飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究_第1頁
飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究_第2頁
飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

飲食文化之陜西面食名稱的英譯研究引言隨著陜西的國際影響力日趨提升,來陜的外國游客及商務(wù)人士數(shù)量也在逐年上漲。假如游客在游覽的經(jīng)過中,除了能夠品嘗到陜西美味的面食,還能領(lǐng)會到其中的面食文化,對游客而言這無疑是一種享受。面食是陜西飲食文化的主要構(gòu)成部分,是陜西飲食中的一大特色。同時,隨著社會的進步,面食不再是人們的飽腹果腹之物,已經(jīng)成為陜西飲食文化中不可缺少的部分,它承載著陜西飲食文化的積淀與創(chuàng)新。陜西面食種類繁多,數(shù)不勝數(shù),據(jù)統(tǒng)計,陜西在西周、秦、漢、唐的歷史上有記載的面食就達幾十種,可見面食在陜西飲食文化中的主要性。面食翻譯作為游覽翻譯的一種,其目的就是為了吸引游客以及傳播當(dāng)?shù)匚幕屚鈬溯p松的了解陜西的面食文化。近年來,翻譯界對陜西面食的翻譯和發(fā)展也逐步升溫,為陜西面食的翻譯研究提供了更多的視角和研究方法。但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,但是對陜西面食名稱的翻譯沒有構(gòu)成統(tǒng)一的規(guī)范。本論文從陜西面食翻譯的研究現(xiàn)在狀況出發(fā),以陜西省商務(wù)廳、游覽局官網(wǎng)公布的一些面食翻譯及陜西一些有名酒店和飯店的面食翻譯為語料,討論陜西面食翻譯中存在的問題,提出翻譯的基本要求,并就怎樣應(yīng)對存在的問題提出有效的翻譯方法。一、飲食文化1.中國飲食文化。飲食文化是人類社會文化發(fā)展經(jīng)過中,人類關(guān)于食物需求、生產(chǎn)和消費等方面的文化現(xiàn)象,既包含人與天然的關(guān)系,也包含食物與分類社會的關(guān)系。廣義的飲食文化是指人類社會整體文化的一部分,包含飲食科學(xué)技術(shù)、飲食藝術(shù)和狹義的飲食文化。中國的飲食文化淵源流長,歷史悠久,獨具特色。自古以來,我們的祖先就把飲食列入文化藝術(shù)的范疇,不僅知足于單純的生理之欲,更要求色、香、味、形、器,以至環(huán)境、禮儀、風(fēng)俗等等全方位的審美、協(xié)調(diào),同時還與詩詞歌賦。琴棋字畫、音樂舞蹈、戲劇曲藝嚴密結(jié)合,構(gòu)成了一個深具東方特色的飲食文化氣氛,在中華文化中占領(lǐng)主要的地位。中國飲食文化是中國人民的偉大創(chuàng)造,中國飲食文化之所以異常發(fā)達,極富獨創(chuàng)性,恰是由于其發(fā)生機制內(nèi)部條件的完善與多條理。中國飲食文化作為形態(tài)的一個基本生長點,與哲學(xué)、歷史、宗教、倫理、美學(xué)、文學(xué)、禮儀和文化的傳播等有親密的關(guān)聯(lián)性。2.陜西面食文化。一個地方飲食習(xí)慣的構(gòu)成,是一個漫長的經(jīng)過,它和當(dāng)?shù)氐奈锂a(chǎn)嚴密相連,陜西面食就是如此。陜西面食文化積淀深切厚重與陜西關(guān)中主產(chǎn)小麥有關(guān)。陜西渭河流域是我們國家的小麥原產(chǎn)區(qū)之一,早在文獻記載的周人始祖后穗教民稼檣的助耕農(nóng)業(yè)時期,這里先民栽種的農(nóng)中就有小麥。面食在中國擁有非常悠久的歷史,從飲食文化來說,遠古時候的中國是北方的“粟文化〞與南方的“稻米文化〞雙雄并立的場面。但是自從先秦時期小麥傳入中國之后,這種來自西亞的糧食作物就逐步浸透中國北方的農(nóng)業(yè)區(qū);漢朝之后,小麥的規(guī)模已經(jīng)足以取代傳統(tǒng)的“粟〞,而“粟文化〞也就演變成“小麥文化〞。陜西的“面食〞文化,從可已考證算起至少有2000多年的歷史。