)二是二譯stuckbyhisword,

譯得恰當(dāng)、靈活,可見(jiàn)她對(duì)原文理解之透徹,對(duì)中文運(yùn)用之自如。缺少了這些成語(yǔ)和四字格,譯文就會(huì)失去很多亮點(diǎn)。③地道的中文句式例1:Wordsrefusetotellit.譯文:當(dāng)時(shí)的情景真是難以用言語(yǔ)來(lái)形容。例2:Theworldisbeforethetwoyoungladies.譯文:兩個(gè)女孩子從此開(kāi)始做人。中文忌用事物做主語(yǔ),譯者將主語(yǔ)換成了人,問(wèn)題就迎刃而解了。例3:Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.譯文:她心底厚道,性格溫柔可親,氣量又大,為人又樂(lè)觀.原文中“heart”有五個(gè)修飾語(yǔ),如果照著直譯,不但會(huì)給人累贅感,且“微笑的心,慷慨的心”也不符合漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,楊女士將heart分譯作四個(gè)詞,分別與各個(gè)形容詞搭配,譯文明快暢達(dá),叫人不得不佩服她的中文造詣。①句式以及語(yǔ)序的調(diào)整

奈達(dá)(1993)指出:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比?!睗h語(yǔ)的意合法是句子幾個(gè)部分按照語(yǔ)義組合,即按照時(shí)間順序、空間順序、邏輯順序平行排列成幾個(gè)并列的詞語(yǔ)或分句,形成竹狀結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的形合法是以主句作為全句的中心,句子的各部分按照主從關(guān)系,通過(guò)連接詞語(yǔ)和語(yǔ)法手段組織起來(lái),形成樹(shù)狀結(jié)構(gòu)(瞿宗德,2007)。2.翻譯策略

1)Joswasunaffectedlygladtoseeandshakethehandofhisfather,betweenwhomandhimselftherehadbeenacoolness.Hewasgladtoseehislittlesister,whomherememberedsoprettyandsmiling,andpainedatthealterationwhichtime,grieftunehadmadeintheshatteredoldman.喬斯從前雖然對(duì)于父親不滿意,不過(guò)現(xiàn)在能夠重新和他見(jiàn)面,和他拉手,倒是覺(jué)得出于衷心的喜歡。他記得小妹妹一向容貌俊俏,滿面笑容,現(xiàn)在重逢,自然也是高興的。瞧著父親年紀(jì)大了,而且給傷心不幸的遭遇磨折得老態(tài)龍鐘,他心里又覺(jué)得凄慘。(楊必譯)

2)ThatgentlemanwouldnotlettheBengaleerestuntilhehadexecutedhispromiseofhavingahomeforAmeliaandhisfather.

這位孟加拉客人曾經(jīng)答應(yīng)給他父親和愛(ài)米麗亞布置一個(gè)家,因此少佐逼著他趕緊踐約,要不然就不讓他過(guò)安靜日子。(楊必譯)

②句子重心的位置漢語(yǔ)句子的重心習(xí)慣放在句子的結(jié)尾處,有節(jié)奏感和重心感。英語(yǔ)中,重心大都放在了開(kāi)門見(jiàn)山的句首位置,再通過(guò)各種形式手段鋪墊背景信息和修飾成分等。否則,就容易形成頭重腳輕。而漢語(yǔ)作為一種意合的語(yǔ)言,缺乏整體形式框架,一般避免了頭重腳輕。此外,英語(yǔ)句子形式結(jié)構(gòu)完整緊密,漢語(yǔ)句子形式松散,常常以意義重心收尾。

②句子重心的位置

…andactuallyproposedsomethinglikemarriageinaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-womanwaschargedtodeliver.a.他甚至寫了一封情書(shū)向夏潑小姐求婚,他托那個(gè)獨(dú)眼的賣蘋果婦人傳書(shū)時(shí),被截獲了。b.他托那個(gè)獨(dú)眼的買蘋果女人給他傳遞情書(shū),被人發(fā)現(xiàn),信里的話簡(jiǎn)直等于向夏潑小姐求。(楊必譯)③語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)適用范圍很廣。凡是在不必說(shuō)出主動(dòng)者、不愿說(shuō)出主動(dòng)者、無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但適用范圍狹窄得多(張培基,2000)。

