版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯輔導(dǎo)之摘要翻譯Abstract定義Abstract,摘要又稱提要、文摘。對文獻內(nèi)容準確壓縮,不加以解釋或評論。能獨立于論文,單獨閱讀,不影響理解。信息型摘要(informativeabstract)也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術(shù)性較強的論文。綜述論文的主要內(nèi)容、要旨、重點,還需列出有關(guān)的具體數(shù)據(jù)、實驗結(jié)果以及采用的方法。句子之間沒有必然的聯(lián)系,一句話說明一件事。概括型摘要也稱描述性摘要,多用于理論性較強的論文,如專論、評論、綜述、數(shù)學(xué)計算、理論推導(dǎo)等,主要概括論文的主要論點、分析過程和結(jié)論。內(nèi)容宏觀,篇幅較短。英文摘要結(jié)構(gòu)比較固定,通常由主題句(陳述研究的目的及研究和解決的問題)展開句(介紹作了哪些研究及研究的途徑、采用的模型、實驗范圍與方法)結(jié)尾句(陳述研究結(jié)果及評價論文的價值)組成。時態(tài),語態(tài)1一般現(xiàn)在時:這是最常用的時態(tài),描述沒有時間性的“評述”、“討論”、“報導(dǎo)”、“提出”、“認識”、“研究”等客觀存在的背景信息介紹,常用現(xiàn)在時態(tài);2一般過去時:表示撰寫論文前已作的工作或分階段研究中的情況(如描述實驗活動中實驗樣品的制備、成分、實驗現(xiàn)象,以及描述實驗結(jié)果、數(shù)據(jù)、觀察結(jié)果、得到的效果性能.3.多用第三人稱,被動語態(tài)。4.多用名詞短語,強調(diào)客觀性。Abstractone英語雙語庫詞匯對齊研究WordAlignmentonChinese-EnglishBilingualCorpora論文英文標題應(yīng)和漢語標題相對應(yīng),漢語標題中修飾語在前,中心詞(Headword)一般在后。英語標題往往先提中心詞,修飾語在后。如:論計算機集成制造系統(tǒng)的數(shù)據(jù)管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystemAbstract:AlignedbilingualcorporacansupportmanyNLPapplications.Forsomeapplications,thecorporamustbealigned
atthewordlevel.
align排行,排列在一條直線上,對齊摘要:對齊的雙語語料庫能夠為許多自然語言應(yīng)用提供重要的基礎(chǔ)。其中,對于許多基于雙語語料庫應(yīng)用來說,雙語語料庫必須做到詞匯級別的對齊。(背景)ThispapertriestoalignwordswithinalignedChinese-Englishsentences.本文考慮在句子對齊基礎(chǔ)上的漢英詞匯自動對齊。(第三人稱,一般現(xiàn)在時,研究目的)Itproposesbilinguallexiconbased,sensesimilaritybasedandlocationdistortionprobabilitybasedmethodsorderly.本文依次提出了基于雙語詞典、基于語義相似、基于位置變形概率的漢英詞匯對齊方法,(提出方法)WeuseexistinglimitedresourcestoimprovetheprecisionandrecalloftheChinese-Englishwordalignment.充分利用現(xiàn)有的有限資源,提高漢英詞匯對齊的正確率和召回率。(結(jié)果價值)Keywords:NLP,BilingualCorpora,Alignment,WordAlignment關(guān)鍵詞:自然語言處理,雙語語料庫,對齊,詞匯對齊。Abstractfive中文文本挖掘中特征抽取和表示FeaturesExtractionandRepresentationforChineseTextMiningAbstract:ThispaperbrieflydescribesthebackgroundoftextminingandthemaindifficultiesinChinesetextmining.摘要:本文簡要描述了文本挖掘的背景和中文文本挖掘的難點。Itiswellknownthattextfeaturesplayanimportantroleintextmining,sothepaperpresentstheapproachofidentifyingChinesename,theapproachfortransformingdigitalfeaturesandfuzzysemanticrepresentationofthefeatures.鑒于文本特點在文本挖掘中起到重要作用,本文提出了中文姓名識別方法、數(shù)字特征轉(zhuǎn)換以及基于模糊語義的表示。Theyhavegoodadaptabilityandrepresentativeability,theyalsoareindependentof