陜西面食文化的起始時間,大約在春秋戰(zhàn)國時期。由于制造面食,必需先把小麥加工成精細的面粉。我們國家在西周以前,加工糧食的工具重要用的是杵臼、棒和碓等,這類工具只能對谷物脫殼或加工成碎粒,很難磨制成精細的面粉。史料記載,春秋時期魯國的能工巧匠魯班發(fā)明了攻城用的云梯和多種木作工具,還創(chuàng)造了磨制面粉的石磨,1965年我省考古工作者在渭北的秦都櫟陽遺址出土了戰(zhàn)國時期的石磨,進而證明陜西關(guān)中地區(qū)最遲在戰(zhàn)國后期已經(jīng)有了用面粉制造的面食類食品了。陜西的飲食文化就好像陜西的歷史一樣博大精深,時至今日陜西的面食已有幾十余種。三、陜西面食名稱翻譯研究現(xiàn)在狀況2007年,陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱,其中就有陜西的面食。并建議陜西省內(nèi)的飯館,酒店等效勞機構(gòu)推廣使用這種面食的翻譯名稱。但是此次發(fā)布也僅包括部分陜西面食,而且未被廣泛承受。如今陜西各游覽雜志、報紙和文化推廣網(wǎng)絡(luò)上所使用的陜西面食翻譯名稱五花八門,均不一致。同時各類譯本缺乏統(tǒng)一管理,使同一種面食出現(xiàn)了不同種類的翻譯,導(dǎo)致了面食翻譯混亂,造成了對陜西面食的誤解。2013年9月西藏民族學(xué)院宗麗娟發(fā)表了〔從目的論角度小議陜西小吃民稱的翻譯〕,2014年10月曹綺雯、展衛(wèi)華在〔讀書文摘〕上發(fā)表了〔西安特色小吃的英譯〕;同年11月西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院的李慶明、王艷在期刊上發(fā)表了題為〔跨文化背景下陜西小吃的名稱翻譯〕;2015年7月西安工業(yè)大學(xué)的尚亞寧、睦春迎等人在西安市社會科學(xué)基金項目中的階段性結(jié)果中發(fā)表了〔陜西特色小吃的英譯對策〕,還有其別人發(fā)表的〔西安特色小吃的英譯〕等,這些文章中都提到了一些面食名稱的翻譯。但是,以上研究都是從陜西小吃的翻譯這個角度進行研究,面食的翻譯只是其中的一小部分,并沒有將陜西面食翻譯單獨作為研究對象。通過在中國知網(wǎng)上輸入本文關(guān)鍵詞語“面食名稱的翻譯〞,搜索到的相關(guān)論文都是關(guān)于山西面食的翻譯,沒有關(guān)于陜西面食名稱的翻譯。面食是陜西飲食中的一種主要食物,作為一種陜西飲食文化,不僅僅是游覽文化中的主要部分,而且相對于受外來文化影響宏大的菜式來說,更能具體表現(xiàn)出陜西的生活風(fēng)貌,也更能讓外國游客真實清楚的認識陜西面食的魅力和文化。但是當(dāng)前對于陜西面食的翻譯研究還不夠充足,晦氣于陜西面食文化的對外傳播。雖然陜西面食的翻譯無論在質(zhì)上還是量上都有著顯著的提升,但需要指出的是在這些相關(guān)的研究中,對陜西面食名稱的翻譯沒有構(gòu)成統(tǒng)一的規(guī)范。有的只看重陜西面食的文化內(nèi)涵,力求中國文化特色的保留,造成了外國游客對陜西面食的理解困難。有的只看重面食材料的翻譯而忽略了其中的文化特征,使翻譯生硬毫無優(yōu)美可言。除此之外,通過調(diào)研陜西一些大型涉外的餐飲企業(yè)和網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)面食的各種翻譯問題不勝枚舉,這些翻譯沒能通過地道貼切的英文吸引外國游客的品嘗和消費,這在一定水平上影響了陜西面食文化的對外影響力,譯法上還有待于進一步的討論和修正。四、陜西面食名稱的翻譯策略陜西是中華民族和中華文明的主要發(fā)祥地,是之路的起點。如今的陜西是有名的文化教育大省和游覽大省,在全國占領(lǐng)著無足輕重的地位。面食作為陜西飲食文化的一大特色,對其英譯名稱進行研究具有深遠的理論意義和理論意義。筆者將針對陜西面食名稱翻譯中存在的問題,探尋求索面食翻譯的方法。1.音譯+解釋。陜西面品種繁多,數(shù)不勝數(shù),雖說都是面,但是陜西面食把每一種面都做的與眾不同,都賦予了深切厚重的文化。