因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)作適當(dāng)調(diào)整。

③語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換1)beingshotdeadbyaglanceofhereyeswhichwerefiredallthewayacrossChiswickChurchfromtheschool-pewtothereading-desk.夏潑小姐的眼風(fēng)穿過(guò)契息克教堂,從學(xué)校的包座直射到牧師的講臺(tái)上,一下子就把克里斯?jié)娔翈熃Y(jié)果了。2)Mrs.CrispwassummonedfromBuxton,andabruptlycarriedoffherdarlingboy;克里斯?jié)娞玫较?,連忙從勃克斯登趕來(lái),立刻把她的寶貝兒子帶走。3)…inaninterceptednote,whichtheone-eyedapple-womanwaschargedtodeliver.他托那個(gè)獨(dú)眼的賣蘋果女人給他傳遞情書(shū)。

4)MissClapp...hadgreatpleasureinbeingrec-ognizedasshesatinthecarriage,dressedinthefa-mousyellowshawl,bytheyounggentlemanatthesurgery,whosefacemightcommonlybeseenoverthewindow-blindsasshepassed.

克拉浦小姐?披著那塊有名的黃披肩坐在馬車?yán)?瞧見(jiàn)醫(yī)生診所里的小后生在對(duì)她看,心里非常得意。每逢她坐在馬車?yán)镒哌^(guò),小后生總是在診所的百葉窗上面探頭出來(lái)張望。

5)It(Thepiano)hadbeengiventoheragainsince,asthereadermayremember,whenherfather'shousewasgonetoruinandtheinstrumentwasrecoveredoutofthewreck.

讀者想來(lái)還記得,后來(lái)她的父親破產(chǎn),有一個(gè)人特地從殘余的家具里面把它(鋼琴)買回來(lái),重新送給愛(ài)米。④無(wú)靈主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為有靈主語(yǔ)

英語(yǔ)中常用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ)。

漢語(yǔ)注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比較確定的事物作主語(yǔ)(連淑能,1993)。

因此在英譯漢的過(guò)程中,常常需要把原文中的物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為人稱主語(yǔ)。④無(wú)靈主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為有靈主語(yǔ)1)ThesamemorningbroughtMajorDobbinalet-tertotheSlaughters'Coffee-housefromhisfriendatSouthampton.

也就在那天早晨,都賓少佐在斯洛德咖啡館里接到他朋友從沙烏撒潑頓寄來(lái)的信。2)ForJos'sformershynessandblunderingblush-ingtimidityhadgivenwaytoamorecandidandcourageousself-assertionofhisworth.

喬斯從前很怕羞,膽子又小,見(jiàn)了人就漲紅了臉,做出事來(lái)脫枝失節(jié)。⑤詞性靈活轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)具有“名詞優(yōu)勢(shì)于動(dòng)詞”的傾向,

多用抽象名詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞的概念,名詞優(yōu)勢(shì)造就了介詞優(yōu)勢(shì),二者相輔相成?;蛴镁哂袆?dòng)詞意義的形容詞及副詞來(lái)替代動(dòng)詞,用“it”“therebe”句型、用“have,make,take,do等”虛化動(dòng)詞將動(dòng)詞弱化。

漢語(yǔ)具有“動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)”。

漢語(yǔ)詞類沒(méi)有形態(tài)變化問(wèn)題,而動(dòng)詞與名詞比較,動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)感強(qiáng)、動(dòng)勢(shì)強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語(yǔ)中動(dòng)詞非?;钴S,可以連用,也可以廣泛代替名詞(邵志洪,2005)。⑤詞性靈活轉(zhuǎn)換1)...buttheidea,even,ofsuchaneagleintheChiswickdovecot

causedagreatflutterinthebreastofMissPinkerton,whowouldhavesentawayMissSharpbutthatshewasboundtoherunderaforfeit,andwhonever

couldthoroughlybelievetheyounglady’sprotestationsthatshehadneverexchangedasinglewordwithMr.Crisp,exceptunderherowneyesonthetwooccasionswhenshehadmethimattea.

平克頓小姐一想到自己的鴿籠里藏著一只老鷹,不由得心慌意亂,若不是有約在先,真想把她趕走。那女孩竭力辯白,說(shuō)她只是在平克頓小姐監(jiān)視之下和克里斯?jié)娤壬诓钑?huì)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論