domains.它們具有較強的適應(yīng)性和良好的反應(yīng)能力,不依賴于具體的領(lǐng)域知識。Keywords:TextMining,ChineseNameIdentification,TextFeatureExtraction,FuzzySemanticRepresentation關(guān)鍵字:文本挖掘中文姓名識別特征抽取模糊語義表示Abstractseven機器翻譯模板的建立原則和方法EstablishingPrincipleandMethodoftheTemplatesforMachineTranslation
Abstract:Thispaperpointsouttheimportanceofatemplatetechnologyincurrentmachinetranslationsystem.摘要:本文說明了模板技術(shù)在當(dāng)前機器翻譯系統(tǒng)中的重要性。Onthebasisoftheexperienceoftheartificialtranslationandmachinetranslation,itpresentstheprincipleandmethodofestablishingthetemplates.在人工翻譯和機器翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,分析了模板的建立原則和方法,Italsointroducesthegeneration,characteristics,ambiguityresolutionanduseofsomekindsoftemplates,aswellastheapplicationinmachinetranslationsystemforpublishingofEnglishdictionaries.介紹了幾種模板的生成、特點、消歧、和用途,以及在英語詞典出版用機器翻譯系統(tǒng)中的應(yīng)用。Keywords:MachineTranslation,TemplateofMT,DictionaryforMT,EnglishDictionary關(guān)鍵詞:機器翻譯機譯模板機譯詞典英語詞典Abstractnine英漢機器翻譯的轉(zhuǎn)換生成策略ATransfer-generation
StrategyinEnglish-ChineseMachineTranslationAbstract:Forthesakeoftranslationdivergencesbetweenlanguagepair,mostEnglish-ChineseMTsystemsdevelopedinChinahaveadoptedaratherdifferentschemeinbuildingtheirtransfer&generationmodelswithtwodistinctionsfromtheconventionalapproaches:摘要:由于源語和目標語對比差異的原因,我國研制的英漢機器翻譯系統(tǒng)采用了比較特殊的轉(zhuǎn)換生成策略,與傳統(tǒng)方法有兩點不同。Inonethetransferhasbeenperformedatallpossiblelevelsintranslationprocess:lexical,syntactic,andsemantic.一是把轉(zhuǎn)換的起點分散在源語分析的各個層次,在詞匯、句法、語義分析之后,都可以開始轉(zhuǎn)換生成處理。Intheother,twokindsoftransferrules,generalandspecific,havebeenemployedtodefinethetransfermappingfromsourcetotargetlanguage.二是轉(zhuǎn)換規(guī)則有共性和個性兩種,應(yīng)用于從源語到目標語轉(zhuǎn)換過程中。Afterthediscussionoftranslationdivergencesinquestion,thepaperdescribessuchmethodoftra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡·愛》讀書筆記500字10篇
- 2021員工個人工作總結(jié)5篇
- 在企業(yè)的實習(xí)報告模板五篇
- 敬老院志愿活動個人總結(jié)五篇
- 慶祝中國人民警察節(jié)心得作文
- 電視臺實習(xí)報告模板集合10篇
- 2024年新型企業(yè)食堂租賃及運營合作協(xié)議書3篇
- 小學(xué)語文教師工作評價
- “兩個結(jié)合”視域下課程思政融入通識課的路徑探索
- 電梯維修工培訓(xùn)資料
- 湖南2025年湖南電氣職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘14人歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 《電工技術(shù)》課件-電氣安全及電氣火災(zāi)預(yù)防
- 湖南省湘西州吉首市2023屆九年級上學(xué)期期末素質(zhì)監(jiān)測數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 期末試卷:福建省廈門市集美區(qū)2021-2022學(xué)年八年級上學(xué)期期末歷史試題(原卷版)
- 美容院2024年度規(guī)劃
- 裝飾裝修巡查記錄表
- 通風(fēng)工程安裝維修合同模板
- 公司安全生產(chǎn)事故隱患內(nèi)部報告獎勵工作制度
- 韓式皮膚管理培訓(xùn)
- 艾滋病預(yù)防知識講座
- 八年級道德與法治開學(xué)摸底考試卷(天津?qū)S茫ù痤}卡)A4版
評論
0/150
提交評論