翻譯技巧之增減譯法_第1頁
翻譯技巧之增減譯法_第2頁
翻譯技巧之增減譯法_第3頁
翻譯技巧之增減譯法_第4頁
翻譯技巧之增減譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Addition&OmissioninTranslation增補(bǔ)與省略Speaker:Partners:ProperAdditioninTranslation

增補(bǔ)譯法Addition&OmissioninTranslationProperOmissioninTranslation

省略譯法ProperAdditioninTranslationThisisafragrantflower.vividProperAdditioninTranslationItmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.

增譯法就是指在翻譯時(shí)按照修辭句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無但有其意的詞。增譯的目的是為了更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,而決不是無中生有地隨意增加。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時(shí)增加程度副詞1eg:Theparkisbeautiful.

這個(gè)公園非常美。

翻譯形容詞時(shí)可加表示程度的副詞,如“比較、十分、非常、相當(dāng)”等來修飾,使語氣更加自然。ProperAdditioninTranslation譯形容詞時(shí)增加程度副詞1suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意suitablewarmcourageouslovelysatisfied適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意適應(yīng)比較適應(yīng)熱情非常熱情勇敢非常勇敢可愛十分可愛滿意相當(dāng)滿意ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加另一個(gè)名詞2

在翻譯名詞時(shí)可增加另一個(gè)名詞,使兩個(gè)名詞互相解釋,意義更加具體明白,像漢語的并列結(jié)構(gòu)。eg:Useyourintelligence,andyou’resuretoachievesomething.發(fā)揮你的聰明才智,你一定能取得成就。ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加另一個(gè)名詞2stillnesstensionpridepreparationsilence沉默沉默寡言緊張緊張局勢

驕傲

驕傲自大準(zhǔn)備準(zhǔn)備工作靜止靜止?fàn)顟B(tài)ProperAdditioninTranslation譯動(dòng)詞時(shí)增加名詞3eg:Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.瑪麗的丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。ProperAdditioninTranslation譯名詞時(shí)增加量詞4

英語中的數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。eg:A

red

sunisrisingslowlyonthehorizon.

一輪紅日正從地平線上冉冉升起。ProperAdditioninTranslation增加語氣詞5

漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”

等,不同的語氣詞可以發(fā)揮不同的作用,英漢互譯時(shí)需用心體驗(yàn),以期譯出從意義和修辭色彩等都符合的譯文。eg:Asforme,Ididn’tagreefromthebeginning.我呢,從一開始就不贊成。ProperOmissioninTranslationOncontrary,omissionsupplementarytoamplification,omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless,superfluousandevenencumbrance.Thisprincipalmakestheversionbrief,conciseandclear.

省略法就是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞但已有其意,或者的在譯文中是不言而喻的。簡言之省略法就是刪去一些可有可無或有了反而累贅或違背譯文表達(dá)習(xí)慣的詞。

ProperOmissioninTranslation省略代詞1

英語中通常每句都有主語。但根據(jù)漢語習(xí)慣,但前句出現(xiàn)一個(gè)主語且后句仍為同一主語時(shí),后句主語一般省掉。eg:Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.

他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。

ProperOmissioninTranslation省略連詞2

英語中詞與詞、短語與短語、句子與句子之間的關(guān)系都是用連詞把它們連接起來的,所以連詞用的較多。漢語的句子結(jié)構(gòu)一般都是按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列的,連詞用的較少。在英漢翻譯中連詞大多可省略不譯。eg:Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度升高,水的體積就增大。

ProperOmissioninTranslation省略介詞3

一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語前置詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾時(shí)大都不省。eg:InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.

一九五六年七月,埃及占領(lǐng)了蘇伊士運(yùn)河.eg:ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.中華人民共和國成立于一九四九年。

ProperOmissioninTranslation省略冠詞4

英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往要將冠詞省略。e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論