例如:Biangbiang面是陜西關(guān)中特色傳統(tǒng)風(fēng)味面食,是傳統(tǒng)的陜西褲帶面。由于制造經(jīng)過中有biang、biang的聲音而得名,特指關(guān)中麥子磨成的面粉,通常手工拉成長寬厚的面條。由上等面粉精制而成,用醬油、醋、味精、花椒等佐料調(diào)入面湯,撈入面條,淋上燒熱的植物油即成。biangbiang面在大多數(shù)情況下直接被翻譯為BiangbiangNoddle,這種譯法直接保留了它特有的文化,但是沒有突出該面食長寬的特點,讓不了解該文化背景的游客,并不清楚這到底是一種什么樣的面,故筆者以為能夠使用音譯+解釋的方法,將其翻譯為:BiangbiangNoddle〔long-widenoddle〕,這樣既保留了它的文化特色也讓游客明白了它的特點。臊子面是陜西的傳統(tǒng)面食,面條細長,厚薄均勻,臊子鮮香,紅油浮面,湯味酸辣,筋韌爽口,老幼皆宜。陜西省臊子面歷史悠久,尤以寶雞市岐山縣的岐山臊子面最為正宗。2007年陜西省商務(wù)廳聯(lián)合華商報曾正式向社會公布陜西50種名小吃的英文名稱中將岐山臊子面翻譯為:QishanNoddleswithGroundPork,這種翻譯方法固然突出了地域特征,說明了食材中的“臊子〞有豬肉,避免了有些游客的宗教禁忌,但是并沒有突出“紅油浮面,湯味酸辣〞的特點,所以筆者以為能夠采取音譯+解釋的方法,將其譯為:QishanNoddles〔hotandsournoddlewithgroundpork〕.這樣既突出了地域,也說明了“臊子〞的食材和面的口感。2.直譯法。陜西面食的命名除了以其隱喻的文化背景命名之外,還有許多是直接以原材料命名的。例如刀削雜醬面,菠菜涼面,麻醬拌面等。在2007年陜西省商務(wù)廳公布的小吃翻譯中其中就有這些面食的翻譯?!暗断麟s醬面〞翻譯為“Knife-peeledNoodleswithMeatSauce〞,“麻醬拌面〞翻譯為“NoddleswithSesamesSauce〞,“菠菜涼面〞翻譯為“ColdNoodleswithSpinach〞,這樣翻譯能夠讓游客很直觀的了解到面食的原材料,便于做出選擇。但是商務(wù)廳在這里次公布的小吃名單的翻譯中也有“西府漿水面〞,將其直譯為“WesternStylepickledvegetableNoodles〞,很顯然這樣的翻譯方法是不精確的?!拔鞲曉陉兾魇侵戈P(guān)中以西,尤指寶雞。假如將其直譯為“western〞不僅丟失了內(nèi)涵的面食文化,還會讓人誤以為這種面食是從西方國家引進的,所以筆者以為能夠?qū)ⅰ拔鞲曋弊g為“Xifu〞或者是“Baoji〞,所以筆者以為能夠?qū)ⅰ拔鞲疂{水面〞直譯為“Xifu/BaojiNoddleswithPickledVegetable〞,這種譯法既反映了地域特征和原材料,也避免了不需要的文化沖突。3.意譯法。陜西有一種面食小吃叫做“葫蘆頭泡饃〞,葫蘆頭就是豬大腸與小腸連接處的肥腸,因做熟后狀像葫蘆頭,葫蘆頭泡饃就是將肥腸與掰碎的饃加其他輔料、調(diào)料用肉湯泡制成。有的翻譯直接將其翻譯為“HuluTou〞,這種翻譯方法沒有將原材料反映出來。眾所周知西方國家是不吃動物的內(nèi)臟的,這樣的翻譯方法很可能會引起不需要的麻煩。所以筆者以為能夠采取意譯法,根據(jù)原材料來進行翻譯。在英語里“chitterlings〞就是指可食用的豬腸,“HuluTou〔chitterlingsinbroth〕〞,這種譯法不僅能夠保留它的特色,還能讓西方國家的游客清楚所包括的食材,避免飲食上的為難。五、結(jié)束語陜西的面食文化博大精深,面食名稱翻譯的目的一方面是弘揚陜西面食文化,另一方面還要給游客提供簡潔精確的信息,避免引起文化沖突。所以在翻譯的經(jīng)過中譯者除了要精確的反映陜西面食名稱還要留意中西方飲食文化觀念的差別。及各界也要看重陜西面食名稱的翻譯,不斷的改良不足之處,構(gòu)成統(tǒng)一的規(guī)范,以到達傳播陜西面食文化的目的。以下為參考文獻:[

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論