林語堂翻譯理論賞析_第1頁
林語堂翻譯理論賞析_第2頁
林語堂翻譯理論賞析_第3頁
林語堂翻譯理論賞析_第4頁
林語堂翻譯理論賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TwofootofEastandWest,asonecommentaryarticleintheuniverse.兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章?!狶inYutang林語堂contentIntroductionWorksTranslationTheroyPracticeIntroduction林語堂中國現(xiàn)代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。1895年生于福建漳州平和縣坂仔鎮(zhèn)一個基督教牧師家庭。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。曾任聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創(chuàng)辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣。1976年在香港逝世,享年80歲。Introduction獨特的雙語童子功1895年10月,生于福建漳州龍溪縣農(nóng)民牧師家庭6歲時林語堂入了村辦教會小學10歲就讀廈門教會學校13歲入廈門尋源書院讀中學。17歲入上海圣約翰大學神學系,在此學得更悅耳更道地的英語;校藏五千余冊書被他閱遍。西洋生活進而是西洋文明對他具有潛移默化之效,更是一種理性的系統(tǒng)熏陶。20歲以前他對西方文化的了解勝過中國文化30歲執(zhí)教北大才知孟姜女哭長城的傳說。這是那個時代教會的教育特色,卻成就了林語堂獨特的英語童子功:英語至少與漢語平分秋色,在理性認知和系統(tǒng)把握上甚至超過漢語。終身腳踏中西文化(一)三次彌補中國文化感性層次的知識彌補1916年,清華大學任教,教學之余開始了漫長的中國文化補課程。學理層次的深度彌補1920年,萊比錫大學主攻語言學,留學之余在藏書豐富的中國研究室深入閱讀中文書籍,同時訓(xùn)練了考、釋等問學方法。由文化補課走向文化創(chuàng)造與傳播1927年,博士畢業(yè)后歸國,補于工作、生活以及社會活動,他由文化補課走向文化創(chuàng)造與傳播。(二)推崇西化回國之初,林語堂算是徹底的歐化主義者,主張全盤西化,欲廢傳統(tǒng)向西學,要歐化中國人,認為中國的生活方式、制度等均應(yīng)仿效歐美,甚至認為漢族是敗類,可見其西化程度之深。Introduction(三)平視互補

從西化的極端回身向中時,他首先從小孩、守時、人情、老人、圖書館、喪禮等40多個方面比較了中西文化,認為西優(yōu)于中,用西方對比思考中國,他處處不滿,要向西方學習;反之,感悟西方,他也失望,認為西方又該學習中國。平等比較是中西文化理解、溝通、借鑒的基礎(chǔ),沒有比較就沒有鑒別,這一過程重鑄了作為文化人的林語堂,使他成為通識中西之一人。(四)文化回歸

重識母語文化。經(jīng)過比較,受西方文化參照,林語堂對中國文化體悟更真切,歷久彌新。

《吾國吾民》1935年在美國一面世,就引起轟動,其成功之處在于糾正了西方的偏見,消除了誤解,寫出了中國文化的精髓與靈魂。Introduction半生普及中國文化

對中國文化的回歸決定了林語堂后半生。1936年赴美之前,林語堂就是塑造通俗文化的高手,為國人引入了西方幽默文化;赴美之后他主要為西方普及中國經(jīng)典文化。林語堂八十壽誕,曾虛白贈他白話立軸,上書:“謝謝你把淵深的中國文化通俗化了介紹給世界?!绷终Z堂對中國文化及海外傳播定位清晰:大眾化、具體化和形象化。

面對中國傳統(tǒng)文化,林語堂既不全盤否定,也不熱力吹捧,而是揚棄,批其害,揚其利。這種一分為二、清醒的譯者讓西方人感到中立客觀,因此獲得了讀者的信任。去粗取精,多元整合,而不是全盤輸入西方世界,這更能為讀者所接受,使西方文化更加多元化。1946年威斯康辛貝魯艾特大學校長授予林語堂榮譽人文學博士學位,致辭稱其為“非官方的中國文化大使”。Introduction譯作Works小說及散文雜文集WorksTranslationTheoryandPractice翻譯理論《論翻譯》是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù)。從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學派的代表人物。TranslationTheory對譯者的要求林語堂認為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:1.對原文文字及內(nèi)容上的透徹的了解;2.譯者有相當?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;3.譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)(即技術(shù))的問題有正確的見解。TranslationTheory翻譯標準Faithfulness忠實Coherence通順Beauty美TranslationTheory

1.忠實標準:林氏認為,忠實的程度大致可以分為四等:直譯、死譯、意譯和胡譯。2.通順標準:以句義為先,字義為后。與此同時,林氏還提出句譯理論,主張翻譯只能以句為主體的句譯,不能以字為主體的字譯。3.美的標準:翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應(yīng)當將其工作當做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種。TranslationTheoryInOnPoetryTranslation:advocatesthat"intranslatingpoetry,itisacceptabletouserhymes,butgenerallyspeaking,itismoreadvisablenottouserhymes".Inhispoetrytranslation,therhythminherentinapoemdominatesoverrhymes.翻譯作品賞析1.余曰:“卿果中道相舍,斷無再續(xù)之理,況‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’耳。”(沈復(fù)《浮生六記》)“Evenifyoushouldleavemehalf-waylikethis”Isaid,"Ishallnevermarryagain.Besides,'ItisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseasanddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorges."2.乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急?Theweather,nowwarm,nowcold,makesitharderthanevertoforget!Howcanafewofcupsofthinwinebringwarmthagainstthechillywindsofsunset?3.梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。(李清照《聲聲慢》)AndthedrizzleonthekolanutKeepsondroning:Pit--a--pat,pit--a--pat.

Let’s

appreciatepoems~詩歌翻譯中美的體現(xiàn)《聲聲慢》尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他曉來風急?SlowslowtuneSodim,Sodark,Sodense,Sodull,Sodamp,Sodank,Sodead.Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharderthanevertoforget!HowcanthinwineandbreadServeasprotectionAgainstthepiercingwindofsunset!葬花吟TaiyuPredictingHerOwnDeath

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。Fly,fly,yefadedandbrokendreamsOffragrance,forthespringisgone!Beholdthegossamerentwinethescreens,Andwanderingcatkinskissthestone.閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無著處,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論